برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۸: ۱- ۲۵، ۲۸- ۳۳، ۳۹- ۴۷ انجام میدهد.
نبوت ارمیا درباره سایر ملل در این باب ادامه مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
اطاعت از خداوند[یهوه]
موآب خدایان غیر را عبادت و خدمت میکرد. با این وجود، خداوند[یهوه] انتظار دارد که هر امّتی تنها و تنها او را عبادت و خدمت کنند. ایشان به این دلیل مجازات خواهند شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر مینویسد. شعر عبری از انواع مختلف مراعات نظیر[وزنهای عروضی] و قافیه استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «درباره مردم موآب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا «نَبُو» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «چه بسیار وحشتناک است برای مردم نَبُو، زیرا شهر آنها ویران شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام شهری در نزدیکی کوه نَبُو در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «قریه تایم خجل گردیده است» نماینده مردمی است که خجل شدهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر تایم را به اسارت گرفته و ساکنین آن را تحقیر کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام شهری در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «مِسْجاب رسوا و منهدم گشته است» نماینده مردمی است که رسوا گشتهاند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن دژهای قریه تایم را منهدم ساخته و مردمانش را رسوا نمودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مردم بیش از این به موآب فخر نمیکنند» یا «مردم بیش از این موآب را ستایش نمیکنند»
نام یک شهر است.
«مَدْمِین» شهری در موآب است. نام این شهر هیچ ارتباطی با واژه «دیوانگان» در زبان انگلیسی ندارد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر مَدْمِین را ویران خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان تعقیبتان خواهند کرد و شما را خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا به بیان ویرانی موآب ادامه میدهد.
نام شهری در جنوب موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این دو اصطلاح دارای معنای یکسان است. در کنار یکدیگر بر نابودی کامل تأکید میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را نابود کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) کودکانی که در موآب زندگی میکنند. ۲) «کودکان» در کل کنایه از مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام مکانی در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم انتزاعی «ویرانی» [در فارسی متفاوت است] میتواند «نابود» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شهر ایشان نابود شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژه «خود» به مردم موآب اشاره دارد.
افرادی که از شهرهای خود به بیابان میگریزند، به بوتهای که در بیابان رشد میکند تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «مانند بوتهای شوید که در بیابان رشد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اسم انتزاعی «توكّل» میتواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون اعتماد کردی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«در تلاش های خود» یا «در کارهای خود»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن تو را نیز اسیر میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«كَمُوش» خدای اصلی موآبیان است. این بدان معنی است که ارتش دشمن بت كَمُوش را که مردم برای پرستش ساختهاند، خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن خدای شما كَمُوش را به عنوان اسیر خواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «غارتكننده» نماینده ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش دشمن به هر شهری خواهد آمد و آن را ویران میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «شهر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شهری فرار نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «وادی» و «جلگه» نماینده شهرها و ساکنین آن میباشند. ترجمه جایگزین: «بنابراین ارتش دشمن همه چیز را در درهها و دشتها از بین خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کمک به مردم به دادن بالهای پرواز تا بتوانند بگریزند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب کمک کنید تا فرار کنند طوری که گویی به آنها بال پرواز میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ترجمه زبان اصلی نامشخص است. برخی از ترجمههای کتاب مقدس این عبارت را «برای موآب سنگ قبر بگذارید، زیرا به یقین دشمن آن را ویران خواهد کرد» دیگر نسخهها آن را این گونه ترجمه میکنند: «بر موآب نمک بپاشید، زیرا دشمن آن را بالکل ویران خواهد کرد» دشمن بر روی ویرانهها برای جلوگیری از رشد مجدد هر چیزی، نمک میپاشید.
