برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۰: ۱- ۵، ۶-۴۶ انجام میدهد.
نابودی بابل
بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل میکرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
اسرائیل
نویسنده گاهی اوقات از اصطلاح اسرائیل برای اشاره به مردم پادشاهی قدیمی شمال اسرائیل، و در موارد دیگر به ملت اسرائیل به طور کلی استفاده میکند. او چندین بار بدون هشدار به خواننده مابین این کاربردها حرکت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] به ارمیا پیامی درباره بابل میدهد.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
از این اصطلاح برای معرفی پیامی خاص از جانب خداوند[یهوه] استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «این پیغامی است که خداوند[یهوه] داده است» یا «این پیامی است که خداوند[یهوه] گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا دست [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] جزگویی برای شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «از طریق ارمیا، که نبی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت برای تأکید بر اهمیت فرمان تکرار میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«علامتی بگذارید»
«بابل فتح شده است»
این سطور به یک معنا است و تأکید میکند که خداوند[یهوه]، خدایان بابل را خجل ساخته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو نام برای خدای بزرگ بابل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «او» در هر دو عبارت به بابل اشاره دارد.
این واژه به بابل اشاره دارد.
اسم انتزاعی «ویران» می تواند فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمینش را نابود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عبارات به یک معنا است و بر اهمیت آن زمان در آینده تأکید میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
یهوه از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
جستجوی خداوند[یهوه]، خدای خود، نمایانگر یا ۱) درخواست کمک از خدا است ۲) فکر کردن در مورد خدا و اطاعت از اوست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «آنها» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به قوم اسرائیل یا مردم یهودا اشاره دارد که از بابل به اورشلیم بازمیگردند.
این زبان تلویحی است و برای توصیف رابطه روحانی با خداوند[یهوه] استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
جاودان بودن عهد را بیان میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس فراموش نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم اسرائیل به گوسفندان گمشده تشبیه شدهاند. این را میتوان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم من مثل گله گمشده گوسفند بودهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
رهبران اسرائیل به شبانان مردم تشبیه شدهاند. این را میتوان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رهبران ایشان مانند چوپانی بودند که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«ایشان را به نقاط مختلف بسیاری هدایت کردند»
حمله به بنیاسرائیل به این که حیوانی وحشی ایشان را بلعیده باشد، تشبیه شده است. این را میتوان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون حیوانی وحشی که طعمه را میخورد، ایشان را بلعید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
واژه «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به مردم اسرائیل اشاره دارد.
خداوند به منشأ اطمینان ایشان تشبیه شده است. اسم انتزاعی «امید» میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که اجدادشان با اطمینان انتظار داشتند که به آنها کمک کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] با مردم خود در اسارت بابل صحبت میکند.
این دستور خطاب به مردم اسرائیل است که به بابل تبعید شدهاند.
بزهای نر نسبت به بقیه گله مستقلتر هستند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) باید نخستین کسانی باشند که بابل را ترک خواهند کرد یا ۲) آنها باید بقیه مردم اسرائیل را از بابل دور کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
واژه «اکنون» به خواننده هشدار میدهد که به موارد زیر توجه کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، زیرا»
«به جنبش درآوردن»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امتّها بابل را گرفتار خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل عبارتند از ۱) «از شمال» یا ۲) «از موقعیتهای نبرد آنها»
اثربخشی تیرهای ملل مهاجم به سربازانی که همیشه مأموریت خود را به انجام میرسانند، تشبیه شده است. اصطلاح «دست خالی» به معنای «ناموفق» است. ترجمه جایگزین: «هر یک از تیرهای ایشان همچون سربازان ماهر است که همیشه به هدف خود اصابت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یهوه از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«آنها کلدانیان را تاراج خواهند کرد»
خداوند[یهوه] درباره مردم بابل سخن میگوید.
