Matthew 3

نکات کلی متی ۳:

ساختار و قالب بندی 

برخی از ترجمه ها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB چنین کاری را با نقل قولهای آمده در آیه ۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
«ثمر شایسته توبه»

ثمر تشبیهی معمول در کتاب مقدس است. نویسندگان از آن استفاده می‌کنند تا نتیجه خوب یا بد رفتار را توصیف کنند. در این باب ثمر خوب، نتیجه اجرای فرامین خداوند است. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fruit)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«ملکوت آسمان نزدیک است» 

هیچ کس به قطع نمی‌داند «ملکوت آسمان» هنگام  بیان این کلام از زبان یحیی فرارسیده بود یا قرار بر آمدن داشت. ترجمه‌های انگلیسی معمولاً از  عبارت «قریب‌الوقوع» استفاده می‌کنند ولی شاید  ترجمه این عبارت در برخی از زبانها دشوار باشد. نسخ دیگر از عباراتی مثل «نزدیک می‌شود» یا «نزدیک شده است» استفاده می‌کنند. 

Matthew 3:1

اطلاعات کلی:

این شروع بخشی جدید از داستان است که متی درباره خدمت یحیای تعمید دهنده می‌گوید.

در آن ایّام

سالها بعد از آن است که یوسف و خانواده‌اش مصر را ترک کردند و به ناصره رفتند. احتمالاً‌ نزدیک به زمانی است که عیسی خدمت خود را شروع می‌کند. ترجمه جایگزین: «چند وقت بعد» یا «چند سال بعد»

Matthew 3:2

توبه کنید

این کلمه به حالت جمع استفاده شده است. یحیی با جماعت صحبت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ملکوت آسمان نزدیک است

عبارت «ملکوت آسمان» به حکومت خدا به عنوان پادشاه اشاره دارد. این عبارت در کتاب متی آمده است. در صورت امکان از کلمه «آسمان» در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «خدای ما در آسمان به زودی پادشاهی خود را نمایان می‌کند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 3:3

اطلاعات کلی:

متی از اشعیای نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد خدا یحیای تعمید دهنده را به عنوان قاصد خود گماشته تا زمینه خدمت عیسی را فراهم کند. 

زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، می‌گوید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون اشعیای نبی از یحیی تعمید دهنده خبر داده است، وقتی گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صدای ندا کننده‌ای در بیابان

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای کامل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صدای کسی که در بیابان شنیده می‌شود» یا «صدای کسی را شنیدند که در بیابان می‌گفت» 

راه خداوند را مهیّا سازید و طُرُق او را راست نمایید

این دو عبارت یک معنا دارند.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

طُرُق او را راست نمایید

«راه را برای خدا آماده کنید» انجام چنین کاری، نشان‌دهنده این است که باید آماده شنیدن پیغام خدا شوید تا وقتی که بیاید. مردم این کار را با توبه از گناهان انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «آماده شوید تا وقتی که خداوند می‌آید پیغام او را بشنوید» یا «توبه کنید و آماده باشید چون خداوند می‌آید» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 3:4

[اکنون] عسل برّی 

کلمه «اکنون» شکست را در سیر اصلی داستان نشانگذاری می‌کند. متی در این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای درباره یحیای تعمید دهنده ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

لباس از پشم شتر می‌داشت و کمربند چرمی بر کمر

این لباس نمادی از تشابه سبک زندگی یحیی با انبیای قدیم الایام است، به خصوص ایلیای نبی.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 3:5

اورشلیم‌ و تمام‌ یهودیه‌ و جمیع‌ حوالی

کلمات «اورشلیم»، «یهودیه» و «حوالی» کنایه از مردم آن مناطق هستند. کلمه «تمام» مبالغه‌ای است که بر تعداد بسیار آن مردم تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپس بسیاری از اروشلیم، یهودیه و آن منطقه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Matthew 3:6

به‌ گناهان‌ خود اعتراف‌ كرده‌، در اُرْدُن‌ از وی تعمید می‌یافتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یحیی بعد از اینکه به گناهانشان اعتراف کردند...آنها را تعمید داد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان

این قسمت اشاره به مردمی دارد که از اورشلیم، یهودیه و مناطق اطراف رود اردن آمدند.

Matthew 3:7

اطلاعات کلی:

یحیای تعمید دهنده، توبیخ فریسیان و صدوقیان را آغاز می‌کند.

ای افعی‌زادگان‌ که

این عبارت استعاره است. «زاده» یعنی«داشتن ویژگی کسی یا چیزی». افعی نوعی مار خطرناک است که نمادی از شریر است. ترجمه جایگزین: «شما ماران سمی که» یا «شما مثل ماران سمی هستید که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كِه‌ شما را اعلام‌ كرد كه‌ از غضب‌ آینده‌ بگریزید؟

یحیی از این سوال استفاده کرد تا فریسیان و صدوقیان را توبیخ کند چون آنها از او می‌خواستند که تعمیدشان دهد تا خدا آنها را مجازات نکند؛ ولی قصد نداشتند از گناه دست بکشند. ترجمه جایگزین: «شما نمی‌توانید از خشم خدا بگریزید» یا «فکر نکنید که فقط چون من شما را تعمید می‌دهم می‌توانید از خشم خدا بگریزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

