Jeremiah 51

اطلاعات کلی ارمیا ۵۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۱: ۱- ۶۴ انجام می‌دهد.

نبوت تخریب بابل در این فصل ادامه دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

بابل نابود شد

بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل می‌کرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

عهد با ابراهیم

بابل نابود می‌شود زیرا مردم یهودا را از وطن خود بیرون کشیده بود. این مطابق با وعده‌های عهدی است که خداوند[یهوه] با ابراهیم بسته بود تا افرادی را که فرزندان ابراهیم را لعنت می‌کنند، لعنت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

Jeremiah 51:1

اطلاعات کلی:

ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و اوزان عروضی[ مراعات نظیر] استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

اینك‌

این توجه را به آن چه در ادامه گفته می‌شود، جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن» یا «توجه کن»

بادی‌ مهلك‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «بادی که از بین می‌برد» یا ۲) «روح یک نابودگر». این بدان معنی است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود ارتش دشمن آمده و به بابل حمله کند.

ساكنان‌ وسط‌ مقاومت‌ كنندگانم‌

این نام رمز برای کلده، منطقه‌ای از بابل است. هنوز مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا از این نام استفاده می‌کند، بنابراین ممکن است بخواهید به صورت «کلده» یا «بابل» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 51:2

و من‌ بر بابل‌ خرمن‌كوبان‌ خواهم‌ فرستاد و آن‌ را خواهند كوبید

واژه «آن» استعاره‌ برای بابل که گویی زن بوده است‌، برای مردم ساکن در بابل نیز یک کنایه است. ترجمه جایگزین: «افرادی را که در آنجا زندگی می‌کنند را از یکدیگر جدا کنید، آنها را به جهات مختلف بفرستید و سرزمین خود را خالی کنید... بیگانگان به مردم بابل حمله خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در روز بلا

عبارت «روز» اصطلاح عبری است برای «زمانی که». ترجمه جایگزین: «وقتی بابل را ویران می‌کنم»

Jeremiah 51:3

منمایید

خداوند[یهوه] می‌خواهد این حمله چنان ناگهانی باشد که کمانداران وقتی برای آماده سازی به جهت نبرد نداشته باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 51:4

ایشان... مقتول[ کسانی که کشته شده‌اند]

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مهاجمان  می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:5

زیرا كه‌ اسرائیل‌ و یهودا از خدای‌ خویش‌ یهوه‌ صبایوت‌ متروك‌ نخواهند شد

واژگان «اسرائیل» و «یهودا» کنایه از مردم اسرائیل و یهودا است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خدای مردم اسرائیل و یهودا، ایشان را ترک نکرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اگر چه‌ زمین‌ ایشان‌ از گناهی‌ كه‌ به‌ قدّوس‌ اسرائیل‌ ورزیده‌اند پُر شده‌ است‌

سرزمینی که در آن زندگی می‌کنند به این که گویا یک ظرف است و گناهان آنها گویا اشیای جامدی هستند که می‌توانند ظرف را پر کنند، تشبیه شده است. اسم انتزاعی «گناهان» را می‌توان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در همه جای کشور به قدوس اسرائیل توهین کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:6

در گناه آن

از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن می‌باشد. واژه «شرارت» کنایه برای خدا است که مردم را به دلیل شرارت‌های ایشان مجازات می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند[یهوه] بابل را مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او مكافات‌ به‌ آن‌ خواهد رسانید

از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن می‌باشد و  از توهین مردم به شکلی صحبت شده این که گویی خداوند[یهوه] باید بدهی خود را بازپرداخت کند. واژه «او» به بابل اشاره دارد و کنایه از مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «بابلی‌ها را به همان اندازه که شایسته است، مجازات می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 51:7

بابل‌ در دست‌ خداوند جام‌ طلایی‌ است‌ كه‌ تمام‌ جهان‌ را مست‌ می‌سازد

واژه «جهان» کنایه از ساکنین ملل پیرامون بابل است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) نوشیدن این افراد می‌تواند یک استعاره برای خداوند[یهوه] باشد که با اجازه دادن به بابل برای تسخیر ایشان، آن کشورها را مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی نیرومند بود که خداوند[یهوه] برای مجازات شدید تمام مردم ملل اطراف از آن استفاده می‌کرد» ۲) می‌تواند استعاره‌ای باشد برای آن دسته از ملل که در بابل به پرستش بت‌ها و خشونت می‌پردازند. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی ثروتمند و قدرتمند بود و ملل دیگر می‌خواستند درست مثل ایشان گناهکار شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بابل‌ در دست‌ خداوند جام‌ طلایی‌ است‌

