Matthew 2

نکات کلی متی ۲

ساختار و قالب بندی 

برخی از ترجمه‌های آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آن ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۶ و ۱۸، که کلامی از عهد عتیق هستند انجام می‌دهد. 

مفاهیم خاص در این باب 
«ستاره او»

این کلمات احتمالاً اشاره به ستاره‌ای دارد که آن فرهیختگان  آنرا نشانی از شاه جدید می‌دانستند. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign)

مشکلات دیگر در ترجمه این باب 
«مجوسیان» [مغان] [فرهیختگان]

ترجمه‌‌های انگلیسی از کلمات مختلف برای ترجمه این عبارت استفاده می‌کنند. کلماتی از قبیل «مغان» و «حکیمان». این چند مرد احتمالاً دانشمند یا ستاره‌شناس بودند. اگر می‌توانید باید با معادل متداولی مانند «فرهیختگان» ترجمه کنید. 

Matthew 2:1

اطلاعات کلی:

بخش جدیدی از داستان اینجا شروع می‌شود و تا پایان این باب ادامه می‌یابد. متی درباره تلاش هیرودیس پادشاه برای به قتل رساندن شاه جدید سخن می‌گوید.

بیتْ‌لَحِم یهودیه

«شهری از بیت‌لحم در استان یهودیه»

در ایّام هیرودیسِ  پادشاه

«وقتی هیرودیس پادشاه آنجا بود»

هیرودیسِ

این اشاره به هیرودیس کبیر دارد.

مجوسی چند از مشرق

«مردانی که ستارگان را بررسی کرده بودند»

از مشرق

«از سرزمینی در شرق یهودیه»

Matthew 2:2

کجاست آن مولود که پادشاه یهود است 

آن مردها از بررسی ستارگان فهمیدند که آن مولود، پادشاه است. آنها می‌خواستند او را پیدا کنند. ترجمه جایگزین: «کودکی که شاه یهودیان می‌شود، به دنیا آمده است. او کجاست؟» 

ستاره او

آنها نمی‌‌گفتند که آن ستاره متعلق به کودک است. ترجمه جایگزین: «ستاره‌ای که از او به ما می‌گوید» یا «ستاره‌ای که مربوط به تولد اوست»

در مشرق

«وقتی در مشرق زمین ظاهر شد» یا «وقتی که در کشورمان بودیم»

پرستش 

معانی محتمل: ۱) آنها می‌خواستند آن کودک را به عنوان خدا پرستش کنند. ۲) آنها می‌خواستند او را به عنوان  یک پادشاه حرمت نهند. اگر در زبان شما واژه‌ای وجود دارد که دربردارنده هر دو معناست، بهتر است که از آن استفاده کنید.

Matthew 2:3

مضطرب شد

«او نگران بود» هیرودیس نگران بود که آن کودک پادشاهی را از او بگیرد.

تمام اُوْرشلیم

اینجا «اورشلیم» اشاره به مردم دارد. «تمام» به معنای «بسیار» است. متی مبالغه می‌کند تا بر نگرانی بسیاری از مردم تاکید کند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Matthew 2:4

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 2:5

در بیت لحمِ یهودیّه

«در شهر بیت لحم در استان یهودیه»

زیرا که از نبی چنین مکتوب است

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نبی در قدیم الایام چنین نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 2:6

اطلاعات کلی:

کاهن اعظم و کاتبان از میکای نبی نقل قول می‌کنند تا بگویند که مسیح در بیت لحم متولد می‌شود.

 تو ای بیت لحم... در زمین یهودا از سایر سرداران یهودا هرگز کوچکتر نیستی

میکا طوری از مردم بیت لحم سخن می‌گوید که گویی او همراه آنها بوده است در حالی که چنین نبود. همچنین «کوچکتر نیستی» را می‌توانید در قالب عبارتی مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شما، ای مردم اورشلیم...شهرتان در یهودیه مهمترین است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

که قوم من اسرائیل را رعایت خواهد نمود

میکا این پادشاه را مانند چوپان می‌داند. چنین تشبیهی به آن معناست که او مردم را هدایت و مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنکه قوم من اسرائیل را به مثل گوسفندان هدایت می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matthew 2:7

هیرودیس مجوسیان را در خلوت خوانده

این بدان معناست که هیرودیس بدون اینکه کسی خبردار شود با فرهیختگان سخن گفته است.

