برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۱: ۱- ۶۴ انجام میدهد.
نبوت تخریب بابل در این فصل ادامه دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
بابل نابود شد
بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل میکرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
عهد با ابراهیم
بابل نابود میشود زیرا مردم یهودا را از وطن خود بیرون کشیده بود. این مطابق با وعدههای عهدی است که خداوند[یهوه] با ابراهیم بسته بود تا افرادی را که فرزندان ابراهیم را لعنت میکنند، لعنت کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر مینوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و اوزان عروضی[ مراعات نظیر] استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این توجه را به آن چه در ادامه گفته میشود، جلب میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت گوش کن» یا «توجه کن»
معانی محتمل عبارتند از ۱) «بادی که از بین میبرد» یا ۲) «روح یک نابودگر». این بدان معنی است که خداوند[یهوه] باعث میشود ارتش دشمن آمده و به بابل حمله کند.
این نام رمز برای کلده، منطقهای از بابل است. هنوز مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا از این نام استفاده میکند، بنابراین ممکن است بخواهید به صورت «کلده» یا «بابل» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
واژه «آن» استعاره برای بابل که گویی زن بوده است، برای مردم ساکن در بابل نیز یک کنایه است. ترجمه جایگزین: «افرادی را که در آنجا زندگی میکنند را از یکدیگر جدا کنید، آنها را به جهات مختلف بفرستید و سرزمین خود را خالی کنید... بیگانگان به مردم بابل حمله خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «روز» اصطلاح عبری است برای «زمانی که». ترجمه جایگزین: «وقتی بابل را ویران میکنم»
خداوند[یهوه] میخواهد این حمله چنان ناگهانی باشد که کمانداران وقتی برای آماده سازی به جهت نبرد نداشته باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که مهاجمان میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژگان «اسرائیل» و «یهودا» کنایه از مردم اسرائیل و یهودا است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت، خدای مردم اسرائیل و یهودا، ایشان را ترک نکرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
سرزمینی که در آن زندگی میکنند به این که گویا یک ظرف است و گناهان آنها گویا اشیای جامدی هستند که میتوانند ظرف را پر کنند، تشبیه شده است. اسم انتزاعی «گناهان» را میتوان به عنوان یک فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در همه جای کشور به قدوس اسرائیل توهین کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن میباشد. واژه «شرارت» کنایه برای خدا است که مردم را به دلیل شرارتهای ایشان مجازات میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی خداوند[یهوه] بابل را مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از بابل به شکلی سخن رفته که گویی زن میباشد و از توهین مردم به شکلی صحبت شده این که گویی خداوند[یهوه] باید بدهی خود را بازپرداخت کند. واژه «او» به بابل اشاره دارد و کنایه از مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «بابلیها را به همان اندازه که شایسته است، مجازات میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «جهان» کنایه از ساکنین ملل پیرامون بابل است. معانی محتمل عبارتند از: ۱) نوشیدن این افراد میتواند یک استعاره برای خداوند[یهوه] باشد که با اجازه دادن به بابل برای تسخیر ایشان، آن کشورها را مجازات کرد. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی نیرومند بود که خداوند[یهوه] برای مجازات شدید تمام مردم ملل اطراف از آن استفاده میکرد» ۲) میتواند استعارهای باشد برای آن دسته از ملل که در بابل به پرستش بتها و خشونت میپردازند. ترجمه جایگزین: «بابل ملتی ثروتمند و قدرتمند بود و ملل دیگر میخواستند درست مثل ایشان گناهکار شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از بابل به عنوان یک ملت قدرتمند که خداوند[یهوه] برای اهداف خود استفاده کرده است نام برده میشود، بابل به یک جام طلایی در دست او تشبیه شده است. اینجا «دست» نمایانگر قدرت خداوند[یهوه] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «بابل ملل دیگر را شکست داده و نابود کرده است» یا ۲) «ملل از ثروت و قدرت او برخوردار شده و شریر گشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسی که قادر به تفکر صحیح نیست.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بابل را ویران خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
گریستن با صدای بلند و طولانی که دهنده اندوه فرد است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خداوند[یهوه] بتواند او را شفا دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از بابل برای مجازات یهودا و دیگر ملل استفاده كرد. اینجا یا مردم یهودا یا مردم دیگر ملتها هستند که این نقل قول را بیان میکنند.