از بابل به عنوان یک ملت قدرتمند که خداوند[یهوه] برای اهداف خود استفاده کرده است نام برده می‌شود، بابل به یک جام طلایی در دست او تشبیه شده است. اینجا «دست» نمایانگر قدرت خداوند[یهوه] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امّت‌ها از شرابش‌ نوشیده‌، و از این‌ جهت‌ امّت‌ها دیوانه‌ گردیده‌اند

معانی محتمل عبارتند از ۱) «بابل ملل دیگر را شکست داده و نابود کرده است» یا ۲) «ملل از ثروت و قدرت او برخوردار شده و شریر گشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیوانه‌

کسی که قادر به تفکر صحیح نیست.

Jeremiah 51:8

بابل‌ به‌ ناگهان‌ افتاده‌ و شكسته‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بابل را ویران خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ولوله‌

گریستن با صدای بلند و طولانی که دهنده اندوه فرد است.

شاید شفا یابد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خداوند[یهوه] بتواند او را شفا دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از بابل برای مجازات یهودا و دیگر ملل استفاده كرد. اینجا یا مردم یهودا یا مردم دیگر ملت‌ها هستند که این نقل قول را بیان می‌کنند.

بابل‌ را معالجه‌ نمودیم‌ اما شفا نپذیرفت‌... ترك‌ كنید... داوری‌ آن‌

نام این شهر کنایه از ساکنان آن است و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... ایشان شفا نیافته‌اند... آنها را رها کنید... گناه ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اما شفا نپذیرفت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نتوانسته‌ایم او را شفا دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كه‌ داوری‌ آن‌ به‌ آسمان‌ها رسیده‌ و به‌ افلاك‌ بلند شده‌ است‌

گناه به اینکه گویی شیئی است که می‌توان آن را درون یک ستون قرار داد تشبیه شده است. واژگان «به آسمان‌ها» و «به افلاک» مبالغه‌ برای چیزی است که بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «زیرا بابل بسیار گناهکار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 51:10

خداوند عدالت‌ ما را مكشوف‌ خواهد ساخت‌

خداوند[یهوه،] اسرائیلیان را به دلیل گناهان خود مجازات کرده بود، اما اکنون اجازه داده است که به سوی او بازگردند.

Jeremiah 51:11

اطلاعات کلی:

ارمیا در حال صحبت با مردم اورشلیم است و گویی با مردم بابل و دشمنان آنها صحبت می‌کند‌، کسانی که نمی‌توانند او را بشنوند، به ایشان می‌گوید که خداوند[یهوه] قبل از این که بابلی‌ها بتواند بابل را برای دفاع از خود مهیا کنند‌، ایشان را هلاک می‌سازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Jeremiah 51:12

بر حصارهای‌ بابل‌، عَلَم‌ها برافرازید

«برای حمله به دیوارهای بابل علامت دهید»

آن‌ را نیكو حراست‌ نموده‌

«اطمینان حاصل کنید که نگهبانان قوی بوده و دارای سلاح‌های خوبی هستند»

كشیكچیان‌ قرار دهید

«اطمینان حاصل کنید که تعداد کافی مردان در حال حراست شهر هستند»

كمین‌ بگذارید

این کار به منظور گرفتار شدن هر کسی که از شهر فرار کند‌، انجام می‌شد.

Jeremiah 51:13

اطلاعات کلی:

ارمیا همچنان با مردم اورشلیم صحبت می کند و گویی با مردم بابل صحبت می‌کند، که نمی‌توانند او را بشنوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

عاقبت‌ تو و نهایت‌ طمع‌ تو رسیده‌ است‌

زندگی مردم به این که گویی چیزهایی است که خداوند[یهوه] می‌تواند برش دهد، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی شما به سرعت تمام می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:14

مثل‌ ملخ‌ پر خواهم‌ ساخت‌

تعداد زیادی از سربازان دشمن به این که گویی توده ملخ‌هایی هستند که به شهر حمله می‌کنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تعداد زیادی سرباز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گلبانگ‌

فریادی است که سرباز در جنگ می‌کشد.