وقت ظهور ستاره را از ایشان تحقیق کرد

این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و از ایشان پرسید ‘دقیقاً کی ستاره ظاهر می‌شود‘؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

وقت ظهور ستاره

به طور ضمنی اشاره شده که آن فرهیختگان به او گفته‌اند چه وقت ستاره ظاهر می‌شود. ترجمه جایگزین: «چه وقت آن ستاره ظاهر می‌شود. فرهیختگان به او گفتند که ستاره کی ظاهر خواهد شد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 2:8

طفل

این اشاره به عیسی دارد.

مرا خبر دهید

«مرا مطلع کنید» یا «به من بگویید» یا «به من اطلاع دهید»

او را پرستش نمایم

ببینید متی ۲: ۲ را چطور ترجمه کردید.

Matthew 2:9

چون [آنها]

«بعد از اینکه آن فرهیختگان»

در مشرق دیده بودند

«دیدند که در شرق طلوع کرده است» یا «در کشورشان دیدند»

پیش روی ایشان می‌رفت

«آنها را هدایت کرد» یا «آنها را هدایت کردند»

فوق... بایستاد

«آنجا ...ایستادند»

آنجایی که طفل بود

«جایی که آن کودک اقامت داشت»

Matthew 2:10

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 2:11

جمله ارتباطی‌:

اینجا صحنه داستان به جایی که مریم، یوسف و عیسای کودک در اقامتگاه زندگی می‌کردند انتقال می‌یابد.

درآمده

«فرهیختگان رفتند»

به روی در افتاده، او را پرستش کردند

«آنها زانو زدند و چهره بر زمین گذاشتند.» آنها چنین کردند تا عیسی را حرمت نهند. " (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

هدایای

اینجا «هدایا» اشاره به جعبه یا کیسه‌هایی دارد که برای حمل گنجینه‌هایشان از آن استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «ظروفی که هدایای خود را در آن گذاشته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Matthew 2:12

وحی بدیشان در رسید

«بعد از آن، خدا به فرهیختگان هشدار داد»؛ خدا می‌دانست  که هیرودیس قصد آسیب رساندن به آن کودک را دارد.

به نزد هیرودیس بازگشت نکنند

این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین:‌ «در خواب به آنها گفت ‘پیش هیرودیس پادشاه باز نگردید‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Matthew 2:13

ایشان روانه شدند

«فرهیختگان ترک کردند»

در خواب به یوسف ظاهر شده

«وقت رویا بر او آمدند»‌

برخیز ...برداشته ...آنجا باش ...تو

خدا با یوسف صحبت می‌کند، پس همه این کلمات مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تا به تو خبر دهم

معنای کامل این عبارت را می‌توانید بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که به شما بگویم برگشتن بی‌خطر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به تو خبر دهم

اینجا شناسه فاعلی در فعل «دهم» اشاره به خدا دارد. فرشته از طرف خدا سخن می‌گوید.

Matthew 2:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Matthew 2:15

اطلاعات کلی:

متی از یوشع نبی نقل قول می‌کند تا نشان دهد عیسی زمانی را در مصر سپری خواهد کرد.

بماند

این قسمت به طور ضمنی نشان می‌دهد که مریم، یوسف و عیسی در مصر ماندند. ترجمه جایگزین: «آنها ماندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تا وفات هیرودیس

هیرودیس تا متی ۲: ۹ نمی‌میرد. این جمله مدت زمان ماندن آنها در مصر را نشان می‌دهد و مرگ هیرودیس در این زمان را بیان نمی‌کند.

