Jeremiah 48

اطلاعات کلی ارمیا ۴۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۸: ۱- ۲۵، ۲۸- ۳۳، ۳۹- ۴۷ انجام می‌دهد.

نبوت ارمیا درباره سایر ملل در این باب ادامه می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

اطاعت از خداوند[یهوه]

موآب خدایان غیر را عبادت و خدمت می‌کرد. با این وجود، خداوند[یهوه] انتظار دارد که هر امّتی تنها و تنها او را عبادت و خدمت کنند. ایشان به این دلیل مجازات خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Jeremiah 48:1

اطلاعات کلی:

ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از انواع مختلف مراعات نظیر[وزن‌های عروضی] و قافیه استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

درباره‌ موآب‌

اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «درباره مردم موآب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

وای‌ بر نَبُو زیرا كه‌ خراب‌ شده‌ است‌

اینجا «نَبُو» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «چه بسیار وحشتناک است برای مردم نَبُو، زیرا شهر آنها ویران شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نَبُو

نام شهری در نزدیکی کوه نَبُو در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قریه‌ تایم‌ خجل‌ و گرفتار گردیده‌ است‌

اینجا «قریه تایم خجل گردیده است» نماینده مردمی است که خجل شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «دشمن شهر تایم را به اسارت گرفته و ساکنین آن را تحقیر کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قریه‌ تایم‌

نام شهری در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

و مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌

اینجا «مِسْجاب‌ رسوا و منهدم‌ گشته‌ است‌» نماینده مردمی است که رسوا گشته‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «دشمن دژهای قریه تایم را منهدم ساخته و مردمانش را رسوا نمودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymyand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:2

فخر موآب‌ زایل‌ شده‌

«مردم بیش از این به موآب فخر نمی‌کنند» یا «مردم بیش از این موآب را ستایش نمی‌کنند»

حِشْبون‌

نام یک شهر است.

تو نیز ای‌ مَدْمِین‌ ساكت‌ خواهی‌ شد

«مَدْمِین‌» شهری در موآب است. نام این شهر هیچ ارتباطی با واژه «دیوانگان» در زبان انگلیسی ندارد. ترجمه جایگزین: «دشمن شهر مَدْمِین‌ را ویران خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شمشیر تو را تعاقب‌ خواهد نمود

اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان  تعقیب‌تان خواهند کرد و شما را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:3

اطلاعات کلی:

ارمیا به بیان ویرانی موآب ادامه می‌دهد.

حُورُونایم‌

نام شهری در جنوب موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هلاكت‌ و شكستگی‌ عظیم‌

این دو اصطلاح دارای معنای یکسان است. در کنار یکدیگر بر نابودی کامل تأکید می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 48:4

موآب‌ به هم‌ شكسته‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صغیرهای‌ او

معانی محتمل ۱) کودکانی که در موآب زندگی می‌کنند. ۲) «کودکان» در کل کنایه از مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:5

لُوحِیت‌

نام مکانی در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شكست‌ یافتن‌ از دشمنان‌

اسم انتزاعی «ویرانی» [در فارسی متفاوت است] می‌تواند «نابود» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شهر ایشان نابود شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:6

جان‌های‌ خود را برهانید

واژه «خود» به مردم موآب اشاره دارد.

مثل‌ درخت‌ عَرْعَرْ در بیابان‌ باشید

افرادی که از شهرهای خود به بیابان می‌گریزند، به بوته‌ای  که در بیابان رشد می‌کند تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مانند بوته‌ای شوید که در بیابان رشد می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 48:7

توكّل‌ نمودی‌

اسم انتزاعی «توكّل‌» می‌تواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون اعتماد کردی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ اعمال‌

«در تلاش های خود» یا «در کارهای خود»

تو نیز گرفتار خواهی‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن تو را نیز اسیر می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كَمُوش‌ با كاهنان‌ و سرورانش‌ با هم‌ به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌

«كَمُوش‌» خدای اصلی موآبیان است. این بدان معنی است که ارتش دشمن بت كَمُوش‌ را که مردم برای پرستش ساخته‌اند، خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن خدای شما كَمُوش‌ را به عنوان اسیر خواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 48:8

