Jeremiah 50

اطلاعات کلی ارمیا ۵۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۵۰: ۱- ۵، ۶-۴۶ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

نابودی بابل

بابل فتح خواهد شد و یهودیان به وطن خود باز خواهند گشت. در این زمان، بابل تقریباً تمام خاور نزدیک را کنترل می‌کرد. تحقق این نبوت غیرقابل تصور بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

اسرائیل

نویسنده گاهی اوقات از اصطلاح اسرائیل برای اشاره به مردم پادشاهی قدیمی شمال اسرائیل، و در موارد دیگر به ملت اسرائیل به طور کلی استفاده می‌کند. او چندین بار بدون هشدار به خواننده مابین این کاربردها حرکت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 50:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به ارمیا پیامی درباره بابل می‌دهد.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

كلامی‌ كه‌ خداوند... گفت‌

از این اصطلاح برای معرفی پیامی خاص از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «این پیغامی است که خداوند[یهوه] داده است» یا «این پیامی است که خداوند[یهوه] گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ واسطه‌ ارمیا نبی‌

اینجا دست [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] جزگویی برای شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «از طریق ارمیا، که نبی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 50:2

اخبار و اعلام‌ نمایید... اعلام‌ نمایید

این عبارت برای تأکید بر اهمیت فرمان تکرار می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

عَلَمی ‌برافراشته‌

«علامتی بگذارید»

بابل‌ گرفتار شده‌

«بابل فتح شده‌ است»

بیل‌ خجل‌ گردیده‌ است‌. مَرُوْدَك‌ خرد شده‌ و اَصنام‌ او رسوا و بت‌هایش‌ شكسته‌ گردیده‌ است‌

این سطور به یک معنا است و تأکید می‌کند که خداوند[یهوه]، خدایان بابل را خجل ساخته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بیل‌... مَرُوْدَك‌

این دو نام برای خدای بزرگ بابل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 50:3

بر او می‌آید... ساكن‌ نخواهد شد

اینجا «او» در هر دو عبارت به بابل اشاره دارد.

زمینش‌

این واژه به بابل اشاره دارد.

ویران‌ خواهد ساخت‌

اسم انتزاعی «ویران» می تواند فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمینش را نابود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:4

در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌

این عبارات به یک معنا است و بر اهمیت آن زمان در آینده تأکید می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خداوند می‌گوید

یهوه از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

یهوه‌ خدای‌ خود را خواهند طلبید

جستجوی خداوند[یهوه]، خدای خود، نمایانگر یا ۱) درخواست کمک از خدا است ۲) فکر کردن در مورد خدا و اطاعت از اوست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:5

خواهند پرسید

واژه «آنها» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به قوم اسرائیل یا مردم یهودا اشاره دارد که از بابل به اورشلیم بازمی‌گردند.

به‌ خداوند ملصق‌ شویم‌

این زبان تلویحی است و برای توصیف رابطه روحانی با خداوند[یهوه] استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كه‌ فراموش‌ نشود

جاودان بودن عهد را بیان می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که هیچ کس فراموش نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:6

قوم‌ من‌ گوسفندان‌ گم‌شده‌ بودند

مردم اسرائیل به گوسفندان گمشده تشبیه شده‌اند. این را می‌توان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم من مثل گله گمشده گوسفند بوده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شبانان‌ ایشان‌

رهبران اسرائیل به شبانان مردم تشبیه شده‌اند. این را می‌توان به عنوان یک صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رهبران ایشان مانند چوپانی بودند که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بر كوه‌ها آواره‌ ساختند

«ایشان را به نقاط مختلف بسیاری هدایت کردند»

Jeremiah 50:7

ایشان‌ را می‌خورد

حمله به بنی‌اسرائیل به این که حیوانی وحشی ایشان را بلعیده باشد، تشبیه شده است. این را می‌توان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون حیوانی وحشی که طعمه را می‌خورد، ایشان را بلعید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گناه‌ ورزیدند

واژه «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به مردم اسرائیل اشاره دارد.