Jeremiah 51:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 51:16

چون‌ آواز می‌دهد غوغای‌ آبها در آسمان‌ پدید می‌آید

این عبارات صدای خداوند[یهوه] را با صدای بلند رعد و برق و باران مقایسه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خزانه‌های‌

ساختمانی است که افراد در آن چیزهایی را که ممکن است بخواهند در آینده از آنها استفاده کنند‌، نگه می‌دارند.

Jeremiah 51:17

اطلاعات کلی:

بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۴ ترجمه کنید.

معرفت‌ ندارند

«فاقد دانش است» یا «نمی‌داند»

هر كه‌ تمثالی‌ می‌سازد خجل‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بت‌های هر آهنگر او را شرمنده می‌کند» یا «بت‌ها هر آهنگری را شرمنده می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:18

اطلاعات کلی:

بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۵ ترجمه کنید.

در روزی‌ كه‌ به‌ محاكمه‌ می‌آیند تلف‌ خواهند شد

اینجا صحبت از نابودی نهایی بت‌ها است. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که خداوند[یهوه] آنها را نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 51:19

اطلاعات کلی:

بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۶ ترجمه کنید.

نصیب‌ یعقوب‌

اینجا «یعقوب» نماینده قوم اسرائیل است. خداوند[یهوه] «نصیب» آنها است اصطلاحی است به این معنی که او را می‌پرستند. ترجمه جایگزین: «نصیب اسرائیل» یا «که بنی‌اسرائیل عبادت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا كه‌ او سازنده‌ همه‌ موجودات‌ است‌

«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را خلق کرده است»

(اسرائیل‌) عصای‌ میراث‌ وی‌ است‌

این سخن که اسرائیل متعلق به خداوند[یهوه] است به این که گویی چیزی است که خداوند[یهوه] از طریق وراثت به دست می‌آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قبیله اسرائیل به او تعلق دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:20

تو... هستی‌

«تو، ارتش بابل، هستید»

از تو امّت‌ها را خرد خواهم‌ ساخت‌

این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را مجازات می‌کند،  به این که انگار آنها را با چکش می‌کوبد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از تو... خواهم‌ نمود

«از تو برای ... استفاده خواهم نمود»

Jeremiah 51:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 51:22

از تو مرد و زن‌ را خرد خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] که مردم را مجازات می‌کند، به این که انگار آنها را با چکش می‌کوبد، تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از تو... خواهم‌ ساخت‌

«من از شما استفاده خواهم کرد» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 51:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 51:24

در نظر شما خواهم‌ رسانید

اسم انتزاعی «نظر» را می‌توان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بپردازم خواهید دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 51:25

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با مردم اورشلیم صحبت می‌کند، که می‌توانستند او را بشنوند، گویی با مردم بابل صحبت می‌کند‌، که نمی‌توانند او را بشنوند. او طوری صحبت می‌کند که گویی با خود بابل صحبت می‌کند. او شهر را به کوه تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست‌ خود را بر تو بلند كرده‌

واژه «دست» کنایه است برای قدرتی که دست از آن استفاده می‌کند. ببینید که چگونه «من با دست خود به ساکنان زمین حمله خواهم کرد» در ارمیا ۶: ۱۲ ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من از قدرت خود برای حمله به شما استفاده خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو را از روی‌ صخره‌ها خواهم‌ غلطانید

خداوند[یهوه] صحبت از بابل را به عنوان کوه متوقف می‌کند و از آن به عنوان بنایی سخن می گوید که در حال شکسته شدن و ریختن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

صخره‌ها

صخره سمت شیب‌دار یک کوه یا تپه است.