نام این شهر کنایه از ساکنان آن است و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... ایشان شفا نیافتهاند... آنها را رها کنید... گناه ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما نتوانستهایم او را شفا دهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
گناه به اینکه گویی شیئی است که میتوان آن را درون یک ستون قرار داد تشبیه شده است. واژگان «به آسمانها» و «به افلاک» مبالغه برای چیزی است که بسیار زیاد است. ترجمه جایگزین: «زیرا بابل بسیار گناهکار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خداوند[یهوه،] اسرائیلیان را به دلیل گناهان خود مجازات کرده بود، اما اکنون اجازه داده است که به سوی او بازگردند.
ارمیا در حال صحبت با مردم اورشلیم است و گویی با مردم بابل و دشمنان آنها صحبت میکند، کسانی که نمیتوانند او را بشنوند، به ایشان میگوید که خداوند[یهوه] قبل از این که بابلیها بتواند بابل را برای دفاع از خود مهیا کنند، ایشان را هلاک میسازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«برای حمله به دیوارهای بابل علامت دهید»
«اطمینان حاصل کنید که نگهبانان قوی بوده و دارای سلاحهای خوبی هستند»
«اطمینان حاصل کنید که تعداد کافی مردان در حال حراست شهر هستند»
این کار به منظور گرفتار شدن هر کسی که از شهر فرار کند، انجام میشد.
ارمیا همچنان با مردم اورشلیم صحبت می کند و گویی با مردم بابل صحبت میکند، که نمیتوانند او را بشنوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
زندگی مردم به این که گویی چیزهایی است که خداوند[یهوه] میتواند برش دهد، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زندگی شما به سرعت تمام میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تعداد زیادی از سربازان دشمن به این که گویی توده ملخهایی هستند که به شهر حمله میکنند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تعداد زیادی سرباز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
فریادی است که سرباز در جنگ میکشد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارات صدای خداوند[یهوه] را با صدای بلند رعد و برق و باران مقایسه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ساختمانی است که افراد در آن چیزهایی را که ممکن است بخواهند در آینده از آنها استفاده کنند، نگه میدارند.
بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۴ ترجمه کنید.
«فاقد دانش است» یا «نمیداند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بتهای هر آهنگر او را شرمنده میکند» یا «بتها هر آهنگری را شرمنده میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۵ ترجمه کنید.
اینجا صحبت از نابودی نهایی بتها است. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد بود که خداوند[یهوه] آنها را نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
بسیاری از واژگان موجود در این آیه را مانند ارمیا ۱۰: ۱۶ ترجمه کنید.
اینجا «یعقوب» نماینده قوم اسرائیل است. خداوند[یهوه] «نصیب» آنها است اصطلاحی است به این معنی که او را میپرستند. ترجمه جایگزین: «نصیب اسرائیل» یا «که بنیاسرائیل عبادت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را خلق کرده است»
این سخن که اسرائیل متعلق به خداوند[یهوه] است به این که گویی چیزی است که خداوند[یهوه] از طریق وراثت به دست میآورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قبیله اسرائیل به او تعلق دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تو، ارتش بابل، هستید»
این موضوع که خداوند[یهوه] مردم را مجازات میکند، به این که انگار آنها را با چکش میکوبد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از تو برای ... استفاده خواهم نمود»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] که مردم را مجازات میکند، به این که انگار آنها را با چکش میکوبد، تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با تو مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«من از شما استفاده خواهم کرد» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسم انتزاعی «نظر» را میتوان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که بپردازم خواهید دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] با مردم اورشلیم صحبت میکند، که میتوانستند او را بشنوند، گویی با مردم بابل صحبت میکند، که نمیتوانند او را بشنوند. او طوری صحبت میکند که گویی با خود بابل صحبت میکند. او شهر را به کوه تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «دست» کنایه است برای قدرتی که دست از آن استفاده میکند. ببینید که چگونه «من با دست خود به ساکنان زمین حمله خواهم کرد» در ارمیا ۶: ۱۲ ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من از قدرت خود برای حمله به شما استفاده خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] صحبت از بابل را به عنوان کوه متوقف میکند و از آن به عنوان بنایی سخن می گوید که در حال شکسته شدن و ریختن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
صخره سمت شیبدار یک کوه یا تپه است.