یهوه‌ كه‌ امید پدران‌ ایشان‌ بود

خداوند به منشأ اطمینان ایشان تشبیه شده است. اسم انتزاعی «امید» می‌تواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که اجدادشان با اطمینان انتظار داشتند که به آنها کمک کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با مردم خود در اسارت بابل صحبت می‌کند.

از میان‌ بابل‌ فرار كنید

این دستور خطاب به مردم اسرائیل است که به بابل تبعید شده‌اند.

مانند بزهای‌ نر پیش‌ روی‌ گله‌ راه‌ روید

بزهای نر نسبت به بقیه گله مستقل‌تر هستند. معانی محتمل عبارتند از: ۱) باید نخستین کسانی باشند که بابل را ترک خواهند کرد یا ۲) آنها باید بقیه مردم اسرائیل را از بابل دور کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 50:9

زیرا اینك‌

واژه «اکنون» به خواننده هشدار می‌دهد که به موارد زیر توجه کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید، زیرا»

برمی‌انگیزانم‌

«به جنبش درآوردن»

بر بابل‌ می‌آورم‌ و ایشان‌ در برابر آن‌ صف‌آرایی‌ خواهند نمود و در آنوقت‌ گرفتار خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این امت‌ّها بابل را گرفتار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از آنجا [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است]

معانی محتمل عبارتند از ۱) «از شمال» یا ۲) «از موقعیت‌های نبرد آنها»

تیرهای‌ ایشان‌ مثل‌ تیرهای‌ جبّار هلاك‌كننده‌ كه‌ یكی‌ از آنها خالی‌ برنگردد خواهد بود

اثربخشی تیرهای ملل مهاجم به سربازانی که همیشه مأموریت خود را به انجام می‌رسانند، تشبیه شده است. اصطلاح «دست خالی» به معنای «ناموفق» است. ترجمه جایگزین: «هر یک از تیرهای ایشان همچون سربازان ماهر است که همیشه به هدف خود اصابت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 50:10

خداوند می‌گوید

یهوه از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

كلدانیان‌ تاراج‌ خواهند شد

«آنها کلدانیان را تاراج خواهند کرد»

Jeremiah 50:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] درباره مردم بابل سخن می‌گوید.

شادی‌ و وجد كردید

این اصطلاحات به یک معنا است و از آنها برای تأکید بر میزان خوشحالی ایشان برای تسخیر اسرائیل استفاده می‌شود. ترجمه جایگزین: «شما مردم بابل شادی کنید، جشن بگیرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شادی‌ و وجد كردید... جست‌ و خیز نمودید

هر یک از نمونه‌های «تو» یا «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

مانند گوساله‌ای‌ كه‌ خرمن‌ را پایمال‌ كند، جست‌ و خیز نمودید

شادی مردم بابل با یک گوساله مقایسه می‌شود که با خوشحالی از یک مرتع می‌گذرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

پایمال‌

عملی که یک گوساله هنگام لگد زدن به زمین انجام می‌دهد.

مانند اسبان‌ زورآور شیهه‌ زدید

مردم بابل به اسب‌هایی که صداهای بلند ایجاد می‌کنند تشبیه می‌شوند، زیرا که هیجان‌زده هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 50:12

والده‌ شما

واژه «شما» جمع است و به مردم بابل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

مادر شما بسیار خجل‌ خواهد شد و والده‌ شما رسوا خواهد گردید

این دو عبارت اساساً به معنای یک چیز است و بر شدت شرمساری او تأکید دارد. واژگان «مادر» و «والده‌» یا به بابل یا به شهر بابل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مؤخر امّت‌ها

«کم اهمیت‌ترین امّت»

بیابان‌ و زمین‌ خشك‌ و عَرَبه‌ خواهد شد

این واژگان در اصل دارای یک معنی هستند و بر بی‌ثمری کامل آن زمین تأکید می‌کنند. معانی محتمل عبارتند از ۱) استعاره از یک مکان غیر مسکون است یا ۲) اشاره به بابل است که به معنای واقعی کلمه تبدیل به یک بیابان بی‌ثمر می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:13

بالكلّ ویران‌ خواهد گشت‌

اسم انتزاعی «ویرانی» را می توان به عنوان یک فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

متحیر

به دلیل ترس به شدت تکان دهید.

