Jeremiah 49

اطلاعات کلی ارمیا ۴۹

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۹: ۱- ۱۱، ۱۴-۲۷، ۲۹- ۳۳، ۳۷- ۳۹ انجام می‌دهد.

نبوت ارمیا درباره سایر ملل در این باب خاتمه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

عهد با ابراهیم

امون از بین می رود زیرا مردم قبیله جاد را از وطن خود بیرون رانده است. این مطابق با وعده‌های عهدی است که خداوند[یهوه] با ابراهیم عهد کرده است تا افرادی که فرزندان ابراهیم را لعنت می‌کنند، لعنت کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

پرسش بدیهی

پرسش‌های بدیهی بسیاری در این فصل وجود دارد. هدف از این پرسش‌های بدیهی، سرزنش كردن کسانی است که خداوند[یهوه] ایشان را خطاب می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 49:1

اطلاعات کلی:

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

آیا اسرائیل‌ پسران‌ ندارد و آیا او را وارثی‌ نیست‌؟ پس‌ چرا مَلْكُم‌ جاد را به‌ تصرّف‌ آورده‌ و قوم‌ او در شهرهایش‌ ساكن‌ شده‌اند؟

خداوند[یهوه] از این پرسش برای بیان این موضوع که مردم اسرائیل باید در جاد زندگی کند تا آنهایی که مَلْكُم‌ را پرستش می کنند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم اسرائیل وارث سرزمین اسرائیل بودند. افرادی که بت دروغین مَلْكُم‌ را می‌پرستند، نباید در جاد زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس‌ چرا مَلْكُم‌

اینجا «مَلْكُم‌» نماینده افرادی است که مَلْكُم‌ را می‌پرستند. ترجمه جایگزین: «چرا مردم مَلْكُم‌ را عبادت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 49:2

لهذا اینك‌

این امر به مواردی که در ادامه می‌آید، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنگر و بشنو»

ایامی‌ می‌آید... خواهم‌

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم» یا «زمانی خواهد آمد... که خواهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

نعره‌ جنگ‌ را در رَبّه‌ بنی‌عمّون‌ خواهم‌ شنوانید

خداوند[یهوه] است که باعث حمله ارتش می‌شود‌، این موضوع به این که او شیپور آغاز جنگ را می‌نوازند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که باعث می‌شوم ارتش دشمن اخطار نبرد را به صدا درآورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دهاتش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن روستاهایشان به آتش می‌کشد»

اسرائیل‌ متصرّفان‌ خویش‌ را به‌ تصرّف‌ خواهد آورد

اینجا اسرائیل نماینده تمامی مردم اسرائیل است. «متصرّفان‌ خویش‌» به مردم امون اشاره دارد، که نماینده زمینی هستند که از اسرائیل گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم اسرائیل دوباره سرزمینی را که مردم امون از آنها گرفته بودند، دوباره به دست خواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 49:3

ای‌ حشبون‌ ولوله‌ كن‌

«با صدای بلند گریستن و اشک ریختن»

حشبون‌

نام این شهر را همانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید. اینجا «حشبون‌» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم حشبون‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا كه‌ عای‌ خراب‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن عای را ویران خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دهات‌[دختر] رَبّه‌

معانی محتمل ۱) «دختر» [این واژه در متن فارسی وجود ندارد] نماینده زنانی است که در رَبّه‌ زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «زنان رَبّه‌» ۲) تمامی مردم به شکل کلی به دختر رَبّه‌ تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مردم رَبّه‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ مَلْكُم‌ با كاهنان‌ و سروران‌ خود با هم‌ به‌ اسیری‌ می‌روند

«زیرا دشمنان خدای شما مَلْكُم‌ را اسیر میکنند» این بدان معنی است که دشمنان، بت‌هایی را که نمایانگر مَلْكُم‌ هستند، به سرزمین خود باز می‌گردانند.