تو را كوه‌ سوخته‌ شده‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] در مورد بابل صحبت می‌کند که دیگر به عنوان «کوه بزرگ تباهی» نیست، اما اکنون کوهی است که او را ویران کرده است. ترجمه جایگزین: «من شما را به توده‌ای از سنگ‌های بی‌فایده تبدیل می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 51:26

تو خرابی‌ ابدی‌ خواهی‌ شد

اسم انتزاعی «ویرانی» را می‌توان به عنوان فعل «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را ویران خواهم کرد و هیچ کس دیگر شما را مجدداً بازسازی نخواهد کرد» یا «من شما را به مکانی متروک تبدیل می‌کنم که هیچ کس دیگر در آن زندگی نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:27

عَلَم‌ها در زمین‌ برافرازید و كَرِنّا در میان‌ امّت‌ها بنوازید

برافراشتن پرچم و دمیدن در كَرِنّا، هر دو روشی برای دعوت مردم به حمله هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

عَلَم‌ها

«پرچم جنگ» این پرچم بزرگی است که سربازان می‌توانند در نبرد دنبال کنند.

به‌ ضدّ او

شهر بابل کنایه از ساکنان آن است و آن را به  زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به مردم بابل حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آرارات‌ و منی و اَشْكَناز

اینها اسامی ملل یا گروه‌های مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اسبان‌ را مثل‌ ملخ‌ مودار برآورید

خداوند[یهوه] تعداد زیاد اسب را با توده ملخ‌ها مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسب‌های فراوان را به سرعت به همراه سربازان بیاورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 51:28

حاكمانش‌ و جمیع‌ والیانش‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۳ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 51:29

جهان‌ متزلزل‌ و دردناك‌ خواهد شد

اینجا زمین کنایه برای ساکنین این سرزمین است. لرزیدن و ناراحت بودن، کنایه از ترسان بودن است. ترجمه جایگزین: «افرادی که در بابل زندگی می‌کنند از ترس تکان خواهند خورد و دچار اضطراب خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دردناك‌

رنج و اندوهی که فرد را به اشک می‌اندازد.

به‌ ضدّ بابل‌

شهر بابل کنایه برای مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غیرمسكون‌

«هیچ کس زندگی نمی‌کند»

Jeremiah 51:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] درباره آن چه اتفاق خواهد افتاد چنان صحبت می‌کند که گویی قبلاً اتفاق افتاده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

مسكن‌هایش‌ سوخته‌ و پشت‌بندهایش‌ شكسته‌ شده‌ است‌

اینجا شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خانه‌های شهر در آتش است‌، میله‌های دروازه شهر شکسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:31

شهرش‌ از هر طرف‌ گرفته‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بر کل شهر غلبه کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:32

معبرها گرفتار شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان کنترل تمام معبر‌های رودخانه را در دست گرفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

معبرها

قسمت‌های کم عمق رودخانه‌ که مردم می‌توانند در آن قدم بزنند.

نی‌ها

مکان‌هایی با آب کم عمق و چمنزارهایی که در گل‌ عمیق رشد می‌کنند.

مضطرب‌

قادر به تفکر واضح نیست.

Jeremiah 51:33

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

دختر بابل‌

«دختر بابل» در اینجا نام دیگری است برای افرادی که در بابل زندگی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ خرمن‌ در وقت‌ كوبیدنش‌ شده‌ است‌

مردم غلات را پایمال می‌کردند، و خداوند[یهوه] افرادی را که دختر بابل را مجازات می‌کند، به اینکه گویا دانه را می‌کوبند تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

در وقت‌ كوبیدنش‌ شده‌ است‌

خداوند[یهوه] مجازات مردم بابل را به کوبیدن دانه تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «وقت آن است که او را مجازات کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بعد از اندك‌ زمانی‌ وقت‌ درو بدو خواهد رسید

برداشت محصول کنایه‌ای است برای نتیجه کارهایی که قبلاً مردم انجام داده بودند. بابل نتیجه گناهان مردم خود را تجربه خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را به خاطر گناهانش مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:34

اطلاعات کلی:

گوینده طوری صحبت می‌کند که گویی زن بوده است. این زن استعاره‌ای برای شهر اورشلیم است که به نوبه خود یک استعاره برای اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا خورده‌ و تلف‌ كرده‌ است‌

معانی محتمل عبارتند از ۱) «او باعث شده است که من نتوانم به روشنی فکر کنم» یا ۲) «او مرا خرد کرده است»

مرا ظرف‌ خالی‌ ساخته‌

بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ اژدها

اینجا بابل با یک هیولا مقایسه می‌شود.