خداوند[یهوه] در مورد بابل صحبت میکند که دیگر به عنوان «کوه بزرگ تباهی» نیست، اما اکنون کوهی است که او را ویران کرده است. ترجمه جایگزین: «من شما را به تودهای از سنگهای بیفایده تبدیل میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اسم انتزاعی «ویرانی» را میتوان به عنوان فعل «ویرانگر» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من شما را ویران خواهم کرد و هیچ کس دیگر شما را مجدداً بازسازی نخواهد کرد» یا «من شما را به مکانی متروک تبدیل میکنم که هیچ کس دیگر در آن زندگی نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
برافراشتن پرچم و دمیدن در كَرِنّا، هر دو روشی برای دعوت مردم به حمله هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«پرچم جنگ» این پرچم بزرگی است که سربازان میتوانند در نبرد دنبال کنند.
شهر بابل کنایه از ساکنان آن است و آن را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم بابل حمله کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها اسامی ملل یا گروههای مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] تعداد زیاد اسب را با توده ملخها مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «اسبهای فراوان را به سرعت به همراه سربازان بیاورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۲۳ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا زمین کنایه برای ساکنین این سرزمین است. لرزیدن و ناراحت بودن، کنایه از ترسان بودن است. ترجمه جایگزین: «افرادی که در بابل زندگی میکنند از ترس تکان خواهند خورد و دچار اضطراب خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
رنج و اندوهی که فرد را به اشک میاندازد.
شهر بابل کنایه برای مردم بابل است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هیچ کس زندگی نمیکند»
خداوند[یهوه] درباره آن چه اتفاق خواهد افتاد چنان صحبت میکند که گویی قبلاً اتفاق افتاده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اینجا شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خانههای شهر در آتش است، میلههای دروازه شهر شکسته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بر کل شهر غلبه کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان کنترل تمام معبرهای رودخانه را در دست گرفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قسمتهای کم عمق رودخانه که مردم میتوانند در آن قدم بزنند.
مکانهایی با آب کم عمق و چمنزارهایی که در گل عمیق رشد میکنند.
قادر به تفکر واضح نیست.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«دختر بابل» در اینجا نام دیگری است برای افرادی که در بابل زندگی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردم غلات را پایمال میکردند، و خداوند[یهوه] افرادی را که دختر بابل را مجازات میکند، به اینکه گویا دانه را میکوبند تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] مجازات مردم بابل را به کوبیدن دانه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «وقت آن است که او را مجازات کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برداشت محصول کنایهای است برای نتیجه کارهایی که قبلاً مردم انجام داده بودند. بابل نتیجه گناهان مردم خود را تجربه خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] او را به خاطر گناهانش مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گوینده طوری صحبت میکند که گویی زن بوده است. این زن استعارهای برای شهر اورشلیم است که به نوبه خود یک استعاره برای اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «او باعث شده است که من نتوانم به روشنی فکر کنم» یا ۲) «او مرا خرد کرده است»
بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا بابل با یک هیولا مقایسه میشود.