اینجا «خون» نمایانگر حیات شخص است و «خون ریختن» اصطلاحی است به معنای کشتن. ترجمه جایگزین: «از کشتن مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه میکند. او نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» و «از آن او» میتواند «ایشان» و «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «حتی از نخستین زمان خود، مردم موآب احساس امنیت کرده است... آنها هستند... شراب ایشان... ایشان هرگز نرفتهاند... آنها مزه میکنند... طعم ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
برای این که طعم شراب خوب شود، باید مدت طولانی در یک جا بماند و از ظرفی به ظرف دیگر ریخته نشود. خداوند[یهوه] قوم موآب را که مرفه هستند، این چنین توصیف میکند، زیرا هیچ کس تاکنون ایشان را فتح نکرده و آنها را به اسارت نگرفته است، شرابی که دست نخورده باشد و عطر و طعم خوبی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«به دقت گوش کنید زیرا زمانی خواهد بود»
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ارتش دشمن که مردم موآب را شکست داده و آنها را به اسارت میبرد، به این که مردم موآب شراب هستند و کسی خواهد آمد و ایشان را خواهد ریخت و کوزهها شراب را خواهد شکست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من سپاهی را خواهم فرستاد که آنها را نابود خواهند کرد، گویی شراب را میریزند و کوزهها را میشکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه میکند. این نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» در ۴۸: ۱۱-۱۲ میتواند «آنها» یا «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «ایشان را بفرستید... آنها را بریزید... کوزههای آنها... ظروف آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «و مردم موآب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کموش خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این میتواند نام ۱) شهری که در آن مردم اسرائیل گوساله طلایی را پرستش کردند یا ۲) خدایی دروغین که بنی اسرائیل عبادت میکرد؛ باشد.
اینجا خداوند[یهوه] با سربازان موآب صحبت میکند. خداوند[یهوه] برای سرزنش سربازان از یک پرسش استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «دیگر نمیتوانید بگویید، ما سرباز هستیم، مردان مبارز قدرتمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را ویران میکند و به شهرهای آن حمله خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بهترین مردان موآب که به نبرد میروند و کشته میشوند، به حیواناتی که برای ذبح به کشتارگاه برده میشوند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه مردان جوان ذبح خواهند شد» یا «ارتش دشمن بهترین مردان موآب را خواهد کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «پادشاه» اشاره به خداوند[یهوه] است. میتواند به عنوان اول شخص بیان شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۶: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، پادشاه، میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این دو عبارت اساساً دارای معنای یکسان است و تأکید میکنند که تخریب موآب خیلی زود اتفاق میافتد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب خیلی زود او را نابود میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
به زودی اتفاق وحشتناکی رخ میدهد که گویی فاجعه چیزی است که میتواند به سرعت به مکانی منتقل شود. ترجمه جایگزین: «چیزهای وحشتناکی خیلی زود اتفاق خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا واژگان «عصا» و «چوبدستی» بیانگر قدرت و پشتیبانی سیاسی است که موآب برای ملل دیگر داد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب به قدرت عظیم او پایان دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دیبُون به دختر دیبُون تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شما ای ساکنین دیبُون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام شهری در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ارتش دشمن که موآب را نابود خواهد کرد»
نام شهری در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«از مردم بپرس» یا «از مردان و زنان بپرس»
اینجا موآب نماینده مردم است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خجل شدهاند، زیرا ارتش دشمن موآب را نابود کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«با صدای بلند از درد و عصبانیت گریه کنید»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ارتش دشمن موآب را ویران کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] مجازات مردم زمینِ همواری و شهرهای موآب را به این که مجازات چیزی است که میتواند سفر کند و به مکانی برسد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ را مجازات خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها شهرهایی در موآب هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شهری در موآب است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