مرا بلعیده‌

تخریب اورشلیم با بلعیده شدن مقایسه می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شكم‌ خود را از نفایس‌ من‌ پر كرده‌

این همچنان صحبت از بابل است که گویی یک هیولا است. این به طریقی دیگر ایده قبلی را بیان می‌کند که بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است. اینجا «خوراک» بیانگر تمام چیزهای خوبی است که قبلاً وجود داشتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا مطرود نموده‌ است‌

نبوكدنصّر آن چه را که می‌خواست، گرفت و آن چه را که نمی‌خواست ، تف کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا استفراغ کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:35

ساكنه‌ صهیون‌

«او که در صهیون زندگی می‌کند»

بر من‌ و بر جسد من‌ شده‌... خون‌ من‌

همه این عبارات مربوط به یک زن است.

ساكنان‌ زمین‌ كلدانیان‌

«افرادی که در کلده زندگی می‌کنند»

Jeremiah 51:36

اطلاعات کلی:

این پاسخ خداوند[یهوه] به درخواست اورشلیم در آیات ۳۴ و ۳۵  را آغاز می‌کند.

اینك‌ من‌ دعوی‌ تو را به‌ انجام‌ خواهم‌ رسانید و انتقام‌ تو را خواهم‌ كشید

از خداوند[یهوه] که از مردم خود دفاع می‌کند، به گونه‌ای صحبت می‌شود که گویا وکیلی است که پرونده آنها را در دادگاه استیضاح می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مانند وکیل شما خواهم بود تا از شما دفاع کنم و انتقام خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:37

به‌ تلّ‌ها

ساختمان‌هایی که به توده‌ای از سنگ تبدیل شده است.

مسكن‌ شغال‌ها

خانه برای سگ‌های وحشی.

دهشت‌

چیزی که هر کسی که نگاهش می‌کند،  به وحشت می‌افتد.

مسخره‌

صدائی که مردم نشان می‌دهند که چیزی را زیاد دوست ندارند.

احدی‌ در آن‌ ساكن‌ نخواهد شد

«هیچ کس در آن ساکن نیست»

Jeremiah 51:38

غرّش‌

صدای بلند ساخته شده توسط یک شیر.

شیربچگان‌

صدای حیوانات که باعث وحشت حیوانات دیگر می‌شود.

Jeremiah 51:39

وجد نموده‌

همانطور که یک سرباز وقتی که یک دشمن قوی را شکست می‌دهد، خوشحال است. معنای محتمل دیگر «بسیار مست» است.

Jeremiah 51:40

مثل‌ بره‌ها و قوچ‌ها و بزهای‌ نر

همانطور که بره‌ها و قوچ‌ها و بزها قبل از این که آنها را ذبح کنند از آن مطلع نیستند، بابلی‌ها از قبل نمی‌دانستند که خداوند[یهوه] قصد دارد ایشان را از بین ببرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 51:41

چگونه‌ شیشك‌ گرفتار شده‌ و افتخار تمامی‌ جهان‌ تسخیر گردیده‌ است‌

واژه «چگونه» در اینجا نشان می‌دهد که چیزی که مردم فکر می‌کردند غیرممکن باشد، اتفاق افتاده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هرگز فکر نمی‌کردیم که دشمنان می‌توانند بابل را تصرف کنند‌، اما آنها او را اسیر کرده‌اند... هیچ وقت فکر نمی‌کردیم که بابل بتواند به یک مکان ویران شده تبدیل شود، اما به مکانی ویرانه تبدیل شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

افتخار تمامی‌ جهان‌ تسخیر گردیده‌ است‌

واژه «افتخار» کنایه برای کلماتی است که مردم از آن برای ستایش استفاده می‌کنند، و واژه «زمین» کنایه برای مردم ساکن روی زمین است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بابل را گرفتار کرده‌اند، ملتی که همه روی زمین آن را ستایش می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:42

دریا بر بابل‌ برآمده‌ و آن‌ به‌ كثرت‌ امواجش‌ مستور گردیده‌ است‌

دشمنان بابل بر او غلبه کرده‌اند. «امواج» نمایانگر بسیاری از گروه‌های مردم است که بر بابل غلبه می‌کنند. واژگان «دریا» و «آب» اغلب نمایانگر ملل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ به‌ كثرت‌ امواجش‌ مستور گردیده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امواج خروشان آن را پوشانده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:43

شهرهایش‌

«شهرهای بابل»