Jeremiah 49:4

ای‌ دختر مرتّد چرا از وادی‌ها یعنی‌ وادی‌های‌ برومند خود فخر می‌نمایی‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا مردم را به خاطر لاف زدن در مورد فراوانی میوه که در دره‌هایشان رشد می‌کند، سرزنش نماید. این پرسش بدیهی را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به دره‌های خود افتخار نکن ... دختر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا از وادی‌ها یعنی‌ وادی‌های‌ برومند خود فخر می‌نمایی‌؟

برخی از نسخه‌های کتاب مقدس این گونه تعبیر می‌کنند «چرا در مورد قدرت خود لاف می‌زنید‌، قدرت خود را که در حال افول است»

دختر مرتّد

اینجا مردم امون به دختر تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردمان مرتّد» یا «مردمان سرکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كیست‌ كه‌ نزد من‌ تواند آمد؟

امون از این پرسش استفاده می‌کند تا اظهار نماید که اعتقاد ندارند کسی می‌تواند ایشان را شکست دهد. می‌توان این عبارت را به صورت اخباری غیرمستقیم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به دروغ فکر می‌کنید که هیچ کس قادر نیست شما را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Jeremiah 49:5

تو

واژه «تو» به مردم امون اشاره دارد.

من‌ از جمیع‌ مجاورانت‌ خوف‌ بر تو خواهم‌ آورد و هر یكی‌ از شما پیش‌ روی‌ خود پراكنده‌ خواهد شد و كسی‌ نخواهد بود كه‌ پراكندگان‌ را جمع‌ نماید

اسم انتزاعی «خوف» را می‌توان به عنوان فعل «وحشت» بیان کرد. عبارت «پراکنده خواهد شد» می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «من باعث می شوم که همه اطرافیان شما وحشت کنند. هر یک از شما به جهات مختلف فرار خواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 49:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 49:7

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

آیا دیگر حكمت‌ در تیمان‌ نیست‌؟

خداوند[یهوه] برای سرزنش مردم تیمان از این كه عاقلانه عمل نكردند، از این پرسش استفاده می‌كند. این را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که دیگر افراد عاقلی در تیمان وجود ندارد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تیمان‌

این نام منطقه ای در ادوم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

آیا مشورت‌ از فهیمان‌ زایل‌ شده‌ و حكمت‌ ایشان‌ نابود گردیده‌ است‌؟

همان ایده به دو روش مختلف بیان می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

آیا دیگر حكمت‌ در تیمان‌ نیست‌؟ و آیا مشورت‌ از فهیمان‌ زایل‌ شده‌ و حكمت‌ ایشان‌ نابود گردیده‌ است‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش را برای سرزنش مردم به کار می‌برد. می‌توان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «توصیه‌های ایشان دیگر عاقلانه نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 49:8

دَدان‌

نام شهری در ادوم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زیرا كه‌ بلای‌ عیسو و زمان‌ عقوبت‌ وی‌ را بر او خواهم‌ آورد

اینجا «عیسو» نمایانگر مردم ادوم است. ادومیان ذریت عیسو بودند. ترجمه جایگزین: «من باعث می شوم که مردم ادوم هنگام مجازاتشان، فاجعه را تجربه کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

وی‌ را بر او خواهم‌ آورد

خداوند[یهوه] با مردم ادوم سخن می‌گوید. این می‌تواند دوم شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «بر تو... مجازاتت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 49:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به اعلان آن چه بر مردم ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

اگر انگورچینان‌ نزد تو آیند، آیا بعضی‌ خوشه‌ها را نمی‌گذارند؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا باعث شود مردم در مورد چگونگی برداشت انگور و در این زمینه فکر کنند. این را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر انگورچینان ... مطمئناً برخی انگورها را فراموش می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

و اگر دزدان‌ در شب‌ (آیند)، آیا به‌ قدر كفایت‌ غارت‌ نمی‌نمایند؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا مردم فکر کند که سارقان هر آنچه که می‌خواهند را می‌گیرند. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اگر دزدان ... فقط به همان اندازه که می‌خواستند می‌گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 49:10