هر دو عبارت به یک معنای هستند. اینجا «شاخ» و «بازو» نمایانگر قدرت است. از بین رفتن یا خراب شدن اینها به معنای از دست دادن قدرت فرد است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موآب ضعیف شده است. مردم دیگر قادر به جنگ نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] سخن میگوید. فرمان «او را مست سازید» نشان میدهد كه خداوند[یهوه] چگونه باعث این اتفاق خواهد شد. اینجا «او» به موآب اشاره دارد که نماینده مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه] مردم موآب را مست میسازم، زیرا آنها با افتخار علیه من عمل میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه میکنند به کسانی که از شراب مست شدهاند و احمقانه رفتار میکنند تا مردم به آنها بخندند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «من باعث میشوم شما مثل یک مست عمل کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] سخنان خود را در مورد مردم موآب ادامه میدهد و ایشان را به فردی مست تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «اکنون مردم موآب مانند شخصی خواهند بود که در قی خود غرق میشوند ... موضوعی تمسخرانگیز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا مردم به او بخندند»
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت یادآوری به مردم موآب استفاده میکند که چگونه با مردم اسرائیل رفتار کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا قبلاً مردم اسرائیل را مسخره کرده و خندیدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «او» نماینده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل... در آنجا یافت شدند... در مورد آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا خداوند[یهوه] از پرسشی برای توبیخ کردن مردم موآب برای رفتار ایشان با مردم اسرائیل با شرم استفاده میکند، هرچند که آنها هیچ کار اشتباهی نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها دزد نبودند، اما تو همچنان سر خود را تکان دادی... در مورد او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این یک عمل نمادین است که نشان از احساس اهانت یا انزجار نسبت به شخصی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
صخره، طرف شیبدار کوه است.
این تشبیه تأکید میکند که مردم برای این که از دشمنان خود پنهان شوند، باید شهرهای خود را ترک کرده و در صخرهها زندگی کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
در اینجا «دهنه مغاره» اصطلاحی است به معنای ورودی غار. ترجمه جایگزین: «ورودی غارها» یا «شکاف صخرهها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «شنیدیم» به طور کلی به کلیه افراد در مناطق اطراف اشاره دارد.
همه این واژگان معانی مشابهی دارند. در کنار یکدیگر بر غرور شدید مردم موآب تأکید میکنند.
اینجا «دل» نمایانگر وجود درونی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «تکبر او»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «میدانم» جهت تأکید بر این که خداوند[یهوه] کسی است که سخنان ناپسند موآب را میداند، استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اینجا «او» به موآب که نماینده مردم موآب است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دفاعیات ایشان ... مانند کردارشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم انتزاعی «گفتار» [در فارسی متفاوت است] میتواند به عنوان فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «که با افتخار صحبت کرده است» یا «که سخنان متکبرانهای گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
هر دو این عبارات دارای یک معنا میباشد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای مردم موآب خواهم گریست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل ۱) «خواهم کرد» اشاره به ارمیا است. ۲) «خواهم کرد» اشاره به خداوند[یهوه] است.
فریادی غمناک و بلند که فرد هنگام درد یا ناراحتی عمیق ایجاد میکند.
نام پایتخت قدیمی موآب است.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نامهای دو شهر در موآب میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شهر سِبْمَه تاکستانهای زیادی داشت. اینجا خداوند[یهوه] مردم سِبْمَه به انگور تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم سِبْمَه، که مانند انگور با شاخههایی که گذشت... شراب تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] همچنان به سخن گفتن با مردم سِبْمَه و تشبیهشان به انگور ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «غارتكنندگان به تو حمله کردهاند و میوهها را از تاکستانها و شراب تو را گرفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ارتش دشمن»
اسم انتزاعی «شادی» و «ابتهاج» میتواند یه صورت فعل بیان شود. عبارت «برداشته شده» میتواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم موآب دیگر به خاطر درختان میوه خود جشن و شادی نخواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«من شراب را از چرخشتهای ایشان بازداشتم» یا «من مردم را از تهیه شراب بازداشتم»
اینجا «ساختم» اشاره به خداوند[یهوه] است.