Jeremiah 51:44

من‌ بیل‌ را در بابل‌ سزا خواهم‌ داد

بیل خدای اصلی بابل بود و نمایانگر کل کشور و مردمی بود که آن را می‌پرستیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن چه‌ را كه‌ بلعیده‌ است‌ از دهانش‌ بیرون‌ خواهم‌ آورد

خداوند[یهوه] تمام قربانی‌ها و پیشکش‌های بیل را با چیزهایی که می‌خورد، مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

امّت‌ها بار دیگر به‌ زیارت‌ آن‌ نخواهند رفت‌

ملل بسیاری که به جهت قربانی کردن برای بیل به بابل می‌آیند، به رودخانه‌ای که در امتداد آن حرکت می‌کند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل دیگر در گروه‌های بزرگ نمی‌آیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:45

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 51:46

آوازه‌ای‌ كه‌ در زمین‌ مسموع‌ شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خبرهای موجود در سرزمین را می‌شنوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حاكم‌ به‌ ضدّ حاكم‌

حاکم کنایه برای ملل تحت کنترل وی است. ترجمه جایگزین: «ملل با ملل دیگر می‌جنگند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 51:47

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

ایامی‌ می‌آید كه‌... عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده ... مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که... مجازات خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ بت‌های‌ بابل‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

برداشتن بت‌های بابل به این که گویی خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حکاکی شده بابل را برخواهم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بابل‌... زمینش‌... مقتولانش‌... میانش‌

مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهربه یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... سرزمین آنها... قربانی‌های ایشان... در میان آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:48

بر بابل‌... بر او خواهند آمد

مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه بابلی‌ها... بر آنها بیا... بابلی‌ها زمین خود را ساخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آسمان‌ها و زمین‌

آسمان‌ها و زمین‌ به مردم تشبیه شده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 51:49

بابل‌ باعث‌ افتادن‌...  دربابل‌

مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«مردم بابل... سرزمینشان... قربانی‌های ایشان... در میان آنها... به ضد بابلی‌ها... بر آنها بیایید‌... بابلی‌ها ساخته‌اند‌... زمین خود را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مقتولان‌ تمامی‌ جهان‌

«کسانی که دشمنان بابل در این سرزمین کشته‌اند»

Jeremiah 51:50

اطلاعات کلی:

ارمیا در آیه ۵۰ با مردم اسرائیل صحبت می‌کند.

از شمشیر رستگار شده‌اید

شمشیر کنایه برای جنگ است، که در آن سربازان از شمشیر استفاده می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما که از جنگ جان سالم به در بردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند را از جای‌ دور متذكّر شوید و اورشلیم‌ را به‌ خاطر خود آورید

عبارات «متذكّر شوید... به خاطر» و «به‌ خاطر خود آورید» اصطلاحاتی هستند که به معنای فکر کردن یا به خاطر سپردن است. ترجمه جایگزین: «اگرچه خیلی دور هستید، به خداوند[یهوه] فکر کنید. به اورشلیم بیاندیشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 51:51

عار

کلماتی که یک شخص برای توهین به دیگران استفاده می‌کند.

رسوایی‌ چهره‌ ما را پوشانیده‌ است‌

واکنش گویندگان نسبت به افرادی که به آنها ابراز عدم رضایت می‌کنند به این که گویی این پوششی است که روی صورت گویندگان قرار گرفته تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «چهره‌های ما نشان می‌دهد که صدمه دیده‌ایم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند» یا «ما چهره‌هایمان را با شرم می‌پوشانیم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 51:52

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

ایامی‌ می‌آید كه‌ به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

گفته می‌شود که خداوند[یهوه] بت‌ها را مجازات می‌کند و یا از بین می‌برد. ترجمه جایگزین: «من بت‌های حک شده او را نابود خواهم کرد» یا «بت‌های حک شده او را خواهم برداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ بت‌هایش‌ عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بت‌های حک شده... سرزمینشان... بابلی‌ها... بلندترین قلعه‌هایشان... برای آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ناله‌

به خاطر درد یا غم گریستن.