صفیر

صدایی مانند مار ایجاد کردن که به معنی عدم پذیرش کامل است.

Jeremiah 50:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به ملل دیگر می‌گوید که به بابل حمله کنند.

در برابر بابل‌ از هر طرف‌ صف‌آرایی‌ نمایید

خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل ارتش خود را در برابر او بیآرایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

صف‌آرایی‌ نمایید

«ارتش خود را صف‌آرایی کنید» یا «خطوط نبرد را شکل دهید»

ای‌ جمیع‌ كمان‌داران‌

اشاره به سربازانی است که برای جنگیدن از تیر و کمان استفاده می‌کنند.

تیرها بر او بیندازید

ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سمت مردم شهر شلیک کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دریغ‌ منمایید

تأکید می‌کند که ایشان باید تمام تیرهای خود را شلیک کنند. ترجمه جایگزین: «تمام تیرهای خود را به سمت او شلیک کنید»

گناه‌ ورزیده‌ است‌

ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم این شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:15

از هر طرف‌ بر او نعره‌ زنید چون كه‌ خویشتن‌ را تسلیم‌ نموده‌ است‌

ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و  این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم بابل تسلیم شده‌اند ... ایشان انجام داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حصارهایش‌ افتاده‌ و دیوارهایش‌ منهدم‌ شده‌ است‌

ارمیا شهر بابلیان را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «برج‌های شهر... دیوارهای شهر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

دیوارهایش‌ منهدم‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امّت‌ها دیوارهای او را ویران کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به ملل دیگر می‌گوید كه به بابل حمله كنند.

برزگران‌ و آنانی‌ را كه‌ داس‌ را در زمان‌ درو بكار می‌برند منقطع‌ سازید

این افراد به طور جمعی نماینده همه کشاورزان و برداشت کنندگان بابل هستند.

آنانی‌ را كه‌ داس‌ را در زمان‌ درو به كار می‌برند

اینجا «داس» ابزاری برای کشاورزی است که مردم برای برداشت غلات از آن استفاده می‌کنند. به همراه عبارت قبلی‌، خداوند[یهوه] می‌گوید هرگونه کاشت و برداشت در بابل متوقف خواهد شد.

هركس‌ بسوی‌ قوم‌ خود توجه‌ نماید و هر كس‌ به‌ زمین‌ خویش‌ بگریزد

این دو عبارت اصولاً به معنای یکسان است. آنها در کنار یکدیگر این فرمان را تقویت می‌کنند که بیگانگان بتوانند از بابل به سرزمین‌های خود فرار کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

از ترس‌ شمشیر برنده‌

در اینجا کلمه «شمشیر» به ارتش‌هایی اشاره دارد که به بابل حمله خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] درباره اسرائیل با ارمیا سخن می‌گوید.

اسرائیل‌ مثل‌ گوسفند، پراكنده‌ گردید. شیران‌ او را تعاقب‌ كردند

خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی گوسفندی است که سعی در فرار از شیرهای گرسنه دارد. این استعاره را می‌توان به صورت یک تشبیه و به شکل معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل مانند گوسفندی که شیرها آن را پراکنده کرده باشند است و گریختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسرائیل‌

این به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پادشاه‌ آشور

این به ارتش پادشاه آشور اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را خورد

نابودی اسرائیل توسط آشور سخن به این که گویی اسرائیل گوسفندی است که آشور آن را می‌خورد، تشبیه شده است.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌

این به ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

استخوان‌های‌ او را خرد كرد

نابودی اسرائیل توسط نبوكدنصّر، به گوسفندی  كه استخوان‌هایش توسط شیر خرد شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل را نابود کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:18

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌ من‌

واژه «اینک» به معنای توجه ویژه به موارد ادامه است.

زمین‌ او

اینجا «زمین» کنایه از افرادی که در سرزمین بابل زندگی می‌کنند است. ترجمه جایگزین: «مردم بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان درمورد اسرائیل با ارمیا سخن می‌گوید.

باز خواهم‌ آورد

واژه «من» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] اشاره به خداوند[یهوه] است.