غارت‌كننده‌ به‌ همه‌ شهرها خواهد آمد

اینجا «غارت‌كننده‌» نماینده ارتش دشمن است. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتش دشمن به هر شهری خواهد آمد و آن را ویران می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هیچ‌ شهر خلاصی‌ نخواهد یافت‌

اینجا «شهر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس از هیچ شهری فرار نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اهل‌ وادی‌ تلف‌ خواهند شد و اهل‌ همواری‌ هلاك‌ خواهند گردید

اینجا «وادی» و «جلگه» نماینده شهرها و ساکنین آن می‌باشند. ترجمه جایگزین: «بنابراین ارتش دشمن همه چیز را در دره‌ها و دشت‌ها از بین خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:9

بال‌ها به‌ موآب‌ بدهید تا پرواز نموده‌، بگریزد

کمک به مردم به دادن بال‌های پرواز تا بتوانند بگریزند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به مردم موآب کمک کنید تا فرار کنند طوری که گویی به آنها بال پرواز می‌دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بال‌ها به‌ موآب‌ بدهید تا پرواز نموده‌، بگریزد

ترجمه زبان اصلی نامشخص است. برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این عبارت را «برای موآب سنگ قبر بگذارید، زیرا به یقین دشمن آن را ویران خواهد کرد» دیگر نسخه‌ها آن را این گونه ترجمه می‌کنند: «بر موآب نمک بپاشید، زیرا دشمن آن را بالکل ویران خواهد کرد» دشمن بر روی ویرانه‌ها برای جلوگیری از رشد مجدد هر چیزی، نمک می‌پاشید.

Jeremiah 48:10

از خون‌ باز دارد

اینجا «خون» نمایانگر حیات شخص است و «خون ریختن» اصطلاحی است به معنای کشتن. ترجمه جایگزین: «از کشتن مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 48:11

موآب‌ از طفولیت‌ خود مستریح‌ بوده‌ و بر دُردهای‌ خود نشسته‌ است‌ و از ظرف‌ به‌ ظرف‌ ریخته‌ نشده‌ و به‌ اسیری‌ نرفته‌ است‌. از این‌ سبب‌ طعمش‌ در او مانده‌ است‌ و خوشبویی‌ او تغییر نیافته‌ است‌

اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه می‌کند. او نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» و «از آن او» می‌تواند «ایشان» و «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «حتی از نخستین زمان خود‌، مردم موآب احساس امنیت کرده‌ است... آنها هستند... شراب ایشان... ایشان هرگز نرفته‌اند... آنها مزه می‌کنند... طعم ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

بر دُردهای‌ خود نشسته‌ است‌ و از ظرف‌ به‌ ظرف‌ ریخته‌ نشده‌

برای این که طعم شراب خوب شود، باید مدت طولانی در یک جا بماند و از ظرفی به ظرف دیگر ریخته نشود. خداوند[یهوه] قوم موآب را که مرفه هستند، این چنین توصیف می‌کند، زیرا هیچ کس تاکنون ایشان را فتح نکرده و آنها را به اسارت نگرفته است، شرابی که دست نخورده باشد و عطر و طعم خوبی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 48:12

بنابراین‌ اینك‌... روزها می‌آید

«به دقت گوش کنید زیرا زمانی خواهد بود»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

من‌ ریزندگان‌ می‌فرستم‌ كه‌ او را بریزند و ظروف‌ او را خالی‌ كرده‌، مشك‌هایش‌ را پاره‌ خواهند نمود

ارتش دشمن که مردم موآب را شکست داده و آنها را به اسارت می‌برد، به این که مردم موآب شراب هستند و کسی خواهد آمد و ایشان را خواهد ریخت و کوزه‌ها شراب را خواهد شکست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من سپاهی را خواهم فرستاد که آنها را نابود خواهند کرد، گویی شراب را می‌ریزند و کوزه‌ها را می‌شکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌فرستم‌... بریزند... ظروف‌ او... مشكهایش‌

اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه می‌کند. این نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» در ۴۸: ۱۱-۱۲ می‌تواند «آنها» یا «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «ایشان را بفرستید... آنها را بریزید... کوزه‌های آنها... ظروف آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 48:13

و موآب‌

اینجا «موآب» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «و مردم موآب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كموش‌

کموش خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در  ارمیا ۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیت‌ئیل‌

این می‌تواند نام ۱) شهری که در آن مردم اسرائیل گوساله طلایی را پرستش کردند یا ۲) خدایی دروغین که بنی اسرائیل عبادت می‌کرد؛ باشد.