اما من‌ عیسو را برهنه‌ ساخته‌

این موضوع که خداوند[یهوه] باعث شده که ارتش دشمن بیاید و همه چیز را بگیرد، به این که خداوند[یهوه] تمام لباس‌های عیسو را از تن او بیرون آورده، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما من سپاهی فرستاده‌ام تا همه چیز را از عیسو دور کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جای‌های‌ مخفی‌ او را مكشوف‌ گردانیده‌ام‌ كه‌ خویشتن‌ را نتواند پنهان‌ كرد. ذریت‌ او و برادران‌ و همسایگانش‌ هلاك‌ شده‌اند و خودش‌ نابود گردیده‌ است‌

اینجا «عیسو» نماینده مردم ادوم است. ترجمه جایگزین: «قوم ادوم... پنهان شده‌اند... آنها نخواهند... خود را پنهان کنند... فرزندانشان... از بین رفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جای‌های‌ مخفی‌ او را مكشوف‌ گردانیده‌ام‌

«من جایی که مردم ادوم در آن مخفی شده‌اند را بر سربازان دشمن آشکار گرداندم»

Jeremiah 49:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 49:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به بیان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

آنانی‌ كه‌ رسم‌ ایشان‌ نبود كه‌ این‌ جام‌ را بنوشند، البته‌ خواهند نوشید

اینجا «جام» کنایه از محتویات موجود در جام است که مردم باید آن را بنوشند. افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه می کنند به این که گویی مجازات خداوند[یهوه] همچون مایعی در یک جام است و مردم باید آن را بنوشند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتماً باید مجازات من را تجربه کنید... زیرا مطمئناً مجازات من را تجربه خواهید کرد» یا «مطمئناً هنوز مجازات خواهم کرد... زیرا مطمئناً تو را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یا تو بی‌سزا خواهی‌ ماند؟ بی‌سزا نخواهی‌ ماند بلكه‌ البته‌ خواهی‌ نوشید

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تأکید کند که مردم ادوم گناه کرده‌اند و قطعاً مجازات خواهد شد. این سؤال را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً باید بدانید که شخصاً مجازات من را برای گناهان خود تجربه خواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو

واژگان «تو» و «خود» به ادوم اشاره دارد که نماینده قوم ادوم است. واژه «خود» برای جلب توجه مردم ادوم به کار می‌رود. ترجمه جایگزین: «خود تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Jeremiah 49:13

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بُصْرَه‌ مورد دهشت‌ و عار و خرابی‌ و لعنت‌ خواهد شد

اسامی انتزاعی «دهشت» و «عار» و «خرابی» می‌توانند به عنوان فعل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی می‌بینند که شهر بُصْرَه‌ ویران شده است‌، وحشت زده می‌شوند. و شهر را مسخره می‌کنند و وقتی که دیگران را نفرین کنند‌، از نام آن استفاده می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بُصْرَه‌

نام شهری در ادوم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جمیع‌ شهرهایش‌

«تمامی شهرهای ادوم»

Jeremiah 49:14

اطلاعات کلی:

اکنون ارمیا با مردم ادوم صحبت می‌کند.

شنیدم‌

واژه «شنیدم» به ارمیا اشاره دارد.

رسولی‌ نزد امّت‌ها فرستاده‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] رسولی فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جمع‌ شوید و بر او هجوم‌ آورید و برای‌ جنگ‌ برخیزید

قابل درک است که «جمع شدن با هم» آغاز پیام رسول است. ترجمه جایگزین: «برای گفتن به ملل، با هم جمع شوید... برای نبرد» یا «به ملل، و او به آنها خواهد گفت، با هم جمع شوید... برای نبرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

هجوم‌ آورید

واژه «او» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به ادوم اشاره دارد.

Jeremiah 49:15

من‌ تو را... خواهم‌ گردانید

واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. «تو» به قوم ادوم اشاره دارد.