اسرائیل‌ را به‌ مرتع‌ خودش‌... سیر خواهد شد

اینجا به طور جمعی به همه قوم اسرائیل مربوط اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل به وطن خود... راضی خواهند شد»

در كرمل‌ و باشان‌ خواهد چرید

اسرائیل به گوسفندانی که علف می‌خورند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «غذایی را که می‌خورند در كرمل‌ و باشان‌ رشد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:20

در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌

این دو عبارت به یک معنا هستند و بر زمان آینده تأکید دارند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۳: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود و گناه‌ یهودا را اما پیدا نخواهد شد

این دو سطر در اصل دارای معنای یکسان است. در کنار هم تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] گناهان بنی‌اسرائیل را کاملاً می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

عصیان‌ اسرائیل‌ را خواهند جست‌ و نخواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در بنی‌اسرائیل به دنبال گناه خواهد بود، اما هیچ چیزی نخواهد یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

باقی‌ می‌گذارم‌

ایشان از تخریب بابل فرار می‌کنند. این را می‌توان صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که اجازه می‌دهم از ویرانی بابل فرار کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 50:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] درمورد دشمنان بابل با ارمیا سخن می‌گوید.

زمین‌ مِراتایم‌ برآی‌

خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان بابل، بر ضد زمین برخیزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مِراتایم‌

نام دیگری برای بابل است. این نام به معنای «شورش مضاعف» است.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فَقُوْد

نام دیگری برای کنعانیان است. این نام به معنای «عیادت» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بكش‌[ شمشیر را بر آنان فرود آور]

این بدان معنی است که شمشیری فرود می‌آید تا مردم را بکشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را بکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بكش‌[ شمشیر را بر آنا فرود آور]

اینجا واژه «شمشیر» بیانگر جنگ است. خداوند[یهوه] درباره دشمنان بابل که ایشان را در نبرد می‌کشد به گونه‌ای صحبت می‌کند انگار که او آن افراد را تحت قدرت شمشیر قرار داده است. ترجمه جایگزین: «در نبرد بکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:22

آواز جنگ‌ و شكست‌ عظیم‌ در زمین‌ است‌

این صداها در حین نبرد و تخریب زیاد شنیده می‌شوند. در شرایط فعلی نشان‌دهنده این هستند که این اتفاق مطمئناً به زودی رخ خواهد داد. ترجمه جایگزین: «صداهای نبرد شدید و نابودی وحشتناک به زودی در این سرزمین رخ خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با مردم بابل سخن می‌گوید.

كوپال‌ تمام‌ جهان‌ چگونه‌ بریده‌ و شكسته‌ شده‌

ارتش بابل به چکش تشبیه شده است. از نابودی این ارتش به گونه‌ای سخن گفته می‌شود که گویی چکش باید بریده شود و از بین برود. این را می توان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش قدرتمند بابل که همه ملل را فتح کرد، مانند چکشی است که  شکسته و خرد شده و از بین خواهد رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بابل‌ در میان‌ امّت‌ها چگونه‌ ویران‌ گردیده‌ است‌

بابل ملتی مانند سایر ملل بود، اما به یک ویرانی کامل‌، کاملاً نابود شده تبدیل خواهد شد.

Jeremiah 50:24

ای‌ بابل‌ از برای‌ تو دام‌ گستردم‌ و تو نیز گرفتار شده‌

ویرانی بابل به این که گویی خداوند[یهوه] آنها را همچون حیوان در دام  قرار داده، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تله‌ای قرار دادم و تو در آن گرفتار شدی همچون شکارچی که حیوان را صید می‌کند» یا «ای مردم بابل‌، من برای شما دام گذاشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یافت‌ شده‌، تسخیر گشته‌ای‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را اسیر کردم... تو را یافتم و تو را اسیر کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:25

خداوند اسلحه‌خانه‌ خود را گشوده‌، اسلحه‌ خشم‌ خویش‌ را بیرون‌ آورده‌ است‌

عصبانیت خداوند[یهوه] که باعث می‌شود دشمنان خود را علیه بابل بفرستند، به گونه‌ای سخن گفته شده که گویا خداوند[یهوه] اسلحه‌خانه و سلاح در اختیار دارد. گشودن اسلحه‌خانه کنایه از آماده سازی برای نبرد است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای جنگ آماده شده است و در خشم خود ملت‌ها را برای حمله به بابل می‌فرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسلحه‌خانه‌

ساختمان یا اتاقی است که اسلحه‌های جنگی در آن نگهداری می‌شود.