از غضب‌ آینده‌ بگریزید

کلمه «غضب» اشاره به مجازات خدا دارد، چون خشم او در ادامه آن می‌آید. ترجمه جایگزین: «از مجازاتی که در راه است بگریزید» یا «بگریزید چون خدا قرار است شما را مجازات کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 3:8

ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید

عبارت «ثمر...بیاورید» استعاره‌ای است که اشاره به اعمال شخص دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار اعمالت نشان دهنده این باشد که واقعاً‌ توبه کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 3:9

پدر ما ابراهیم است

«ابراهیم جد ماست» یا «ما نواده ابراهیم هستیم» رهبران یهودی فکر می‌کردند که چون نواده ابراهیم هستند خدا آنها را مجازات نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زیرا به شما می‌گویم

این بر آنچه یحیی در ادامه می‌گوید تاکید می‌نماید.

خدا قادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند

«خدا قادر است از این سنگها فرزندانی حقیقی خلق کند و به ابراهیم بدهد»

Matthew 3:10

جمله ارتباطی:

یحیای تعمید دهنده توبیخ فریسیان و صدوقیان را ادامه می‌دهد.

الحال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود

این استعاره یعنی خدا آماده تنبیه گناهکاران است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا تبر خود را بیرون آورده و آماده است تا درختی که   ثمر بد می‌آورد را ببرد و بسوزاند» یا «همانطور که شخصی تبر خود را در دست دارد و آماده قطع کردن و سوزاندن درختی که ثمر بد می‌آورد است، خدا هم آماده مجازات شما بخاطر گناهانتان می‌باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 3:11

به جهت توبه

«تا نشان دهد که توبه کرده‌اید»

او که بعد از من می‌آید

عیسی کسی است که بعد از یحیی می‌آید

از من تواناتر است

«مهمتر از من است»

او شما را به روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد

این استعاره، تعمید یحیی با آب را با تعمیدی درآینده که با آتش است مقایسه می‌کند. این یعنی یحیای تعمید دهنده فقط به طور نمادین مردم را از گناهان پاک می‌کند. تعمید به روح‌القدس و آتش قوم را به راستی از گناهان پاک می‌کند. در صورت امکان، از کلمه «تعمید» در ترجمه استفاده کنید تا مقایسه با تعمید یحیی را حفظ کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 3:12

او غربال خود را در دست دارد

این استعاره، روشی که مسیح پارسایان را از ناپارسان جدا می‌کند، با جدا کردن دانه از کاه مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسیح هم مثل کسی که چنگک غربال خود را به دست دارد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غربال خود را در دست دارد 

اینجا «دست» به معنای آماده عمل بودن است. ترجمه جایگزین: «مسیح چنگکی غربال‌گر به دست دارد، چون حاضر است» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

غربال 

این وسیله‌ای برای پرتاب کردن گندم به هوا بود تا دانه از کاه جدا شود. دانه‌های سنگینتر به زمین می‌افتادند و کاه را باد می‌برد. این وسیله‌ای مانند چنگک است با این تفاوت که دندانه‌های آن از چوب ساخته شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

خرمن 

«زمین او» یا «زمینی که گندم را از کاه جدا می‌کند»

گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی که خاموشی نمی‌پذیرد خواهد سوزانید

این استعاره نشان می‌دهد که خدا شریران را از پارسایان جدا می‌کند. پارسایان مثل گندم به انبار کشاورزان می‌روند و خدا کسانی که مانند کاه هستند را در آتشی خاموش نشدنی می‌سوزاند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاموشی نمی‌پذیرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز خاموش نمی‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 3:13

جمله ارتباطی:

اینجا صحنه به کمی بعدتر وقتی که یحیای تعمیده دهنده عیسی را تعمید می‌دهد انتقال می‌یابد.

تا از او تعمید یابد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس یحیی توانست او را تعمید دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 3:14

من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تو نزد من می‌آیی؟

یحیی از این سوال استفاده می‌کند تا نشان دهد که از درخواست عیسی تعجب کرده است. ترجمه جایگزین: «تو از من مهمتری. من نباید تو را تعمید دهم. تو باید مرا تعمید دهی.»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Matthew 3:15

که ما را

«ما را» اشاره به عیسی و یحیی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Matthew 3:16

جمله ارتباطی: 

این قسمت پایان بخش از داستان درباره یحیای تعمید دهنده است. این قسمت آنچه را شرح می‌دهد که بعد از تعمید عیسی روی داده است.

چون تعمید یافت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه یحیی عیسی را تعمید داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[اینک]

کلمه «اینک» توجه ما را به اطلاعات تعجب آوری که در ادامه می‌آید جلب می‌کند. 

آسمان بر وی گشاده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «عیسی دید که آسمان باز شده است» یا «خدا آسمان را روی به عیسی گشود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل کبوتری نزول کرده

معانی محتمل: ۱) این جمله فقط بیان می‌کند که روح به شکل کبوتری سفید بود ۲) این تشبیهی است که نزول آرام روح را با پایین آمدن کبوتر مقایسه می‌کند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Matthew 3:17

خطابی از آسمان در رسید

عیسی صدایی از آسمان شنید. اینجا «صدا» اشاره به صحبت کردن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان سخن گفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پسر

این لقبی مهم برای عیسی است که رابطه او را با خدا توصیف می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)