تخریب اورشلیم با بلعیده شدن مقایسه میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این همچنان صحبت از بابل است که گویی یک هیولا است. این به طریقی دیگر ایده قبلی را بیان میکند که بابل همه چیز را از اسرائیل گرفته است. اینجا «خوراک» بیانگر تمام چیزهای خوبی است که قبلاً وجود داشتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نبوكدنصّر آن چه را که میخواست، گرفت و آن چه را که نمیخواست ، تف کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا استفراغ کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«او که در صهیون زندگی میکند»
همه این عبارات مربوط به یک زن است.
«افرادی که در کلده زندگی میکنند»
این پاسخ خداوند[یهوه] به درخواست اورشلیم در آیات ۳۴ و ۳۵ را آغاز میکند.
از خداوند[یهوه] که از مردم خود دفاع میکند، به گونهای صحبت میشود که گویا وکیلی است که پرونده آنها را در دادگاه استیضاح میکند. ترجمه جایگزین: «من مانند وکیل شما خواهم بود تا از شما دفاع کنم و انتقام خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ساختمانهایی که به تودهای از سنگ تبدیل شده است.
خانه برای سگهای وحشی.
چیزی که هر کسی که نگاهش میکند، به وحشت میافتد.
صدائی که مردم نشان میدهند که چیزی را زیاد دوست ندارند.
«هیچ کس در آن ساکن نیست»
صدای بلند ساخته شده توسط یک شیر.
صدای حیوانات که باعث وحشت حیوانات دیگر میشود.
همانطور که یک سرباز وقتی که یک دشمن قوی را شکست میدهد، خوشحال است. معنای محتمل دیگر «بسیار مست» است.
همانطور که برهها و قوچها و بزها قبل از این که آنها را ذبح کنند از آن مطلع نیستند، بابلیها از قبل نمیدانستند که خداوند[یهوه] قصد دارد ایشان را از بین ببرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
واژه «چگونه» در اینجا نشان میدهد که چیزی که مردم فکر میکردند غیرممکن باشد، اتفاق افتاده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما هرگز فکر نمیکردیم که دشمنان میتوانند بابل را تصرف کنند، اما آنها او را اسیر کردهاند... هیچ وقت فکر نمیکردیم که بابل بتواند به یک مکان ویران شده تبدیل شود، اما به مکانی ویرانه تبدیل شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «افتخار» کنایه برای کلماتی است که مردم از آن برای ستایش استفاده میکنند، و واژه «زمین» کنایه برای مردم ساکن روی زمین است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان بابل را گرفتار کردهاند، ملتی که همه روی زمین آن را ستایش میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دشمنان بابل بر او غلبه کردهاند. «امواج» نمایانگر بسیاری از گروههای مردم است که بر بابل غلبه میکنند. واژگان «دریا» و «آب» اغلب نمایانگر ملل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امواج خروشان آن را پوشانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شهرهای بابل»
بیل خدای اصلی بابل بود و نمایانگر کل کشور و مردمی بود که آن را میپرستیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] تمام قربانیها و پیشکشهای بیل را با چیزهایی که میخورد، مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ملل بسیاری که به جهت قربانی کردن برای بیل به بابل میآیند، به رودخانهای که در امتداد آن حرکت میکند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل دیگر در گروههای بزرگ نمیآیند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی خبرهای موجود در سرزمین را میشنوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
حاکم کنایه برای ملل تحت کنترل وی است. ترجمه جایگزین: «ملل با ملل دیگر میجنگند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
زمان آینده به «روزهایی که میآیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده ... مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که... مجازات خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برداشتن بتهای بابل به این که گویی خداوند[یهوه] بتها را مجازات میکند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بتهای حکاکی شده بابل را برخواهم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهربه یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل... سرزمین آنها... قربانیهای ایشان... در میان آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه بابلیها... بر آنها بیا... بابلیها زمین خود را ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آسمانها و زمین به مردم تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:«مردم بابل... سرزمینشان... قربانیهای ایشان... در میان آنها... به ضد بابلیها... بر آنها بیایید... بابلیها ساختهاند... زمین خود را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کسانی که دشمنان بابل در این سرزمین کشتهاند»
ارمیا در آیه ۵۰ با مردم اسرائیل صحبت میکند.