Jeremiah 50:26

بر او از همه‌ اطراف‌ بیایید

خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، از دوردست به او حمله کنید»

انبارهای‌ او را بگشایید

اینجا «انبارها» جایی را نشان می‌دهد که بابل گنجینه‌های خود را ذخیره کرده است. ترجمه جایگزین: «به مکان‌هایی که گنج‌های او در آن قرار دارد، حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

انبارهای‌

ساختمان‌هایی که دانه را در آن ذخیره می‌کنند.

او را مثل‌ توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید

معانی محتمل عبارتند از ۱) شهر را به انبوهی از زباله‌ها تبدیل کنید ۲) غارتگران شهر را همچون دانه‌ها جمع کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

توده‌های‌ انباشته‌ بالكلّ هلاك‌ سازید

این اصطلاح به معنای نابودی کامل چیزی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «او را کاملاً ویران کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چیزی‌ از او باقی‌ نماند

اینجا به روشی منفی برای تأکید بر کامل بودن ویرانی بیان شده است. ترجمه جایگزین: «هر شخصی در آن را بکشید»

Jeremiah 50:27

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان می‌گوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کند.

همه‌ گاوانش‌ را به‌ سلاّخ‌خانه‌ فرود آورده‌، بكشید

معانی محتمل «گاو» ۱) سرباز یا ۲) مرد جوان قوی. کشتن آنها به بردن ایشان به مکانی ذبح تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه‌ گاوانش‌ را به‌ سلاّخ‌خانه‌ فرود آورده‌، بكشید

خداوند[یهوه] با دشمنان بابل صحبت می‌کند. این را می‌توان به روشنی بیان نمود. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل، همه گاوهای او را بکشید »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گاوانش‌

ضمیر مستتر ملکی به بابل اشاره دارد.

ایشان‌... ایشان‌

واژه «ایشان» اشاره به مردم بابل است.

زیرا كه‌ یوم‌ ایشان‌ و زمان‌ عقوبت‌ ایشان‌ رسیده‌ است‌

عبارات «روز» و «زمان» به معنای یک چیز است و می‌توان آنها را ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «زمان مجازات ایشان فرا رسیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 50:28

آواز فراریان‌ و نجات‌یافتگان‌ از زمین‌ بابل‌ مسموع‌ می‌شود

«گوش دهید و صدای کسانی را که فرار می‌کنند، خواهید شنید»

فراریان‌... نجات‌یافتگان‌

ضمایر مستتر به بازماندگان بابل که از انتقام خداوند[یهوه] به دیگران خواهند گفت، اشاره دارد.

انتقام‌ یهوه‌ خدای‌ ما و انتقام‌ هیكل‌ او در صهیون‌ اخبار می‌نمایند

اسم انتزاعی «انتقام» را می‌توان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، خدای ما، از آن چه ایشان با صهیون و معبد خود در اورشلیم انجام دادند، انتقام گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:29

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان می‌گوید چگونه مردم بابل و کلدانیان را نابود کنند.

تیراندازان‌... ای‌ همگانی‌ كه‌ كمان‌ را زه‌ می‌كنید

این عبارات اشاره به همان افراد است و برای جلوه‌های شعری تکرار می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

او... او... او

واژه «او» به بابل اشاره دارد.