من‌ تو را كوچكترین‌... خواهم‌ گردانید

اینجا «کوچکترین» نشان دهنده کمترین اهمیت سیاسی است. ترجمه جایگزین: «شما را کم اهمیت‌تر ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در میان‌ مردم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و مردم تو را تحقیر می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 49:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

هیبت‌ تو و تكبّر دلت‌ تو

اسم انتزاعی «هیبت و تکبّر» می‌تواند صفت و یا فعل نیز بیان شود. ترجمه جایگزین: «از اینکه فکر می‌کنی که چقدر مهیب هستی» یا «اگرچه فکر می‌کنی دیگران را می‌ترسانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تكبّر دلت‌ تو را فریب‌ داده‌ است‌

ایجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. افرادی که خود را فریب می‌دهند به این که گویی غرور آنها را فریب داده، تشبیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «مغرور شده‌اید، اما خود را فریب داده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اگر چه‌ مثل‌ عقاب‌ آشیانه‌ خود را بلند بسازی‌

این بدان معناست که مردم خانه‌هایی را در اماکن مرتفع ساخته‌اند تا از دشمنان در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «در ایمنی همچون عقاب در ارتفاعات کوه‌ها زندگی کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

عقاب‌

این یک پرنده بسیار بزرگ و قدرتمند شکاری است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 49:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم ادوم، ادامه می‌دهد.

ادوم‌ محّل‌ تعّجب‌ خواهد گشت‌ به‌ حدی‌ كه‌ هركه‌ از آن‌ عبور نماید متحیر شده‌

اسم انتزاعی «خوف (تعّجب)» می تواند به شکل فعل «وحشت‌زده» بیان شود. ترجمه جایگزین‌: «مردمی که از کنار آن عبور می‌کنند، وحشت‌زده می‌شودند»

به‌ سبب‌ همه‌ صدماتش‌ صفیر خواهد زد

واژه «صفیر» به صدایی اشاره دارد که ترس و وحشت را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «از ترس  خواهند لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 49:18

همچنان‌ كسی‌ در آنجا ساكن‌ نخواهد شد و احدی‌ از بنی‌آدم‌ در آن‌ مأوا نخواهد گزید

خداوند[یهوه] همین حرف را دو بار تکرار می‌نماید تا تأکید کند که ادوم کاملاً خالی از سکنه خواهد گردید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 49:19

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

او مثل‌ شیر از طغیان‌ اردن‌ به‌ آن‌ مسكن‌ منیع‌ برخواهد آمد

خداوند[یهوه] مجازات مردم ادوم را به این که زمانی که شیر به گوسفند حمله می‌کند حریص و غیرمنتظره خواهد بود، تشبیه می‌کند. این را می‌توان به صورت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم ادوم را مجازات می‌کنم، همچون شیری که از جنگل بیرون می‌آید و به گوسفندان در چراگاه حمله می‌کند، حریص و غیرمنتظره خواهم بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مسكن‌ منیع‌

زمین پوشیده از علف است که حیوانات از چمن آن تغذیه می‌کنند.

از آنجا خواهم‌ راند

اینجا «ادوم» [در فارسی به گونه دیگری دیده می‌شود] نماینده مردم است. «آنجا» به زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم ادوم از سرزمین خود فرار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كیست‌ آن‌ برگزیده‌ای‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که من برگزیده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كیست‌ كه‌ مثل‌ من‌ باشد و كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمی‌تواند مرا احضار کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ مرا به‌ محاكمه‌ بیاورد

«چه کسی مرا به چالش می‌کشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست»

كیست‌ آن‌ شبانی‌ كه‌ به‌ حضور من‌ تواند ایستاد؟

خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده می‌کند تا نشان دهد که هیچ کس نمی‌تواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 49:20

ساكنان‌ تیمان‌

«مردمی که در تیمان زندگی می‌کنند»

تیمان‌

نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۹: ۷ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

البته‌ ایشان‌ صغیران‌ گله‌ را خواهند ربود

خداوند[یهوه] همچنان به بیان این که مردم ادوم را مجازات می‌کند، ادامه می‌دهد، همچون شیری می آید و به گوسفندان حمله می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ایشان را خواهد ربود، حتی کوچکترین گله‌ها را خواهد ربود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صغیران‌ گله‌

اینجا جوان‌ترین و ضعیف‌ترین مردم ادوم به کوچکترین گله گوسفند تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «حتی ضعیف‌ترین و کوچک‌ترین مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسكن‌ ایشان‌ را برای‌ ایشان‌ خراب‌ خواهد ساخت‌

