برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آن سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۶ و ۱۸، که کلامی از عهد عتیق هستند انجام میدهد.
این کلمات احتمالاً اشاره به ستارهای دارد که آن فرهیختگان آنرا نشانی از شاه جدید میدانستند. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)
ترجمههای انگلیسی از کلمات مختلف برای ترجمه این عبارت استفاده میکنند. کلماتی از قبیل «مغان» و «حکیمان». این چند مرد احتمالاً دانشمند یا ستارهشناس بودند. اگر میتوانید باید با معادل متداولی مانند «فرهیختگان» ترجمه کنید.
بخش جدیدی از داستان اینجا شروع میشود و تا پایان این باب ادامه مییابد. متی درباره تلاش هیرودیس پادشاه برای به قتل رساندن شاه جدید سخن میگوید.
«شهری از بیتلحم در استان یهودیه»
«وقتی هیرودیس پادشاه آنجا بود»
این اشاره به هیرودیس کبیر دارد.
«مردانی که ستارگان را بررسی کرده بودند»
«از سرزمینی در شرق یهودیه»
آن مردها از بررسی ستارگان فهمیدند که آن مولود، پادشاه است. آنها میخواستند او را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکی که شاه یهودیان میشود، به دنیا آمده است. او کجاست؟»
آنها نمیگفتند که آن ستاره متعلق به کودک است. ترجمه جایگزین: «ستارهای که از او به ما میگوید» یا «ستارهای که مربوط به تولد اوست»
«وقتی در مشرق زمین ظاهر شد» یا «وقتی که در کشورمان بودیم»
معانی محتمل: ۱) آنها میخواستند آن کودک را به عنوان خدا پرستش کنند. ۲) آنها میخواستند او را به عنوان یک پادشاه حرمت نهند. اگر در زبان شما واژهای وجود دارد که دربردارنده هر دو معناست، بهتر است که از آن استفاده کنید.
«او نگران بود» هیرودیس نگران بود که آن کودک پادشاهی را از او بگیرد.
اینجا «اورشلیم» اشاره به مردم دارد. «تمام» به معنای «بسیار» است. متی مبالغه میکند تا بر نگرانی بسیاری از مردم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«در شهر بیت لحم در استان یهودیه»
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نبی در قدیم الایام چنین نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کاهن اعظم و کاتبان از میکای نبی نقل قول میکنند تا بگویند که مسیح در بیت لحم متولد میشود.
میکا طوری از مردم بیت لحم سخن میگوید که گویی او همراه آنها بوده است در حالی که چنین نبود. همچنین «کوچکتر نیستی» را میتوانید در قالب عبارتی مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما، ای مردم اورشلیم...شهرتان در یهودیه مهمترین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
میکا این پادشاه را مانند چوپان میداند. چنین تشبیهی به آن معناست که او مردم را هدایت و مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «آنکه قوم من اسرائیل را به مثل گوسفندان هدایت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بدان معناست که هیرودیس بدون اینکه کسی خبردار شود با فرهیختگان سخن گفته است.
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و از ایشان پرسید ‘دقیقاً کی ستاره ظاهر میشود‘؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
به طور ضمنی اشاره شده که آن فرهیختگان به او گفتهاند چه وقت ستاره ظاهر میشود. ترجمه جایگزین: «چه وقت آن ستاره ظاهر میشود. فرهیختگان به او گفتند که ستاره کی ظاهر خواهد شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اشاره به عیسی دارد.
«مرا مطلع کنید» یا «به من بگویید» یا «به من اطلاع دهید»
ببینید متی ۲: ۲ را چطور ترجمه کردید.
«بعد از اینکه آن فرهیختگان»
«دیدند که در شرق طلوع کرده است» یا «در کشورشان دیدند»
«آنها را هدایت کرد» یا «آنها را هدایت کردند»
«آنجا ...ایستادند»
«جایی که آن کودک اقامت داشت»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا صحنه داستان به جایی که مریم، یوسف و عیسای کودک در اقامتگاه زندگی میکردند انتقال مییابد.