شرابسازان با پاهای خود انگورهای را میفشردند تا عصاره آن خارج شود. ترجمه جایگزین: «شرابسازان انگور را له نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام این شهر را همانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام شهرهایی در موآب هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک نهر یا رودخانه در نزدیکی دریای مرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. گریه غمناک فرد به موسیقی غمانگیزی که در مراسم تشییع جنازه توسط فلوت تولید میشود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من با اندوه برای موآب میگریم. گریههای من مثل موسیقی غمانگیزی است که شخص در مراسم خاکسپاری با یک فلوت مینوازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل ۱) «من» به ارمیا اشاره دارد. ۲) «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
قیر حارس پایتخت باستانی موآب بود. ببینید این نام در ارمیا ۴۸: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها همه کارهایی است که مردم موآب هنگام سوگواری و ابراز غم و اندوه عمیق انجام میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
برشهایی که بر روی پوست ایجاد میکردند.
اسم انتزاعی «ماتم» میتواند فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم همه جا سوگواری میکنند»
«سقف همه خانهها»
اماکن عمومی مانند بازار
ضمیر مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] است.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «چگونه» بهانهای را آغاز میکند. عبارت «منهدم شده» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملا ویران کردهام. با صدای بلند فریاد برآورده و میگریند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فریادی غمانگیز و بلند که فرد هنگام درد بر میآورد.
اینجا موآب نماینده مردم است. پشت کردن شخص نشانه احساس شرم است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب با شرمندگی پشت میکنند» یا «مردم موآب شرمنده هستند و چهره خود را نشان نمیدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان دوباره برای حذف اسمهای انتزاعی «مضحکه» و«ترس» تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین همه مردم اطراف از آن چه برای مردم موآب اتفاق افتاده وحشت دارند و ایشان را تمسخر میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عبارات این موضوع را که چگونه یک ارتش قدرتمند بر موآب فرود خواهد آمد، به روشی که یک عقاب برای قاپیدن طعمه خود فرود میآید تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمن شهرهایش را اسیر كرده و سنگرهای آن را به تصرف خود درآورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نام شهری در موآب است. ببینید که نام مشابه را در ارمیا ۴۸: ۲۴ به چه شکل ترجمه کردهاید.[ در فارسی به نام این شهر اشاره نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت ترسی را که سربازان موآب را تحت الشعاع قرار میدهد، با ترسی که ممکن است زن هنگام تولد فرزند خود احساس کند، مقایسه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا «دل» نمایانگر احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «سربازان موآب مانند یک زن از زایمان میترسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن مردم موآب را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «پیش روی تو» اصطلاحی است به معنای «تجربه کردن» چیزی است. ترجمه جایگزین: «تو ترس، حفره و دام را تجربه خواهی کرد» یا «تو وحشت خواهی کرد و در حفرهها و تلهها قرار خواهی گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «حفره» و «دام» نمایانگر همه اتفاقات بد مختلفی است که برای مردم رخ خواهد داد. مردم از یک اتفاق بد فرار خواهند کرد، اما اتفاق دیگری را تجربه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «سال» میتواند «زمان» یا «فصل» یا برهه زمانی» ترجمه شود.
این مربوط به افرادی است که در هنگام تخریب موآب توانستند فرار کنند.
اینجا «در سایه» نمایانگر محافظت و پناهگاه است. ترجمه جایگزین: «درحشبون برای محافظت پنهان میشوند» یا «به حشبون پناه میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید میکنند که تخریب موآب از حَشْبُون، جایی که پادشاه سِیحُون زمانی در آن زندگی میکرد، آغاز و گسترش خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «زیرا حَشْبُون آتش خواهد گرفت، شهری که مدتها پیش پادشاه سِیحُون در آن زندگی میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را مانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک پادشاه اموری است که زمانی بر حَشْبُون حکومت میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «فرق سر» نماینده مردم موآب به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «همه مردم موآب را که به شکلی پرهیاهو و بسیار بر آن فخر میکردند، میسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
بخشی از صورت که بالای چشم است، اما در زیر خط مو قرار دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن افرادی که کموش را پرستش میکنند نابود کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن پسران و دختران شما را به اسیری گرفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«باعث میشوم که همه چیز دوباره برای موآب خوب پیش برود» یا «باعث میشوم که موآب دوباره خوب زندگی کند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«این پایان چیزی است که ارمیا درباره موآب نبوت کرده است»