شمشیر کنایه برای جنگ است، که در آن سربازان از شمشیر استفاده میکنند. ترجمه جایگزین: «شما که از جنگ جان سالم به در بردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارات «متذكّر شوید... به خاطر» و «به خاطر خود آورید» اصطلاحاتی هستند که به معنای فکر کردن یا به خاطر سپردن است. ترجمه جایگزین: «اگرچه خیلی دور هستید، به خداوند[یهوه] فکر کنید. به اورشلیم بیاندیشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلماتی که یک شخص برای توهین به دیگران استفاده میکند.
واکنش گویندگان نسبت به افرادی که به آنها ابراز عدم رضایت میکنند به این که گویی این پوششی است که روی صورت گویندگان قرار گرفته تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «چهرههای ما نشان میدهد که صدمه دیدهایم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند» یا «ما چهرههایمان را با شرم میپوشانیم، زیرا دیگران از ما رضایت ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
زمان آینده به «روزهایی که میآیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده مجازات خواهم کرد» یا «زمانی خواهد بود که مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
گفته میشود که خداوند[یهوه] بتها را مجازات میکند و یا از بین میبرد. ترجمه جایگزین: «من بتهای حک شده او را نابود خواهم کرد» یا «بتهای حک شده او را خواهم برداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بتهای حک شده... سرزمینشان... بابلیها... بلندترین قلعههایشان... برای آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
به خاطر درد یا غم گریستن.
مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلندترین قلعههای ایشان... برای آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] انتظار ندارد اتفاق بیفتد. ترجمه جایگزین: «بابل بالا نخواهد رفت... یا تقویت شود... غارتگران مطمئناً از جانب من خواهند آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
یک انگاره به دو روش مختلف برای تأکید بیان میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل را ویران میکند... صدای بلند آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«دشمنان مردم بابل... سر و صدای دشمنان»
امواج اقیانوسها و رودخانههای طغیان کرده صدای بلندی ایجاد میکنند و دشمنان در زمان آمدن صدای بسیار بلند ایجاد خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
مردم بابل به این که گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «علیه مردم بابل، بله، علیه بابل و مبارزانشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت را میتوان برای داشتن فعل معلوم تغییر داد. ترجمه جایگزین: «دشمنان، جنگجویان او را اسیر کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم بابل به اینکه گویا خود شهر هستند و این شهر به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شاهزادگان، مرشدان، مقامات و سربازانشان... دروازههای بلندشان... یاری آنها ... برای آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خواهند مرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵۱: ۳۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مهاجمان دیوارهای ضخیم بابل را کاملاً خراب میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم بابل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروازههای بلند ایشان... یاری آنها... برای آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها دروازههای بلند او را میسوزانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها هر آن چه را که ملتها سعی میکنند برای او انجام دهند، خواهند سوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی اشخاص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«پس از این که سه سال پادشاه بود» اینجا «چهارم» شکل ترتیبی عدد چهار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که او در مورد بابل نوشته بود»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اگر زبان شما برای حیواناتی که معمولاً با مردم زندگی میکنند واژهای دارد، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید، زیرا میگوید که بابل مسکن حیوانات وحشی خواهد بود.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
سنگ و طومار در آب از بین میرود ، آب طومار را از بین میبرد و بابل دیگر همچون شهر به نظر نمیرسد و یا ساختمانهایی برای زندگی مردم نخواهد داشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«دیگر هرگز شهری نخواهد بود»
این بدان معنی است که بابلیها سقوط میکنند، زیرا آنها خسته هستند. بسیاری از ترجمهها شامل این واژگان نیستند.