احدی‌ رهایی‌ نیابد

این می‌تواند به صورت مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «اسیر یا کشتن هر شخص»

بر وفق‌ اعمالش‌ او را جزادهید و مطابق‌ هر آن چه‌ كرده‌ است‌ به‌ او عمل‌ نمایید

شرارت‌هایی که بابلی‌ها با اسرائیل انجام دادند‌، به این که که گویی بابل آنها را اندازه‌گیری کرده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مجازات او را به همان میزان که برای مجازات اسرائیل در نظر گرفته بود، بسنجید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:30

جوانانش‌ در كوچه‌هایش‌ خواهند افتاد

«مردان جوان او را خواهند کشت»

جمیع‌ مردان‌ جنگی‌اش‌ در آن‌ روز هلاك‌ خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تمام مردان مبارز او را نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 50:31

اینك‌... من‌ بر ضدّ تو هستم‌

خداوند[یهوه] این را به مردم بابل می‌گوید. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک من به ضد شما هستم، مردم بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینك‌

اینجا به خواننده هشدار می‌دهد به آن چه در ادامه می‌آید توجه ویژه‌ای داشته باشد.

ای‌ متكبّرْ

توصیف خداوند[یهوه] از بابل است.

زیرا كه‌ یوم‌ تو و زمانی‌ كه‌ به‌ تو عقوبت‌ برسانم‌ رسیده‌ است‌

این دو عبارت به معنای یکسان است. عبارت دوم «روزی» را توصیف می‌کند که عبارت اول به آن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا روزی که من شما را مجازات خواهم کرد، فرا رسیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

یوم‌ تو

«زمان تو» این مربوط به کل دوره زمانی است که طی آن داوری وحشتناک بر بابل خواهد آمد.

Jeremiah 50:32

آن‌ متكبّر لغزش‌ خورده‌، خواهد افتاد

اینجا «لغزش‌ خورده‌، خواهد افتاد» اصطلاحاتی هستند که به شکست و مرگ اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «من باعث می‌شوم که دشمنان آن متكبّر را شکست داده و بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تمامی‌ حوالی‌ آنها را خواهد سوزانید

آتش سوزی شهرهای بابل به این که گویی آتش حیواناتی است که ایشان را خورده، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حوالی‌ آنها

اینجا «آنها» به «متكبّر» اشاره دارد که بابل را توصیف می‌کند.

Jeremiah 50:33

اطلاعات کلی:

اکنون خداوند[یهوه] از طریق ارمیا درباره اسرائیل و یهودا سخن می‌گوید.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

بنی‌اسرائیل‌ و بنی‌یهودا با هم‌ مظلوم‌ شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلی‌ها به مردم اسرائیل و یهودا ظلم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان‌ را اسیر كردند

واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل و یهودا است که گرفتار و به اسارت برده شده بودند.

Jeremiah 50:34

دعوی‌ ایشان‌ را البته‌ انجام‌ خواهد داد

خداوند[یهوه] به اینکه گویی وکیل و نماینده مردم اسرائیل در دادگاه است، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و زمین‌ را آرامی‌ خواهد بخشید

اینجا «زمین» کنایه از ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «تا ساکنان اسرائیل در صلح زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آرامی‌ خواهد بخشید... بی‌آرام‌ خواهد ساخت‌

این دو اصطلاح بیانگر عقاید متضاد است و تضاد شدیدی در نحوه برخورد خداوند[یهوه] با اسرائیل و بابل دارند.

آرامی‌ خواهد بخشید

«آرامی ببخش»

Jeremiah 50:35

شمشیری‌ بر... و بر ساكنان‌

اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ به زودی اتفاق می‌افتد... و به»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 50:36

شمشیری‌ بر

اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

احمق‌ خواهند گردید

«اقدامات ایشان احمقانه است و همگان خواهند دید که احمق هستند»

مشوّش‌ خواهند شد

«وحشت‌زده خواهند بود»

Jeremiah 50:37

شمشیری‌ بر

اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «به زودی جنگ رخ خواهد داد به»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ زنان‌ خواهند شد

ضعف سربازان بابل به این که گویی آنها زن هستند، تشبیه شده است. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه آنها به اندازه زنان ضعیف می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خزانه‌هایش‌

خزانه محلی است که در آن وسایل و اشیاء با ارزش نگهداری می‌شود.