Jeremiah 48:14

چگونه‌ می‌گویید كه‌ ما شجاعان‌ و مردان‌ قوی‌ برای‌ جنگ‌ می‌باشیم‌؟

اینجا خداوند[یهوه] با سربازان موآب صحبت می‌کند. خداوند[یهوه] برای سرزنش سربازان از یک پرسش استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «دیگر نمی‌توانید بگویید، ما سرباز هستیم، مردان مبارز قدرتمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 48:15

موآب‌ خراب‌ شده‌، دود شهرهایش‌ متصاعد می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن موآب را ویران می‌کند و به شهرهای آن حمله خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جوانان‌ برگزیده‌اش‌ به‌ قتل‌ فرود می‌آیند

بهترین مردان موآب که به نبرد می‌روند و کشته می‌شوند، به حیواناتی که برای ذبح به کشتارگاه برده می‌شوند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه مردان جوان ذبح خواهند شد» یا «ارتش دشمن بهترین مردان موآب را خواهد کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پادشاه‌ كه‌ نام‌ او یهوه‌ صبایوت‌ می‌باشد این‌ را می‌گوید

اینجا «پادشاه» اشاره به خداوند[یهوه] است. می‌تواند به عنوان اول شخص بیان شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۶: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من، پادشاه، می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:16

رسیدن‌ هلاكت‌ موآب‌ نزدیك‌ است‌ و بلای‌ او به زودی‌ هر چه‌ تمام‌تر می‌آید

این دو عبارت اساساً دارای معنای یکسان است و تأکید می‌کنند که تخریب موآب خیلی زود اتفاق می‌افتد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب خیلی زود او را نابود می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بلای‌ او به زودی‌ هر چه‌ تمام‌تر می‌آید

به زودی اتفاق وحشتناکی رخ می‌دهد که گویی فاجعه چیزی است که می‌تواند به سرعت به مکانی منتقل شود. ترجمه جایگزین: «چیزهای وحشتناکی خیلی زود اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 48:17

بگویید عصای‌ قوت‌ و چوبدستی‌ زیبایی‌ چگونه‌ شكسته‌ شده‌ است‌

در اینجا واژگان «عصا» و «چوبدستی‌» بیانگر قدرت و پشتیبانی سیاسی است که موآب برای ملل دیگر داد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان موآب به قدرت عظیم او پایان داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:18

ای‌ دختر دیبُون‌ كه‌ (در امنیت‌) ساكن‌ هستی‌

دیبُون‌ به دختر دیبُون‌ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شما ای ساکنین دیبُون‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دیبُون‌

نام شهری در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

غارت‌كننده‌ موآب‌

«ارتش دشمن که موآب را نابود خواهد کرد»

Jeremiah 48:19

عَروُعیر

نام شهری در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بپرس‌

«از مردم بپرس» یا «از مردان و زنان بپرس»

Jeremiah 48:20

موآب‌ خجل‌ شده‌، زیرا كه‌ شكست‌ یافته‌ است‌

اینجا موآب نماینده مردم است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم خجل شده‌اند، زیرا ارتش دشمن موآب را نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پس‌ ولوله‌ و فریاد برآورید

«با صدای بلند از درد و عصبانیت گریه کنید»

كه‌ موآب‌ هلاك‌ گشته‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ارتش دشمن موآب را ویران کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:21

و داوری‌ بر زمینِ همواری‌ رسیده‌ است‌.بر حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ

خداوند[یهوه] مجازات مردم زمینِ همواری‌ و شهرهای موآب را به این که مجازات چیزی است که می‌تواند سفر کند و به مکانی برسد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مردم حُولُونْ  و یهْصَهْ و میفاعَتْ را مجازات خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حُولُونْ و یهْصَهْ و میفاعَتْ

اینها شهرهایی در موآب هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 48:23

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 48:24

بُصْرَه

شهری در موآب است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:25

خداوند می‌گوید كه‌ شاخ‌ موآب‌ بریده‌ و بازویش‌ شكسته‌ شده‌ است‌

هر دو عبارت به یک معنای هستند. اینجا «شاخ» و «بازو» نمایانگر قدرت است. از بین رفتن یا خراب شدن اینها به معنای از دست دادن قدرت فرد است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موآب ضعیف شده است. مردم دیگر قادر به جنگ نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:26

او را مست‌ سازید زیرا به‌ ضدّ خداوند تكبّر می‌نماید

خداوند[یهوه] سخن می‌گوید. فرمان «او را مست سازید» نشان می‌دهد كه خداوند[یهوه] چگونه باعث این اتفاق خواهد شد. اینجا «او»  به موآب اشاره دارد که نماینده مردم موآب است. ترجمه جایگزین: «من، خداوند[یهوه]  مردم موآب را مست می‌سازم، زیرا آنها با افتخار علیه من عمل می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مست‌ سازید

اینجا افرادی که مجازات خداوند[یهوه] را تجربه می‌کنند به کسانی که از شراب مست شده‌اند و احمقانه رفتار می‌کنند تا مردم به آنها بخندند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «من باعث می‌شوم شما مثل یک مست عمل کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موآب‌ در قی‌ خود غوطه‌ می‌خورد و او نیز مضحكه‌ خواهد شد

خداوند[یهوه] سخنان خود را در مورد مردم موآب ادامه می‌دهد و ایشان را به فردی مست تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اکنون مردم موآب مانند شخصی خواهند بود که در قی خود غرق می‌شوند ... موضوعی تمسخر‌انگیز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او نیز مضحكه‌ خواهد شد

«تا مردم به او بخندند»

Jeremiah 48:27

آیا اسرائیل‌ برای‌ تو مضحكه‌ نبود؟

خداوند[یهوه] از این پرسش جهت یادآوری به مردم موآب استفاده می‌کند که چگونه با مردم اسرائیل رفتار کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا قبلاً مردم اسرائیل را مسخره کرده و خندیدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا او در میان‌ دزدان‌ یافت‌ شد به‌ حدّی‌ كه‌ هر وقت‌ كه‌ درباره‌ او سخن‌ می‌گفتی‌ سر خود را می‌جنبانیدی‌

اینجا «او» نماینده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل... در آنجا یافت شدند... در مورد آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ دزدان‌ یافت‌ شد به‌ حدّی‌ كه‌ هر وقت‌ كه‌ درباره‌ او سخن‌ می‌گفتی‌ سر خود را می‌جنبانیدی‌

اینجا خداوند[یهوه] از پرسشی برای توبیخ کردن مردم موآب برای رفتار ایشان با مردم اسرائیل با شرم استفاده می‌کند، هرچند که آنها هیچ کار اشتباهی نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها دزد نبودند، اما تو همچنان سر خود را تکان دادی... در مورد او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

سر خود را می‌جنبانیدی‌

این یک عمل نمادین است که نشان از احساس اهانت یا انزجار نسبت به شخصی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 48:28

صخره‌

صخره، طرف شیب‌دار کوه است.

مثل‌ فاخته‌ای‌ باشید كه‌ آشیانه‌ خود را در كنار دهنه‌ مغاره‌ می‌سازد

این تشبیه تأکید می‌کند که مردم برای این که از دشمنان خود پنهان شوند، باید شهرهای خود را ترک کرده و در صخره‌ها زندگی کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دهنه‌ مغاره‌

در اینجا «دهنه‌ مغاره‌» اصطلاحی است به معنای ورودی غار. ترجمه جایگزین: «ورودی غارها» یا «شکاف صخره‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 48:29

شنیدیم

اینجا «شنیدیم» به طور کلی به کلیه افراد در مناطق اطراف اشاره دارد.