Jeremiah 51:53

بلندی‌ قوّت‌ خویش‌ را... بر او

مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلندترین قلعه‌های ایشان... برای آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گر چه ‌بابل‌ تا به‌ آسمان‌ خویشتن‌ را برافرازد و اگر چه‌ بلندی‌ قوّت‌ خویش‌ را حصین‌ نماید، لیكن‌ خداوند می‌گوید: غارت‌كنندگان‌ از جانب‌ من‌ بر او خواهند آمد

این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] انتظار ندارد اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «بابل بالا نخواهد رفت... یا تقویت شود... غارتگران مطمئناً از جانب من خواهند آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Jeremiah 51:54

صدای‌ غوغا از بابل‌ می‌آید و آواز شكست‌ عظیمی‌ از زمین‌ كلدانیان‌

یک انگاره به دو روش مختلف برای تأکید بیان می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 51:55

بابل‌ را تاراج‌ می‌نماید و صدای‌ عظیم‌ را از میان‌ آن‌ نابود می‌كند

مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل را ویران می‌کند... صدای بلند آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

امواج‌ ایشان‌... آواز ایشان‌

«دشمنان مردم بابل... سر و صدای دشمنان»

امواج‌ ایشان‌ مثل‌ آب‌های‌ بسیار شورش‌ می‌نماید

امواج اقیانوس‌ها و رودخانه‌های طغیان کرده صدای بلندی ایجاد می‌کنند و دشمنان در زمان آمدن صدای بسیار بلند ایجاد خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 51:56

بر آن‌ یعنی‌ بر بابل‌... و جبارّانش‌

مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل، بله، علیه بابل و مبارزانشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جبارّانش‌ گرفتار شده‌

این عبارت را می‌توان برای داشتن فعل معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، جنگجویان او را اسیر کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:57

سروران‌ و حكیمان‌ و حاكمان‌ و والیان‌ و جبّارانش‌

مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان، مرشدان، مقامات و سربازانشان... دروازه‌های بلندشان‌... یاری آنها ... برای آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ خواب‌ دایمی‌ كه‌ از آن‌ بیدار نشوند، خواهند خوابید

خواهند مرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۳۹ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Jeremiah 51:58

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

حصارهای‌ وسیع‌ بابل‌ بالكلّ سرنگون‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهاجمان دیوارهای ضخیم بابل را کاملاً خراب می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دروازه‌های‌ بلندش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد گردید و امّت‌ها به‌ جهت‌ بطالت‌ مشقّت‌ خواهند كشید و قبایل‌ به‌ جهت‌ آتش‌ خویشتن‌ را خسته‌ خواهند كرد.

مردم بابل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروازه‌های بلند ایشان... یاری آنها... برای آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دروازه‌های‌ بلندش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دروازه‌های بلند او را می‌سوزانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ جهت‌ آتش‌ خویشتن‌ را خسته‌ خواهند كرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر آن چه را که ملت‌ها سعی می‌کنند برای او انجام دهند، خواهند سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 51:59

سرایا ابن‌ نیریا ابن‌ محسیا

اینها اسامی اشخاص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در سال‌ چهارم‌ سلطنت‌ وی‌

«پس از این که سه سال پادشاه بود» اینجا «چهارم» شکل ترتیبی عدد چهار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Jeremiah 51:60

سخنانی‌ را كه‌ درباره‌ بابل‌ مكتوب‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او در مورد بابل نوشته بود»

Jeremiah 51:61

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 51:62

بهایم‌

اگر زبان شما برای حیواناتی که معمولاً با مردم زندگی می‌کنند واژه‌ای دارد، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید، زیرا می‌گوید که بابل مسکن حیوانات وحشی خواهد بود.

Jeremiah 51:63

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 51:64

همچنین‌ بابل‌ به‌ سبب‌ بلایی‌ كه‌ من‌ بر او وارد می‌آورم‌، غرق‌ خواهد گردید

سنگ و طومار در آب از بین می‌رود ، آب طومار را از بین می‌برد و بابل دیگر همچون شهر به نظر نمی‌رسد و یا ساختمان‌هایی برای زندگی مردم نخواهد داشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دیگر برپا نخواهد شد

«دیگر هرگز شهری نخواهد بود»

ایشان‌ خسته‌ خواهند شد

این بدان معنی است که بابلی‌ها سقوط می‌کنند، زیرا آنها خسته هستند. بسیاری از ترجمه‌ها شامل این واژگان نیستند.