«فرهیختگان رفتند»
«آنها زانو زدند و چهره بر زمین گذاشتند.» آنها چنین کردند تا عیسی را حرمت نهند. " (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
اینجا «هدایا» اشاره به جعبه یا کیسههایی دارد که برای حمل گنجینههایشان از آن استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «ظروفی که هدایای خود را در آن گذاشته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بعد از آن، خدا به فرهیختگان هشدار داد»؛ خدا میدانست که هیرودیس قصد آسیب رساندن به آن کودک را دارد.
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در خواب به آنها گفت ‘پیش هیرودیس پادشاه باز نگردید‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«فرهیختگان ترک کردند»
«وقت رویا بر او آمدند»
خدا با یوسف صحبت میکند، پس همه این کلمات مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معنای کامل این عبارت را میتوانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که به شما بگویم برگشتن بیخطر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا شناسه فاعلی در فعل «دهم» اشاره به خدا دارد. فرشته از طرف خدا سخن میگوید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
متی از یوشع نبی نقل قول میکند تا نشان دهد عیسی زمانی را در مصر سپری خواهد کرد.
این قسمت به طور ضمنی نشان میدهد که مریم، یوسف و عیسی در مصر ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ماندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هیرودیس تا متی ۲: ۹ نمیمیرد. این جمله مدت زمان ماندن آنها در مصر را نشان میدهد و مرگ هیرودیس در این زمان را بیان نمیکند.
«من پسر خود را از مصر فرا خواندم »
این قسمت در کتاب یوشع اشاره به مردم اسرائیل دارد. متی این قسمت را نقل قول کرده تا بگوید او پسرِ حقیقی خدا بود. طوری این کلمه را ترجمه کنید که به تنها پسر یا پسر نخست اشاره داشته باشد.
این رویدادها قبل از مرگ هیرودیس که در متی ۲: ۱۵ آمده، اتفاق افتادهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
صحنه وقوع داستان به هیرودیس بر میگردد. داستان در ادامه میگوید که او هنگامی که فهمید مغان[فرهیختگان] او را فریب دادهاند، چه کرد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرهیختگان او را فریب دادند و باعث خجالت او شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هیرودیس خود شخصاً کودکان را نکشت. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پسران را بکشند» یا «سربازان را فرستاده تا همه کودکان پسر را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۲ ساله و کوچکتر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«بر اساس زمان»
متی از ارمیای نبی نقل قول میکند تا بگوید مرگ همه کودکان در منطقه بیت لحم طبق پیش بینی کتاب روی داده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شد» یا «هیردویس تصمیم خود را عملی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه ارمیای نبی گفته بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
متی از ارمیای نبی نقل قول میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی میکرد. نبوتنشان میدهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود میگرید.
تسلّی نمیپذیرد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتوانست او را تسلی بخشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا صحنه به مصر جایی که یوسف، مریم و عیسای جوان اقامت داشتند انتقال مییابد.
این کلمه رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری میکند. احتمالاً در برگیرنده اشخاص رویداد قبلی نیز هست. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.
اینجا «قصد جان کودک» روشی برای گفتن این است که میخواستند نوزاد را بکشند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که به دنبال نوزاد بودند تا او را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این اشاره به هیرودیس پادشاه و مشاورانش دارد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این پایان بخشی از داستان است که در متی ۲: ۱ در مورد تلاش هیرودیس برای کشتن شاه جدید یهودیان آغاز شد.
«ولی وقتی یوسف شنید»
این اسم پسر هیرودیس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«یوسف ترسید»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیمالایام به واسطه انبیا گفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه فاعلی مستتر در فعل «شد» اشاره به عیسی دارد. انبیای قبل از عیسی با اسامی ماشیح یا مسیح به او اشاره میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم میگویند مسیح همان ناصری است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)