این اصطلاحات به یک معنا است و از آنها برای تأکید بر میزان خوشحالی ایشان برای تسخیر اسرائیل استفاده میشود. ترجمه جایگزین: «شما مردم بابل شادی کنید، جشن بگیرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
هر یک از نمونههای «تو» یا «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
شادی مردم بابل با یک گوساله مقایسه میشود که با خوشحالی از یک مرتع میگذرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عملی که یک گوساله هنگام لگد زدن به زمین انجام میدهد.
مردم بابل به اسبهایی که صداهای بلند ایجاد میکنند تشبیه میشوند، زیرا که هیجانزده هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
واژه «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
این دو عبارت اساساً به معنای یک چیز است و بر شدت شرمساری او تأکید دارد. واژگان «مادر» و «والده» یا به بابل یا به شهر بابل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«کم اهمیتترین امّت»
این واژگان در اصل دارای یک معنی هستند و بر بیثمری کامل آن زمین تأکید میکنند. معانی محتمل عبارتند از ۱) استعاره از یک مکان غیر مسکون است یا ۲) اشاره به بابل است که به معنای واقعی کلمه تبدیل به یک بیابان بیثمر میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم انتزاعی «ویرانی» را می توان به عنوان یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
به دلیل ترس به شدت تکان دهید.
صدایی مانند مار ایجاد کردن که به معنی عدم پذیرش کامل است.
خداوند[یهوه] به ملل دیگر میگوید که به بابل حمله کنند.
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل ارتش خود را در برابر او بیآرایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ارتش خود را صفآرایی کنید» یا «خطوط نبرد را شکل دهید»
اشاره به سربازانی است که برای جنگیدن از تیر و کمان استفاده میکنند.
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به سمت مردم شهر شلیک کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
تأکید میکند که ایشان باید تمام تیرهای خود را شلیک کنند. ترجمه جایگزین: «تمام تیرهای خود را به سمت او شلیک کنید»
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم این شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم بابل تسلیم شدهاند ... ایشان انجام دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا شهر بابلیان را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «برجهای شهر... دیوارهای شهر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امّتها دیوارهای او را ویران کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] همچنان به ملل دیگر میگوید كه به بابل حمله كنند.
این افراد به طور جمعی نماینده همه کشاورزان و برداشت کنندگان بابل هستند.
اینجا «داس» ابزاری برای کشاورزی است که مردم برای برداشت غلات از آن استفاده میکنند. به همراه عبارت قبلی، خداوند[یهوه] میگوید هرگونه کاشت و برداشت در بابل متوقف خواهد شد.
این دو عبارت اصولاً به معنای یکسان است. آنها در کنار یکدیگر این فرمان را تقویت میکنند که بیگانگان بتوانند از بابل به سرزمینهای خود فرار کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
در اینجا کلمه «شمشیر» به ارتشهایی اشاره دارد که به بابل حمله خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] درباره اسرائیل با ارمیا سخن میگوید.
خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به گونهای صحبت میکند که گویی گوسفندی است که سعی در فرار از شیرهای گرسنه دارد. این استعاره را میتوان به صورت یک تشبیه و به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل مانند گوسفندی که شیرها آن را پراکنده کرده باشند است و گریختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این به ارتش پادشاه آشور اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نابودی اسرائیل توسط آشور سخن به این که گویی اسرائیل گوسفندی است که آشور آن را میخورد، تشبیه شده است.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نابودی اسرائیل توسط نبوكدنصّر، به گوسفندی كه استخوانهایش توسط شیر خرد شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل را نابود کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
واژه «اینک» به معنای توجه ویژه به موارد ادامه است.
اینجا «زمین» کنایه از افرادی که در سرزمین بابل زندگی میکنند است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] همچنان درمورد اسرائیل با ارمیا سخن میگوید.
واژه «من» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] اشاره به خداوند[یهوه] است.