غارت‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن ایشان را غارت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:38

خشكسالی‌ بر آب‌هایش‌ می‌باشد

«به زودی خشکسالی اتفاق می‌افتد که بر تمام آبهای او تأثیر خواهد گذاشت»

آب‌هایش‌

اینجا «آب‌هایش‌» بیانگر تمام منابع آب برای بابلی‌ها‌، به ویژه رودخانه‌ای است که از داخل شهر عبور می‌کند.

Jeremiah 50:39

وحوش‌ صحرا

معانی محتمل عبارتند از ۱) «حیوانات وحشی و کفتارها» یا ۲) «شیاطین وحشی و ارواح شیطانی»

گرگان‌

شغال [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] یک سگ وحشی است که در آسیا و آفریقا یافت می شود.

شترمرغ‌

پرندگان بسیار بزرگ آفریقایی که سریع می‌دوند، اما قادر به پرواز نیستند. برخی از نسخه‌ها این را «جغد» ترجمه می‌کنند.

در آن‌ سكونت‌ خواهد داشت‌

واژه «آن» اشاره به بابل است.

بعد از آن‌ تا به‌ ابد مسكون‌ نخواهد شد و نسلاً بعد نسل‌ معمور نخواهد گردید

این دو عبارت به یک معنا است و تأکید می‌کند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز در آنجا زندگی نخواهند کرد و برای همیشه  غیر مسکون خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

بعد از آن‌ تا به‌ ابد مسكون‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس در آن زندگی نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:40

همچنان‌ كسی‌ آنجا ساكن‌ نخواهد شد و احدی‌ از بنی‌آدم‌ در آن‌ مأوا نخواهد گزید

این دو عبارت به معنای یک چیز است و تأکید می‌کند که بابل کاملاً غیر مسکون خواهد گردید. آنها می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس دوباره در آنجا زندگی نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 50:41

اطلاعات کلی:

این آیات تقریباً با ارمیا ۶: ۲۲ و ارمیا ۶: ۲۳ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کرده‌اید.

اینك‌ قومی‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند

خداوند[یهوه] با مردم بابل صحبت می‌کند. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک، مردم بابل، قومی در حال آمدن می باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اینك‌ قومی‌

«توجه کنید، زیرا آن چه می‌خواهم بگویم هم درست و هم مهم است: یک قوم»

امّتی‌ عظیم‌ و پادشاهان‌ بسیار

این عبارت مربوط به زمانی است که مادها و پارسیان در سال ۵۳۹ پیش از میلاد بابل را فتح کردند. اینجا «امّتی‌» نمایانگر ارتش‌های ایشان است. ترجمه جایگزین: «ارتش یک ملت بزرگ و بسیاری از پادشاهان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از كرانه‌های‌ جهان‌ برانگیخته‌ خواهند شد

«برانگیختن» نشان‌دهنده ترغیب به اقدام است. ترجمه جایگزین: «آماده می‌شوند تا از دوردست‌ترین مناطق روی زمین بیایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:42

ایشان‌ كمان‌ و نیزه‌ خواهند گرفت‌

«سربازان کمان و نیزه را حمل خواهند کرد»

آواز ایشان‌ مثل‌ شورش‌ دریا است‌

صدای بلندی که سربازان ایجاد می‌کنند با صدای بلند دریا مقایسه می‌شود. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد می‌کنند بسیار بلند است، همچون صدای دریا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بر اسبان‌ سوار شده‌، در برابر تو ای‌ دختر بابل‌ مثل‌ مردان‌ جنگی‌ صف‌آرایی‌ خواهند نمود

عبارت «صف‌آرایی‌ خواهند نمود» به این معنی است که آنها خود را سازماندهی کرده‌اند و در ردیف‌های سواره نظام صف می‌کشند. عبارت «مردان جنگی» بیانگر این است که آنها آماده جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «آنها در صف‌های مشخص شده خود سوار بر اسب می‌شوند و آماده جنگ هستند»

دختر بابل‌

این عبارت به مردم بابل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 50:43

اطلاعات کلی:

این آیه تقریبا با ارمیا ۶: ۲۴ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کرده‌اید.

