برخی از ترجمهها نقل قولهای عهد عتیق را در سمت و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ULB با نقل قولهای ذکر شده در ۱: ۲۳ چنین کرده است.
نسب نامه، فهرستی از اجداد و نوادگان شخص است. یهودیان از نسب نامه استفاده میکردند تا فرد درستی را برای پادشاهی انتخاب کنند. آنها چنین میکردند چون فقط پسر شاه میتوانست پادشاه شود. اغلب اشخاص برجسته، سوابقی از نسب نامه خود داشتند.
متی در این باب به قصد از حالت مجهول استفاده میکند تا نشان دهد مریم با کسی رابطه جنسی نداشته است. او عیسی را به خاطر معجزه روح القدس آبستن شد. خیلی از زبانها، حالت مجهول ندارند پس مترجمین چنین زبانهایی باید روشهای دیگری برای نشان دادن این حقیقت بیابند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده ارائه نسب نامه عیسی را شروع میکند تا نشان دهد او نواده داود پادشاه و ابراهیم است. نسب نامه تا متی ۱: ۱۶ ادامه مییابد
شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این فهرستی از اجداد عیسی مسیح است»
نسلهای زیادی بین عیسی، داود و ابراهیم وجود دارد. اینجا «بن» به معنای «نواده» است. ترجمه جایگزین: «عیسی مسیح از نسل داود که او نیز از نسل ابراهیم بود»
گاهی عبارت «پسر داود» به عنوان لقب استفاده شده است ولی اینجا به خاطر تبارشناسی عیسی به کار رفته است.
«ابراهیم پدر اسحاق شد» یا «ابراهیم پسری به نام اسحاق داشت.» روشهای زیادی برای ترجمه این بخش داریم. پس بهتر است به هر روشی که این قسمت را ترجمه کردید مابقی نسب نامه عیسی را نیز به همان شکل ترجمه کنید.
مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «اسحاق پدر.. بود...یعقوب پدر..بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینها اسامی مردان هستند. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مترجمین میتوانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند.. ترجمه جایگزین: «فارص پدر... بود ...حصرون پدر... بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت، نسبنامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «عَمِّیناداب پدر... بود.؛..نشحون پدر... بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«شَلْمون پدر بوعز بود و مادر بوعز، راحاب بود» یا «شَلْمون و راحاب والدین بوعز بودند»
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «بوعز پدر ... بود ...عوبید ...پدر... بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«بوعز پدر عوبید بود و مادر عوبید، راعوت بود» یا «بوعز و روت والدین عوبید بودند»
مترجمین میتوانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. «داود پدر سلیمان و مادر سلیمان زن اوریا بود» یا «داود و زن اوریا والدین سلیمان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«بیوه اوریا» سلیمان را بعد از مرگ اوریا به دنیا آورد.
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
عبارت «پدر بود» را میتوانید در هر دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «رَحبْعام، پدر اَبِیَّا بود و اَبِیّا، پدر آسا بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
گاهی «آموس» ترجمه میشود.
واژه خاصی که به جای «برادرانش» استفاده شده به معنای «نیاکان» است که فقط برای کسی استفاده میشود که قبل از پدر و مادر بزرگ زندگی میکرده است. ترجمه جایگزین: «یوشیا پدر بزرگ یکنیا بود»
«وقتی مجبور شدند به بابل نقل مکان کنند.» یا «وقتی بابلیها بر آنها غلبه کردند و آنها را مجبور کردند برای زندگی به بابل بروند» اگر زبان شما بیان اینکه چه کسی به بابل رفت را الزامی میدانند میتوانید «اسرائيلیها» یا «اسرائيلیهایی که در یهودیه زندگی میکردند را اضافه کنید.
اینجا منظور کشور بابل است نه شهر بابل.
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
کلماتی را به کاری ببرید که در متی ۱: ۱۱ از آنها استفاده کردهاید.
سَألْتیئیل پدربزرگ زَرُوبابِل بود.
این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نویسنده نسب نامه عیسی که در متی ۱: ۱ به کار رفت را به پایان میرساند.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مریم، که عیسی را به دنیا آورد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که مردم او را مسیح صدا میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«۱۴» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
از کلمات منتخب خود در متی ۱: ۱۱ استفاده کنید.
این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع میکند و در این بخش نویسنده رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را شرح میدهد.
«مادرش، مریم، قرار بود با یوسف ازدواج کند» آنزمان معمولاً والدین ترتیبات ازدواج فرزندان را تعیین میکردند. ترجمه جایگزین: «والدین مریم، مادر عیسی، قول او را برای ازدواج به یوسف دادند» "(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
طوری ترجمه کنید که مشخص شود وقتی مریم با یوسف نامزد شد هنوز عیسی به دنیا نیامده بود. ترجمه جایگزین: «مریم، که مادر عیسی بود، نامزد شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«قبل از اینکه ازدواج کنند» این قسمت اشاره به همبستر شدن مریم و یوسف با یکدیگر دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه همبستر شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فهمیدند که قرار است بچهای به دنیا آورد» یا «دیدند که حامله است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قوت روح القدس، مریم را قبل از داشتن رابطه با مردی آبستن کرد.
یوسف هنوز با مریم ازدواج نکرده بود ولی وقتی مرد و زن برای ازدواج به هم وعده داده میشدند با اینکه با هم زندگی نمیکردند یهودیان آن دو را زن و شوهر به حساب میآوردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در خفا برنامه ازدواج را بر هم زند»
«وقتی یوسف ...فکر کرد»
«در خواب بر او آمد»
اینجا «پسر» به معنای نواده است.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. در ترجمه فارسی تا حدی لحاظ شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
چون خدا فرشتهای را فرستاد، فرشتهای که میدانست آن کودک پسر است.
«باید نامی بر او گذاری» یا «باید اسمی به او دهی»
مترجمین میتوانند پانوشتی اضافه کنند تا بگویند « نام ‘عیسی‘ به معنای ‘خدا نجات میدهد‘ است»
این اشاره به یهودیان دارد.
نویسنده از اشعیای نبی نقل میکند تا نشان دهد تولد عیسی طبق کتاب مقدس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
فرشته دیگر سخن نمیگوید. متی اهمیت گفته فرشته را توضیح میدهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند در قدیم الایام به نبی خود گفت تا بنویسد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
انبیای زیادی در عهد عتیق بودهاند. ترجمه جایگزین: «اشعیای نبی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
متی اینجا از اشعیای نبی نقل قول میکند.
«دقت کنید، چون آنچه در ادامه میگویم حقیقت و مهم است: باکره»
این اسم مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این در کتاب اشعیا نیامده است. متی معنای اسم را توضیح میدهد. میتوانید این قسمت را به صورت جملهای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عمانوئل یعنی خدا با ما»
نویسنده توصیف رویدادهایی که ختم به تولد عیسی میشوند را به پایان میرساند.
فرشته به یوسف گفته بود مریم را به عنوان همسر اختیار کند و اسم آن کودک را عیسی بگذارد.
«با مریم ازدواج کرد»
این قسمت حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «او رابطه جنسی با مریم نداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«به کودکی مذکر» یا «به پسرش» حتماً طوری شرح داده شود که یوسف پدر واقعی عیسی به نظر نرسد.
«یوسف، اسم کودک را عیسی گذاشت»