اینجا به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل به وطن خود... راضی خواهند شد»
اسرائیل به گوسفندانی که علف میخورند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «غذایی را که میخورند در كرمل و باشان رشد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت به یک معنا هستند و بر زمان آینده تأکید دارند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این دو سطر در اصل دارای معنای یکسان است. در کنار هم تأکید میکنند که خداوند[یهوه] گناهان بنیاسرائیل را کاملاً میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در بنیاسرائیل به دنبال گناه خواهد بود، اما هیچ چیزی نخواهد یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ایشان از تخریب بابل فرار میکنند. این را میتوان صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که اجازه میدهم از ویرانی بابل فرار کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] درمورد دشمنان بابل با ارمیا سخن میگوید.
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان بابل، بر ضد زمین برخیزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام دیگری برای بابل است. این نام به معنای «شورش مضاعف» است.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام دیگری برای کنعانیان است. این نام به معنای «عیادت» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این بدان معنی است که شمشیری فرود میآید تا مردم را بکشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «شمشیر» بیانگر جنگ است. خداوند[یهوه] درباره دشمنان بابل که ایشان را در نبرد میکشد به گونهای صحبت میکند انگار که او آن افراد را تحت قدرت شمشیر قرار داده است. ترجمه جایگزین: «در نبرد بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صداها در حین نبرد و تخریب زیاد شنیده میشوند. در شرایط فعلی نشاندهنده این هستند که این اتفاق مطمئناً به زودی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «صداهای نبرد شدید و نابودی وحشتناک به زودی در این سرزمین رخ خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] با مردم بابل سخن میگوید.
ارتش بابل به چکش تشبیه شده است. از نابودی این ارتش به گونهای سخن گفته میشود که گویی چکش باید بریده شود و از بین برود. این را می توان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش قدرتمند بابل که همه ملل را فتح کرد، مانند چکشی است که شکسته و خرد شده و از بین خواهد رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
بابل ملتی مانند سایر ملل بود، اما به یک ویرانی کامل، کاملاً نابود شده تبدیل خواهد شد.
ویرانی بابل به این که گویی خداوند[یهوه] آنها را همچون حیوان در دام قرار داده، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تلهای قرار دادم و تو در آن گرفتار شدی همچون شکارچی که حیوان را صید میکند» یا «ای مردم بابل، من برای شما دام گذاشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را اسیر کردم... تو را یافتم و تو را اسیر کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عصبانیت خداوند[یهوه] که باعث میشود دشمنان خود را علیه بابل بفرستند، به گونهای سخن گفته شده که گویا خداوند[یهوه] اسلحهخانه و سلاح در اختیار دارد. گشودن اسلحهخانه کنایه از آماده سازی برای نبرد است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای جنگ آماده شده است و در خشم خود ملتها را برای حمله به بابل میفرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ساختمان یا اتاقی است که اسلحههای جنگی در آن نگهداری میشود.
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، از دوردست به او حمله کنید»
اینجا «انبارها» جایی را نشان میدهد که بابل گنجینههای خود را ذخیره کرده است. ترجمه جایگزین: «به مکانهایی که گنجهای او در آن قرار دارد، حمله کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ساختمانهایی که دانه را در آن ذخیره میکنند.
معانی محتمل عبارتند از ۱) شهر را به انبوهی از زبالهها تبدیل کنید ۲) غارتگران شهر را همچون دانهها جمع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این اصطلاح به معنای نابودی کامل چیزی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «او را کاملاً ویران کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به روشی منفی برای تأکید بر کامل بودن ویرانی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در آن را بکشید»
خداوند[یهوه] همچنان میگوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کند.
معانی محتمل «گاو» ۱) سرباز یا ۲) مرد جوان قوی. کشتن آنها به بردن ایشان به مکانی ذبح تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت میکند. این را میتوان به روشنی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، همه گاوهای او را بکشید »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ضمیر مستتر ملکی به بابل اشاره دارد.
واژه «ایشان» اشاره به مردم بابل است.
عبارات «روز» و «زمان» به معنای یک چیز است و میتوان آنها را ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «زمان مجازات ایشان فرا رسیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«گوش دهید و صدای کسانی را که فرار میکنند، خواهید شنید»
ضمایر مستتر به بازماندگان بابل که از انتقام خداوند[یهوه] به دیگران خواهند گفت، اشاره دارد.