غرور موآب‌ و بسیاری‌ تكبّر او را و عظمت‌ و خُیلا و كبر و بلندی‌ دل‌ او

همه این واژگان معانی مشابهی دارند. در کنار یکدیگر بر غرور شدید مردم موآب تأکید می‌کنند.

بلندی‌ دل‌ او

اینجا «دل» نمایانگر وجود درونی یک شخص است. ترجمه جایگزین: «تکبر او»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:30

خشم‌ او را می‌دانم‌

واژه «می‌دانم» جهت تأکید بر این که خداوند[یهوه] کسی است که سخنان ناپسند موآب را می‌داند، استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

خشم‌ او را می‌دانم‌ كه‌ هیچ‌ است‌ و فخرهای‌ او را كه‌ از آنها هیچ‌ برنمی‌آید

اینجا «او» به موآب که نماینده مردم موآب است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دفاعیات ایشان ... مانند کردارشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خشم‌ او

اسم انتزاعی «گفتار» [در فارسی متفاوت است] می‌تواند به عنوان فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «که با افتخار صحبت کرده است» یا «که سخنان متکبرانه‌ای گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:31

بنابراین‌ برای‌ موآب‌ ولوله‌ خواهم‌ كرد و به‌ جهت‌ تمامی‌ موآب‌ فریاد برخواهم‌ آورد

هر دو این عبارات دارای یک معنا می‌باشد. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای مردم موآب خواهم گریست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ولوله‌ خواهم‌ كرد

معانی محتمل ۱) «خواهم کرد» اشاره به ارمیا است. ۲) «خواهم کرد» اشاره به خداوند[یهوه] است.

ولوله‌

فریادی غمناک و بلند که فرد هنگام درد یا ناراحتی عمیق ایجاد می‌کند.

قیرحارَسْ

نام پایتخت قدیمی موآب است.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:32

سِبْمَه‌... یعْزیر

نام‌های دو شهر در موآب می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تو ای‌ مَوِ سِبْمَه‌... شاخه‌های‌ تو از دریا گذشته‌... انگورهایت‌

شهر سِبْمَه‌ تاکستان‌های زیادی داشت. اینجا خداوند[یهوه] مردم سِبْمَه‌ به انگور تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم سِبْمَه‌، که مانند انگور با شاخه‌هایی که گذشت... شراب تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر میوه‌ها و انگورهایت‌ غارت‌كننده‌ هجوم‌ آورده‌ است‌

خداوند[یهوه] همچنان به سخن گفتن با مردم سِبْمَه‌ و تشبیه‌شان به انگور ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «غارت‌كنندگان به تو حمله کرده‌اند و میوه‌ها را از تاکستان‌ها و شراب تو را گرفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غارت‌كننده‌

«ارتش دشمن»

Jeremiah 48:33

شادی‌ و ابتهاج‌ از بستان‌ها و زمین‌ موآب‌ برداشته‌ شد

اسم انتزاعی «شادی» و «ابتهاج» می‌تواند یه صورت فعل بیان شود. عبارت «برداشته شده» می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم موآب دیگر به خاطر درختان میوه خود جشن و شادی نخواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شراب‌ را از چرخشت‌ها زایل‌ ساختم‌

«من شراب را از چرخشت‌های ایشان بازداشتم» یا «من مردم را از تهیه شراب بازداشتم»

زایل‌ ساختم‌

اینجا «ساختم» اشاره به خداوند[یهوه] است.

به‌ پا نخواهد فشرد

شراب‌سازان با پاهای خود انگورهای را می‌فشردند تا عصاره آن خارج شود. ترجمه جایگزین: «شراب‌سازان انگور را له نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 48:34

حشبون‌

نام این شهر را همانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَلْعالَه‌ و یاهَصْ... صوغر... حُوُرونایم‌... عِجْلَت‌... شَلِیشیا

نام شهرهایی در موآب هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نِمریم‌

نام یک نهر یا رودخانه در نزدیکی دریای مرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:35