اینجا سرزمین ادوم به مرتعی برای گله‌ها تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به خرابه تبدیل می‌کند» یا «او کاملاً از شر افرادی که در آنجا زندگی می‌کنند خلاص می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 49:21

از صدای‌ افتادن‌ ایشان‌ زمین‌ متزلزل‌ گردید

صدای بلند ادوم که در حال نابودی است به این که ادوم جسم بزرگی است که هنگام سقوط زمین را می‌لرزاند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دشمنان آمده و ادوم را نابود کنند، صدای آن بسیار بلند خواهد بود و در نتیجه آن زمین متزلزل خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آواز فریاد ایشان‌ تا به‌ بحر قلزم‌ مسموع‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در دریای قلزم صدای زاری ادوم را خواهند شنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 49:22

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

او مثل‌ عقاب‌ برآمده‌، پرواز می‌كند و بال‌های‌ خویش‌ را بر بصره‌ پهن‌ می‌نماید

این تشبیه بدان معنی است که وقتی ارتش دشمن به ایشان حمله کند وحشیانه و غیرمنتظره خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بصره‌

نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۸: ۲۲ انجام دادید، ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دل‌ شجاعان‌ ادوم‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد

اینجا «دل» بیانگر احساسات شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۴۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «سربازان ادوم مانند یک زن از زایمان می‌ترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 49:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] می‌گوید چه اتفاقی برای مردم دمشق رخ خواهد داد.

حَمات‌ و اَرْفاد خجل‌ گردیده‌اند

اینجا «حَمات‌» و «اَرْفاد» نمایانگر ساکنین آنها می‌باشند. ترجمه جایگزین: «ساکنین حَمات‌ و اَرْفاد شرمنده خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حَمات‌ و اَرْفاد

اینها شهرهایی در سوریه هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

گداخته‌ شده‌اند

شخص ترسیده به کسی که گداخته‌ می‌شود تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ایشان بسیار می‌ترسند»

بر دریا اضطراب‌ است‌ و نمی‌تواند آرام‌ شود

آب دریا همیشه در حال حرکت است و هرگز ساکن نیست. این با افرادی که نمی‌توانند استراحت کنند مقایسه می‌شود، زیرا ایشان از شنیدن این خبر بد بسیار مضطرب هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 49:24

دمشق‌ ضعیف‌ شده‌، رو به‌ فرار نهاده‌ و لرزه‌ او را درگرفته‌ است‌

اینجا «دمشق» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق بسیار ضعیف شده‌اند. فرار کرده... آنها را تصرف می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لرزه‌ او را درگرفته‌ است‌

اسم انتزاعی «لرزه» می‌تواند به صورت «وحشت‌زده» بیان شود. ترجمه جایگزین: «دمشق وحشت‌زده است» یا «مردم دمشق وحشت‌زده‌اند»

آلام‌ و دردها او را مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید گرفته‌ است‌

این را می توان مجدد جهت حذف اسم‌های انتزاعی «آلام» و «درد» بیان کرد. مردم با تأکید بر درد و ترس خود به زنی که زایمان می‌کند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم مانند زنی که زایمان می‌کند و رنج می‌برد، می‌هراسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 49:25

چگونه‌ شهر نامور و قریه‌ ابتهاج‌ من‌ متروك‌ نشده‌ است‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش برای بیان اینکه مردم باید شهر را ترک کنند استفاده می‌کند. این را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این شهر مشهور زمانی باعث شادی من می‌شد، اما اکنون مردم باید آن را ترک کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چگونه‌ شهر نامور و قریه‌ ابتهاج‌ من‌ متروك‌ نشده‌ است‌؟

برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این را مردم دمشق ترجمه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم دمشق می‌گویند، شهر معروف، که زمانی ما را شاد می‌کرد، اکنون متروک شده است»

Jeremiah 49:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر دمشق واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

او

این واژه به دمشق و ساکنین آن اشاره دارد.