اسم انتزاعی «انتقام» را میتوان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدای ما، از آن چه ایشان با صهیون و معبد خود در اورشلیم انجام دادند، انتقام گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] همچنان میگوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کنند.
این عبارات اشاره به همان افراد است و برای جلوههای شعری تکرار میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
واژه «او» به بابل اشاره دارد.
این میتواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اسیر یا کشتن هر شخص»
شرارتهایی که بابلیها با اسرائیل انجام دادند، به این که که گویی بابل آنها را اندازهگیری کرده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مجازات او را به همان میزان که برای مجازات اسرائیل در نظر گرفته بود، بسنجید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردان جوان او را خواهند کشت»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام مردان مبارز او را نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] این را به مردم بابل میگوید. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک من به ضد شما هستم، مردم بابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به خواننده هشدار میدهد به آن چه در ادامه میآید توجه ویژهای داشته باشد.
توصیف خداوند[یهوه] از بابل است.
این دو عبارت به معنای یکسان است. عبارت دوم «روزی» را توصیف میکند که عبارت اول به آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا روزی که من شما را مجازات خواهم کرد، فرا رسیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«زمان تو» این مربوط به کل دوره زمانی است که طی آن داوری وحشتناک بر بابل خواهد آمد.
اینجا «لغزش خورده، خواهد افتاد» اصطلاحاتی هستند که به شکست و مرگ اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من باعث میشوم که دشمنان آن متكبّر را شکست داده و بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
آتش سوزی شهرهای بابل به این که گویی آتش حیواناتی است که ایشان را خورده، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «آنها» به «متكبّر» اشاره دارد که بابل را توصیف میکند.
اکنون خداوند[یهوه] از طریق ارمیا درباره اسرائیل و یهودا سخن میگوید.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیها به مردم اسرائیل و یهودا ظلم میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل و یهودا است که گرفتار و به اسارت برده شده بودند.
خداوند[یهوه] به اینکه گویی وکیل و نماینده مردم اسرائیل در دادگاه است، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «زمین» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «تا ساکنان اسرائیل در صلح زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو اصطلاح بیانگر عقاید متضاد است و تضاد شدیدی در نحوه برخورد خداوند[یهوه] با اسرائیل و بابل دارند.
«آرامی ببخش»
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ به زودی اتفاق میافتد... و به»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«اقدامات ایشان احمقانه است و همگان خواهند دید که احمق هستند»
«وحشتزده خواهند بود»
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ضعف سربازان بابل به این که گویی آنها زن هستند، تشبیه شده است. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها به اندازه زنان ضعیف میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خزانه محلی است که در آن وسایل و اشیاء با ارزش نگهداری میشود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن ایشان را غارت خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به زودی خشکسالی اتفاق میافتد که بر تمام آبهای او تأثیر خواهد گذاشت»
اینجا «آبهایش» بیانگر تمام منابع آب برای بابلیها، به ویژه رودخانهای است که از داخل شهر عبور میکند.
معانی محتمل عبارتند از ۱) «حیوانات وحشی و کفتارها» یا ۲) «شیاطین وحشی و ارواح شیطانی»
شغال [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] یک سگ وحشی است که در آسیا و آفریقا یافت می شود.
پرندگان بسیار بزرگ آفریقایی که سریع میدوند، اما قادر به پرواز نیستند. برخی از نسخهها این را «جغد» ترجمه میکنند.
واژه «آن» اشاره به بابل است.
این دو عبارت به یک معنا است و تأکید میکند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز در آنجا زندگی نخواهند کرد و برای همیشه غیر مسکون خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن زندگی نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دو عبارت به معنای یک چیز است و تأکید میکند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. آنها میتوانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دوباره در آنجا زندگی نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این آیات تقریباً با ارمیا ۶: ۲۲ و ارمیا ۶: ۲۳ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردهاید.
