Matthew 1

نکات کلی متی ۱ 

ساختار و قالب بندی 

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌های عهد عتیق را در سمت و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ULB  با نقل قولهای ذکر شده در ۱: ۲۳ چنین کرده است. 

مفاهیم خاص در این باب
نسب نامه

نسب نامه، فهرستی از اجداد و نوادگان شخص است. یهودیان از نسب نامه استفاده می‌کردند تا فرد درستی را برای پادشاهی انتخاب کنند. آنها چنین می‌کردند چون فقط پسر شاه می‌توانست پادشاه شود. اغلب اشخاص برجسته، سوابقی از نسب نامه خود داشتند. 

آرایه‌های ادبی مهم در این باب 
استفاده از حالت مجهول

متی در این باب به قصد از حالت مجهول استفاده می‌کند تا نشان دهد مریم با کسی رابطه جنسی نداشته است. او عیسی را به خاطر معجزه روح القدس آبستن شد. خیلی از زبانها، حالت مجهول ندارند پس مترجمین چنین زبانهایی باید روشهای دیگری برای نشان دادن این حقیقت بیابند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 1:1

اطلاعات کلی:

نویسنده ارائه نسب نامه عیسی را شروع می‌کند تا نشان دهد او نواده داود پادشاه و ابراهیم است. نسب نامه تا متی ۱: ۱۶ ادامه می‌یابد

کتاب نسب نامه عیسی مسیح

شما می‌توانید این قسمت را در قالب جمله‌ای کامل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این فهرستی از اجداد عیسی مسیح است» 

عیسی مسیح بن داود بن ابراهیم

نسل‌های زیادی بین عیسی، داود و ابراهیم وجود دارد. اینجا «بن» به معنای «نواده» است. ترجمه جایگزین: «عیسی مسیح از نسل داود که او نیز از نسل ابراهیم بود» 

بن داود 

گاهی عبارت «پسر داود» به عنوان لقب استفاده شده است ولی اینجا به خاطر تبار‌شناسی عیسی به کار رفته است. 

Matthew 1:2

ابراهیم اسحاق را آورد

«ابراهیم پدر اسحاق شد» یا «ابراهیم پسری به نام اسحاق داشت.» روشهای زیادی برای ترجمه این بخش داریم. پس بهتر است به هر روشی که این قسمت را ترجمه کردید مابقی نسب نامه عیسی را نیز به همان شکل ترجمه کنید.  

اسحاق یعقوب را آورد...و یعقوب یهودا

مترجمین می‌توانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «اسحاق پدر.. بود...یعقوب پدر..بود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:3

فارَص و زارَح... حَصْرون ... اَرام

اینها اسامی مردان هستند.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فارَص ... آورد...حَصْرون، اَرام را آورد

مترجمین می‌توانند عبارت «پدر... بود» را در اینجا به کار برند.. ترجمه جایگزین: «فارص پدر... بود ...حصرون پدر... بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:4

جمله ارتباطی:

این قسمت، نسب‌نامه عیسی را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عَمِّیناداب ...آورد...نَحشون  آورد

مترجمین می‌توانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «عَمِّیناداب پدر... بود.؛..نشحون پدر... بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:5

شَلْمون، بوعَز را از راحاب آورد

«شَلْمون پدر بوعز بود و مادر بوعز، راحاب بود» یا «شَلْمون و راحاب والدین بوعز بودند»

بوعَز، عوبید را

مترجمین می‌توانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. ترجمه جایگزین: «بوعز پدر ... بود ...عوبید ...پدر... بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

بوعَز، عوبید را از راعوت آورد

«بوعز پدر عوبید بود و مادر عوبید، راعوت بود» یا «بوعز و روت والدین عوبید بودند»

Matthew 1:6

داود پادشاه، سلیمان را از زن اوریّا... 

مترجمین می‌توانند عبارت «پدر.. بود» را در اینجا به کار برند. «داود پدر سلیمان و مادر سلیمان  زن اوریا بود» یا «داود و زن اوریا والدین سلیمان بودند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

زن اوریّا

«بیوه اوریا» سلیمان را بعد از مرگ اوریا به دنیا آورد.

Matthew 1:7

جمله ارتباطی: 

این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رَحبْعام، اَبِیَّا را آورد و اَبِیّا، آسا را آور

عبارت «پدر بود» را می‌توانید در هر دو عبارت جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «رَحبْعام، پدر اَبِیَّا بود و اَبِیّا، پدر آسا بود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Matthew 1:8

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Matthew 1:9

جمله ارتباطی:

این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Matthew 1:10

آمون

گاهی «آموس» ترجمه می‌شود.

Matthew 1:11

یوشیَّا، یَکُنیا و برادرانش

واژه خاصی که به جای «برادرانش» استفاده شده به معنای «نیاکان» است که فقط برای کسی استفاده می‌شود که قبل از پدر و مادر بزرگ زندگی می‌کرده است. ترجمه جایگزین: «یوشیا پدر بزرگ یکنیا بود»

در زمان جلای بابِل آورد

«وقتی مجبور شدند به بابل نقل مکان کنند.» یا «وقتی بابلی‌ها بر آنها غلبه کردند و آنها را مجبور کردند برای زندگی به بابل بروند» اگر زبان شما بیان اینکه چه کسی به بابل رفت را الزامی می‌دانند می‌توانید «اسرائيلی‌ها» یا «اسرائيلی‌هایی که در یهودیه زندگی می‌کردند را اضافه کنید.

بابِل

اینجا منظور کشور بابل است نه شهر بابل.