جوانان‌ او در كوچه‌هایش‌ خواهند افتاد

جوانانی که کشته می‌شوند به این که گویی آنها سقوط می‌کنند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «دشمنان جوانان دمشق را در میادین آن می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 49:27

من‌ آتش‌ در حصارهای‌ دمشق‌ خواهم‌ افروخت‌

از آتش سوزی ارتش دشمن برای به گونه‌ای سخن گفته می‌شود که گویی خداوند[یهوه] آتش را افروخته است. ترجمه جایگزین: «من باعث می‌شوم که ارتش دشمن آتش بیافروزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهد سوزانید

«آتش کاملاً خواهد سوزانید»

بِنْهَدَدْ

نام یا عنوان پادشاه دمشق است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 49:28

اطلاعات کلی:

ارمیا درباره آن چه برای قیدار اتفاق خواهد افتاد، سخن می‌گوید.

قیدار

نام سرزمینی در فاصله بسیار دور در شرق اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حاصور

نام پادشاهی یا منطقه‌ای است که در شرق اسرائیل قرار دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ نَبُوكَدْرَصَّرْ

اینجا «که» اطلاعات پیش زمینه در مورد نَبُوكَدْنصَّرْ را معرفی می‌كند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

نَبُوكَدْرَصَّرْ پادشاه‌ بابِل‌ آنها را مغلوب‌ ساخت‌

اینجا «نَبُوكَدْنصَّرْ» نماینده ارتش خویش است. ترجمه جایگزین: «لشکر نَبُوكَدْنصَّرْ پادشاه بابل قصد حمله داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 49:29

خیمه‌ها و گله‌های‌ ایشان‌ را خواهند گرفت‌. پرده‌ها و تمامی‌ اسباب‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان شما گله‌های ایشان، پرده‌های چادر‌، و تمام تجهیزات آنها را می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شتران‌ ایشان‌ را برای‌ خویشتن‌ خواهند بُرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان شما شترهای ایشان را از آنان می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر ایشان‌ ندا خواهند داد كه‌ خوف‌ از هر طرف‌

معانی محتمل ۱) اینها افرادی هستند که توسط دشمن مورد حمله قرار گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «مردان فریاد می‌زنند، وحشت داریم زیرا که اتفاقات وحشتناکی در اطراف ما رخ می‌دهد» ۲) اینان سربازان ارتش مهاجم هستند. ترجمه جایگزین: «سربازان بر آنها فریاد خواهند زد، بترسید، زیرا ما همه در اطراف شما هستیم»

Jeremiah 49:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر قیدار و پادشاهی حاصور واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

بگریزید و به‌ زودی‌ هر چه‌ تمامتر فرار نمایید

اینجا خداوند[یهوه] درباره مردم قیدار سخن می‌گوید.

ساكنان‌ حاصور

«مردمی که در حاصور زندگی می‌کنند»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

تدبیری‌ نموده‌ است‌

«نقشه‌ای کشیده است»

Jeremiah 49:31

برخیزید و بر امّت‌ مطمئن‌ كه‌ در امنیت‌ ساكن‌اند هجوم‌ آورید

اینجا خداوند[یهوه] به گونه‌ای با نَبوكدنَصّر سخن می‌گوید که گویی به او گوش می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

بر امّت‌ مطمئن‌ كه‌ در امنیت‌ ساكن‌اند هجوم‌ آورید

اینجا «امّت» نماینده ساکنین آن است. ترجمه جایگزین: «به ملتی که مردم آن احساس اطمینان و امنیت دارند حمله کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان

واژه «ایشان» به مردمی که احساس اطمینان و امنیت دارند، اشاره دارد.

Jeremiah 49:32

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به نَبوكدنَصّر می‌گوید كه به مردم قیدار و پادشاهی حاصور حمله كند.