از مصر پسر خود را خواندم

«من پسر خود را از مصر فرا خواندم »

پسر خود

این قسمت در کتاب یوشع اشاره به مردم اسرائیل دارد. متی این قسمت را نقل قول کرده تا بگوید او پسرِ حقیقی خدا بود. طوری این کلمه را ترجمه کنید که به تنها پسر یا پسر نخست اشاره داشته باشد.

Matthew 2:16

اطلاعات کلی:

این رویدادها قبل از مرگ هیرودیس که در متی ۲: ۱۵ آمده‌، اتفاق افتاده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

جمله ارتباطی:

صحنه وقوع داستان به هیرودیس بر می‌گردد. داستان در ادامه می‌گوید که او هنگامی که فهمید مغان[فرهیختگان] او را فریب داده‌اند، چه کرد.

مجوسیان او را سُخْریّه نموده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فرهیختگان او را فریب دادند و باعث خجالت او شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرستاد و جمیع اطفالی...به قتل رسانید

هیرودیس خود شخصاً کودکان را نکشت. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پسران را بکشند» یا «سربازان را فرستاده تا همه کودکان پسر را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دو ساله و کمتر

«۲ ساله و کوچکتر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

موافق وقتی

«بر اساس زمان»‌

Matthew 2:17

اطلاعات کلی:

متی از ارمیای نبی نقل قول می‌کند تا بگوید مرگ همه کودکان در منطقه بیت لحم طبق پیش بینی کتاب روی داده است.

آنگاه... تمام شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «این شد» یا «هیردویس تصمیم خود را عملی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

کلامی که به زبان اِرمیای نبی گفته شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیم‌الایام به واسطه ارمیای نبی گفته بود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 2:18

آوازی ...نیستند

متی از ارمیای نبی نقل قول می‌کند. 

آوازی ...شنیده شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم صدایی شنیدند» یا «صدایی بلند به گوش رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

گریه و زاری و ماتم عظیم که راحیل

 راحیل سالها پیش از این اتفاق زندگی می‌کرد. نبوتنشان می‌دهد راحیل که مرده بود ، برای نسل خود می‌گرید.

تسلّی نمی‌پذیرد 

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌توانست او را تسلی بخشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا که نیستند

«چون فرزندان او رفته بودند و قرار نبود بازگردند» اینجا «نیستند» روشی ملایم برای بیان مرگ کسی است. ترجمه جایگزین: «چون مرده بودند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Matthew 2:19

جمله ارتباطی:

اینجا صحنه به مصر جایی که یوسف، مریم و عیسای جوان اقامت داشتند انتقال می‌یابد.

[اینک]

این کلمه رویدادی دیگر را در داستان نشانگذاری می‌کند. احتمالاً‌ در برگیرنده اشخاص رویداد قبلی نیز هست. زبان شما شاید روشی برای انجام چنین کاری داشته باشد.

Matthew 2:20

آنانی که قصد جان طفل داشتند

اینجا «قصد جان کودک» روشی برای گفتن این است که می‌خواستند نوزاد را بکشند. ترجمه جایگزین: «آنهایی که به دنبال نوزاد بودند تا او را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

آنانی که قصد

این اشاره به هیرودیس پادشاه و مشاورانش دارد.

Matthew 2:21

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است.

Matthew 2:22

جمله ارتباطی:

این پایان بخشی از داستان است که در متی ۲: ۱ در مورد تلاش هیرودیس برای کشتن شاه جدید یهودیان آغاز شد.

امّا چون شنید

«ولی وقتی یوسف شنید»

اَرْکلاؤُس

این اسم پسر هیرودیس است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ترسید

«یوسف ترسید»

Matthew 2:23

آنچه به زبان انبیا گفته شده بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خدا در قدیم‌الایام به واسطه انبیا گفت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به ناصری خوانده خواهد شد

شناسه فاعلی مستتر در فعل «شد» اشاره به عیسی دارد. انبیای قبل از عیسی با اسامی ماشیح یا مسیح به او اشاره می‌کردند. ترجمه جایگزین: «مردم می‌گویند مسیح همان ناصری است»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)