Matthew 1:12

جمله ارتباطی:

این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بعد از جلای بابل

کلماتی را به کاری ببرید که در متی ۱: ۱۱ از آنها استفاده کرده‌اید.

سَأَلْتیئیل، زَرُوبابِل را آورد

سَألْتیئیل پدربزرگ زَرُوبابِل بود.

Matthew 1:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Matthew 1:14

اطلاعات کلی:

این صفحه عمدا خالی گذاشته شده است.

Matthew 1:15

جمله ارتباطی:

این قسمت نسب نامه عیسی را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Matthew 1:16

جمله ارتباطی:

نویسنده نسب نامه عیسی که در متی ۱: ۱ به کار رفت را به پایان می‌رساند.

مریم را آورد که عیسی مُسمّیٰ  به مسیح از او متولّد شد

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مریم، که عیسی را به دنیا آورد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مُسمّیٰ  به مسیح 

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ « که مردم او را مسیح صدا می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 1:17

چهارده

«۱۴»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

جلای بابِل

از کلمات منتخب خود در متی ۱: ۱۱ استفاده کنید.

Matthew 1:18

اطلاعات کلی:

این قسمت بخش جدیدی از داستان را شروع می‌کند و در این بخش نویسنده رویداد‌هایی که ختم به تولد عیسی می‌شوند را شرح می‌دهد.

مادرش مریم به یوسف نامزد شده بود

«مادرش، مریم، قرار بود با یوسف ازدواج کند» آنزمان معمولاً والدین ترتیبات ازدواج فرزندان را تعیین می‌کردند. ترجمه جایگزین:‌ «والدین مریم، مادر عیسی، قول او را برای ازدواج به یوسف دادند» "(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مادرش مریم ... نامزد شده بود

طوری ترجمه کنید که مشخص شود وقتی مریم با یوسف نامزد شد هنوز عیسی به دنیا نیامده بود. ترجمه جایگزین: «مریم، که مادر عیسی بود، نامزد شد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قبل از آنکه با هم آیند

«قبل از اینکه ازدواج کنند» این قسمت اشاره به همبستر شدن مریم و یوسف با یکدیگر دارد. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه همبستر شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

حامله یافتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فهمیدند که قرار است بچه‌ای به دنیا آورد» یا «دیدند که حامله است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از روح‌القدس

قوت روح القدس، مریم را قبل از داشتن رابطه با مردی آبستن کرد.

Matthew 1:19

شوهرش یوسف

یوسف هنوز با مریم ازدواج نکرده بود ولی وقتی مرد و زن برای ازدواج به هم وعده داده می‌شدند با اینکه با هم زندگی نمی‌کردند یهودیان آن دو را زن و شوهر به حساب می‌آوردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را به پنهانی رها کند

«در خفا برنامه ازدواج را بر هم زند»

Matthew 1:20

چون او ...تفکّر می‌کرد

«وقتی یوسف ...فکر کرد»

 در خواب بر وی ظاهر شده

«در خواب بر او آمد»

پسر داود

اینجا «پسر» به معنای نواده است.

آنچه در وی قرار گرفته است، از روح‌القدس است

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. در ترجمه فارسی تا حدی لحاظ شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Matthew 1:21

او پسری خواهد زایید

چون خدا فرشته‌ای را فرستاد، فرشته‌ای که می‌دانست آن کودک پسر است.

نام او را ...خواهی نهاد

«باید نامی بر او گذاری» یا «باید اسمی به او دهی»

او ...خواهد رهانید

مترجمین می‌توانند پانوشتی اضافه کنند تا بگویند « نام ‘عیسی‘  به معنای ‘خدا نجات می‌دهد‘ است»

امّت خویش

این اشاره به یهودیان دارد.

Matthew 1:22

اطلاعات کلی:

نویسنده از اشعیای نبی نقل می‌کند تا نشان دهد تولد عیسی طبق کتاب مقدس است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

و این همه برای آن واقع شد

فرشته دیگر سخن نمی‌گوید. متی اهمیت گفته فرشته را توضیح می‌دهد.

تا کلامی که خداوند به زبان نبی گفته بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه خداوند در قدیم الایام به نبی خود گفت تا بنویسد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نبی

انبیای زیادی در عهد عتیق بوده‌اند. ترجمه جایگزین: «اشعیای نبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Matthew 1:23

اینک...عمّانوئیل

متی اینجا از اشعیای نبی نقل قول می‌کند.

اینک، باکره

«دقت کنید، چون آنچه در ادامه می‌گویم حقیقت و مهم است: باکره»

عمّانوئیل

این اسم مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عمّانوئیل خواهند خواند که تفسیرش این است، خدا با ما

این در کتاب اشعیا نیامده است. متی معنای اسم را توضیح می‌دهد. می‌توانید این قسمت را به صورت جمله‌ای جدا ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «عمانوئل یعنی خدا با ما»

Matthew 1:24

جمله ارتباطی:

نویسنده توصیف رویدادهایی که ختم به تولد عیسی می‌شوند را به پایان می‌رساند.

چنانکه فرشتهٔ خداوند بدو امر کرده بود

فرشته به یوسف گفته بود مریم را به عنوان همسر اختیار کند و اسم آن کودک را عیسی بگذارد.

زن خویش را گرفت

«با مریم ازدواج کرد»

Matthew 1:25

او را نشناخت

این قسمت حسن تعبیر است. ترجمه جایگزین: «او رابطه جنسی با مریم نداشت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

پسر

«به کودکی مذکر» یا «به پسرش» حتماً طوری شرح داده شود که یوسف پدر واقعی عیسی به نظر نرسد. 

او را عیسی نام نهاد

«یوسف، اسم کودک را عیسی گذاشت»