كه‌ شتران‌ ایشان‌ تاراج‌ و كثرت‌ مواشی‌ ایشان‌ غارت‌ خواهد شد

خداوند[یهوه] همچنان با نَبوكدنَصّر به گفتگو می‌پردازد و گویی او در آنجا است و گوش می‌دهد. این را می‌توان شخص دوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا سربازان تو شترهای ایشان و تمام دارایی آنها را می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به سوی‌ هر باد پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا «هر باد» نماینده امّت‌ها است. ترجمه جایگزین: «سپس به جهات مختلف به ملل  دیگر خواهم فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آنانی‌ را كه‌ گوشه‌های‌ موی‌ خود رامی‌تراشند

این احتمالاً مربوط به افرادی است که برای احترام به یکی از خدایان غیر موهای خود را کوتاه می‌کنند. برخی از نسخه‌های مدرن این عبارت عبری را چنین تعبیر می‌کنند: «کسانی که در حاشیه بیابان زندگی می‌کنند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۹: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 49:33

مسكن‌ شغال‌ها

مکانی که شغال‌ها در آن زندگی می‌کنند. «شغال ها سگ‌های بسیار وحشی هستند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۹: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.

كسی‌ در آن‌ ساكن‌ نخواهد گردید و احدی‌ از بنی‌آدم‌ در آن‌ مأوا نخواهد گزید

این دو خط اساساً به معنای یک چیز است و تأکید می‌کند که حاصور کاملاً متروکه خواهد گردید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 49:34

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] درباره آن چه که برای عیلام رخ خواهد داد، سخن می‌گوید.

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 49:35

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌ من‌ كمان‌ عیلام‌ و مایه‌ قوّت‌ ایشان‌ را خواهم‌ شكست‌

«کمانداران عیلام را بسیار قدرتمند کرده‌اند، اما من جلوی آنها را خواهم گرفت»

كمان‌دار

مردانی که در استفاده از تیر و کمان مهارت دارند.

Jeremiah 49:36

چهار باد را از چهار سمت‌ آسمان‌ بر عیلام‌ خواهم‌ وزانید

اینجا «چهار باد از چهار گوشه» اصطلاحی است که نمایانگر وزش باد از هر جهت است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که باد از هر جهت بوزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چهار باد را از چهار سمت‌ آسمان‌ بر عیلام‌ خواهم‌ وزانید

اینجا «باد» نمایانگر ملل است. و ملت‌ها جزگویی است که ارتش‌های آن ملل را نمایندگی می‌کنند. این که خداوند[یهوه] باعث می شود ارتش از همه جهات پیش بیاید به این که خداوند[یهوه] باد را از همه جهت خواهد وزانید، تشبیه شده است.  ترجمه جایگزین: «من دشمنان شما را از هر جهت خواهم آورد تا به شما حمله كنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

همه‌ این‌ بادها

اینجا «باد» نمایانگر ملل است. ترجمه جایگزین: «به همه این ملل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هیچ‌ امّتی‌ نباشد كه‌ پراكندگان‌ عیلام‌ نزد آنها نیایند

‌  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «من مردم عیلام را به در میان هر ملتی روی زمین پراکنده خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Jeremiah 49:37

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر عیلام واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

مشوّش‌ خواهم‌ ساخت‌

این واژه کنایه از این است که خداوند[یهوه] باعث می‌شود که دشمنان، عیلام را نابود کنند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که دشمنان عیلام، آنرا نابود سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

عیلام‌

مردم عیلام

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند

قصد جان شخص را داشتن نشان‌دهنده تمایل به كشتن كسی است. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌خواهند آنها را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر ایشان‌ بلا یعنی‌ حدّت‌ خشم‌ خویش‌ را وارد خواهم‌ آورد

این که خداوند[یهوه] است که باعث می‌شود مردم فاجعه را تجربه کنند، به این که گویی فاجعه‌ای را علیه آنها به همراه خواهد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم ایشان فاجعه را تجربه کنند» یا «من اتفاقات وحشتناکی بر ایشان خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شمشیر را در عقب‌ ایشان‌ خواهم‌ فرستاد

اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن برای تعقیب و کشتن آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 49:38

من‌ كرسی‌ خود را در عیلام‌ برپا خواهم‌ نمود

در اینجا «کرسی» نمایانگر حق خداوند[یهوه] است که به عنوان پادشاه حکمرانی و داوری کند. ترجمه جایگزین: «من مردم عیلام را داوری خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 49:39

در ایام‌ آخر

«در آینده»