دست‌هایش‌ سست‌ گردید

«دستانش ضعیف شده زیرا مضطرب بود»

اَلَم‌ و درد او را مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید در گرفته‌ است‌

احساس درد و رنج فراوان به این که انگار غم و اندوه پادشاه بابل را در بر می‌گیرد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او احساس اضطراب وحشتناکی داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اَلَم‌ و درد

رنج و اندوهی که فرد را به اشک می‌اندازد.

مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید

غم و اندوهی که آنها به دلیل این که دشمن برای حمله به ایشان می‌آید احساس می‌کنند، با دردی که زن هنگام تولد نوزاد احساس می‌کند، مقایسه می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل زنی که می‌زاید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 50:44

اطلاعات کلی:

این آیه تقریبا با ارمیا ۴۹: ۱۹ یکسان است. ببینید که چگونه آن آیه را ترجمه کرده‌اید.

اینك‌

واژه «اینک» اینجا توجه خواننده را به آن چه در ادامه می‌آید جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید»

او مثل‌ شیر از طغیان‌ اردن‌ به‌ آن‌ مسكن‌ منیع‌ برخواهد آمد زیرا كه‌ من‌ ایشان‌ را در لحظه‌ای‌ از آنجا خواهم‌ راند

این تشبیه به این معناست که وقتی خداوند[یهوه] مردم بابل را مجازات کند‌، مانند این است که شیر به گوسفند حمله کند، آتشین و غیرمنتظره خواهد بود. این را می‌توان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی مردم بابل را مجازات می کنم‌، مثل شیری که از کوه بیرون می‌آید و به گوسفندان در چراگاه حمله می‌کند، درنده و غیرمنتظره خواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به‌ آن‌ مسكن‌ منیع‌

زمینی پوشیده از علف است که حیوانات از علف آن تغذیه می‌کنند.

من‌ ایشان‌ را در لحظه‌ای‌ از آنجا خواهم‌ راند

اینجا «ایشان» به مردم بابل اشاره دارد. کلمه «آنجا» به تهاجم اشاره دارد.

كیست‌ آن‌ برگزیده‌ای‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کسی را انتخاب خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كیست‌ كه‌ مثل‌ من‌ باشد و كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمی‌تواند مرا احضار کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد

«چه کسی مرا به چالش می‌کشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست»

كیست‌ آن‌ شبانی‌ كه‌ به‌ حضور من‌ تواند ایستاد؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا نشان دهد هیچ کس نمی‌تواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 50:45

اطلاعات کلی:

این آیات تقریباً با ارمیا ۴۹: ۲۰ و ارمیا ۴۹: ۲۱ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردید.

تقدیرهای‌ او را كه‌ درباره‌ زمین‌ كلدانیان‌ فرموده‌ است‌ بشنوید

این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید در کنار هم استفاده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نقشه‌هایی که خداوند[یهوه] برای مردم بابل و کلدانیان تصمیم گرفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

البته‌ ایشان‌ صغیران‌ گله‌ را خواهند ربود

این ادامه صحبت درباره خداوند[یهوه] است که مردم بابل را مجازات می‌کند‌، گویا همچون شیر می‌آید و به گوسفندان حمله می‌کند.این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را دور خواهد کرد‌، حتی کوچکترین گله‌ها را دور خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صغیران‌ گله‌او افرادی را که در آنجا زندگی می کنند کاملاً نابود خواهد کرد

اینجا جوانترین و ضعیف‌ترین مردم بابل به این که گویی کوچک‌ترین گله گوسفند هستند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتی جوان‌ترین و ضعیف‌ترین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر آینه‌ مسكن‌ ایشان‌ را برای‌ ایشان‌ خراب‌ خواهد ساخت

اینجا سرزمین بابل به این که گویی این مناطق مرتعی برای گله‌ها بوده‌اند، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به مخروبه تبدیل خواهد کرد» یا «او افرادی را که در آنجا زندگی می‌کنند، کاملاً نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 50:46

از صدای‌ تسخیر بابل‌ زمین‌ متزلزل‌ شد

این عبارت سقوط ملت قدرتمند بابل با صدای بسیار بلند را با زلزله مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد سقوط بابل همچون یک زلزله قدرتمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تسخیر

درد یا نارضایتی

آواز آن‌

«فریاد درد ایشان»