خداوند[یهوه] با مردم بابل صحبت میکند. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک، مردم بابل، قومی در حال آمدن می باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«توجه کنید، زیرا آن چه میخواهم بگویم هم درست و هم مهم است: یک قوم»
این عبارت مربوط به زمانی است که مادها و پارسیان در سال ۵۳۹ پیش از میلاد بابل را فتح کردند. اینجا «امّتی» نمایانگر ارتشهای ایشان است. ترجمه جایگزین: «ارتش یک ملت بزرگ و بسیاری از پادشاهان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«برانگیختن» نشاندهنده ترغیب به اقدام است. ترجمه جایگزین: «آماده میشوند تا از دوردستترین مناطق روی زمین بیایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سربازان کمان و نیزه را حمل خواهند کرد»
صدای بلندی که سربازان ایجاد میکنند با صدای بلند دریا مقایسه میشود. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد میکنند بسیار بلند است، همچون صدای دریا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «صفآرایی خواهند نمود» به این معنی است که آنها خود را سازماندهی کردهاند و در ردیفهای سواره نظام صف میکشند. عبارت «مردان جنگی» بیانگر این است که آنها آماده جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در صفهای مشخص شده خود سوار بر اسب میشوند و آماده جنگ هستند»
این عبارت به مردم بابل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیه تقریبا با ارمیا ۶: ۲۴ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کردهاید.
«دستانش ضعیف شده زیرا مضطرب بود»
احساس درد و رنج فراوان به این که انگار غم و اندوه پادشاه بابل را در بر میگیرد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او احساس اضطراب وحشتناکی داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
رنج و اندوهی که فرد را به اشک میاندازد.
غم و اندوهی که آنها به دلیل این که دشمن برای حمله به ایشان میآید احساس میکنند، با دردی که زن هنگام تولد نوزاد احساس میکند، مقایسه میشود. ترجمه جایگزین: «مثل زنی که میزاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این آیه تقریبا با ارمیا ۴۹: ۱۹ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کردهاید.
واژه «اینک» اینجا توجه خواننده را به آن چه در ادامه میآید جلب میکند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید»
این تشبیه به این معناست که وقتی خداوند[یهوه] مردم بابل را مجازات کند، مانند این است که شیر به گوسفند حمله کند، آتشین و غیرمنتظره خواهد بود. این را میتوان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بابل را مجازات می کنم، مثل شیری که از کوه بیرون میآید و به گوسفندان در چراگاه حمله میکند، درنده و غیرمنتظره خواهم بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
زمینی پوشیده از علف است که حیوانات از علف آن تغذیه میکنند.
اینجا «ایشان» به مردم بابل اشاره دارد. کلمه «آنجا» به تهاجم اشاره دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کسی را انتخاب خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمیتواند مرا احضار کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«چه کسی مرا به چالش میکشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست»
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا نشان دهد هیچ کس نمیتواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این آیات تقریباً با ارمیا ۴۹: ۲۰ و ارمیا ۴۹: ۲۱ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردید.
این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید در کنار هم استفاده میشوند. ترجمه جایگزین: «نقشههایی که خداوند[یهوه] برای مردم بابل و کلدانیان تصمیم گرفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این ادامه صحبت درباره خداوند[یهوه] است که مردم بابل را مجازات میکند، گویا همچون شیر میآید و به گوسفندان حمله میکند.این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را دور خواهد کرد، حتی کوچکترین گلهها را دور خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا جوانترین و ضعیفترین مردم بابل به این که گویی کوچکترین گله گوسفند هستند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتی جوانترین و ضعیفترین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا سرزمین بابل به این که گویی این مناطق مرتعی برای گلهها بودهاند، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به مخروبه تبدیل خواهد کرد» یا «او افرادی را که در آنجا زندگی میکنند، کاملاً نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت سقوط ملت قدرتمند بابل با صدای بسیار بلند را با زلزله مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد سقوط بابل همچون یک زلزله قدرتمند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
درد یا نارضایتی
«فریاد درد ایشان»