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:36

دل‌ من‌ به‌ جهت‌ موآب‌ مثل‌ نای‌ صدا می‌كند

اینجا «دل» نمایانگر کلیت شخص است. گریه غمناک فرد به موسیقی غم‌انگیزی که در مراسم تشییع جنازه توسط فلوت تولید می‌شود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من با اندوه برای موآب می‌گریم. گریه‌های من مثل موسیقی غم‌انگیزی است که شخص در مراسم خاکسپاری با یک فلوت می‌نوازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دل‌ من‌

معانی محتمل ۱) «من» به ارمیا اشاره دارد. ۲) «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

قیر حارس‌

قیر حارس‌ پایتخت باستانی موآب بود. ببینید این نام در ارمیا ۴۸: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 48:37

و هر سر بی‌ مو گشته‌ و هر ریش‌ تراشیده‌ شده‌ است‌ و همه‌ دست‌ها خراشیده‌ و بر هر كمر پلاس‌ است‌

اینها همه کارهایی است که مردم موآب هنگام سوگواری و ابراز غم و اندوه عمیق انجام می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خراشیده‌

برش‌هایی که بر روی پوست ایجاد می‌کردند.

Jeremiah 48:38

در جمیع‌ كوچه‌هایش‌ ماتم‌ است‌

اسم انتزاعی «ماتم» می‌تواند فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم همه‌ جا سوگواری می‌کنند»

همه‌ پشت‌بام‌ها

«سقف همه خانه‌ها»

كوچه‌هایش‌

اماکن عمومی مانند بازار

موآب‌ را مثل‌ ظرف‌ ناپسند شكسته‌ام‌

ضمیر مستتر فاعلی اشاره به خداوند[یهوه] است.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:39

چگونه‌ منهدم‌ شده‌ و ایشان‌ چگونه‌ ولوله‌ می‌كنند؟

اینجا «چگونه» بهانه‌ای را آغاز می‌کند. عبارت «منهدم‌ شده‌» را می توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملا ویران کرده‌ام. با صدای بلند فریاد برآورده و می‌گریند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ولوله‌

فریادی غم‌انگیز و بلند که فرد هنگام درد بر‌ می‌آورد.

موآب‌ چگونه‌ به‌ رسوایی‌ پشت‌ داده‌ است‌؟

اینجا موآب نماینده مردم است. پشت کردن شخص نشانه احساس شرم است. ترجمه جایگزین: «مردم موآب با شرمندگی پشت می‌کنند» یا «مردم موآب شرمنده هستند و چهره خود را نشان نمی‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

پس‌ موآب‌ برای‌ جمیع‌ مجاوران‌ خود مضحكه‌ و باعث‌ ترس‌ شده‌ است‌

این را می‌توان دوباره برای حذف اسم‌های انتزاعی «مضحکه» و«ترس» تصریح کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین همه مردم اطراف از آن چه برای مردم موآب اتفاق افتاده وحشت دارند و ایشان را تمسخر می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:40

او مثل‌ عقاب‌ پرواز خواهد كرد و بال‌های‌ خویش‌ را بر موآب‌ پهن‌ خواهد نمود

این عبارات این موضوع را که چگونه یک ارتش قدرتمند بر موآب فرود خواهد آمد، به روشی که یک عقاب برای قاپیدن طعمه خود فرود می‌آید تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 48:41

شهرهایش‌ گرفتار و قلعه‌هایش‌ تسخیرشده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « دشمن شهرهایش را اسیر كرده و سنگرهای آن را به تصرف خود درآورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شهرهایش‌[ قریوت]

نام شهری در موآب است. ببینید که نام مشابه را در ارمیا ۴۸: ۲۴ به چه شکل ترجمه کرده‌اید.[ در فارسی به نام این شهر اشاره نشده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دل‌ شجاعان‌ موآب‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد

این عبارت ترسی را که سربازان موآب را تحت الشعاع قرار می‌دهد، با ترسی که ممکن است زن هنگام تولد فرزند خود احساس کند‌، مقایسه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دل‌ شجاعان‌ موآب‌ در آن‌ روز مثل‌ دل‌ زنی‌ كه‌ درد زه‌ داشته‌ باشد خواهد شد

اینجا «دل» نمایانگر احساسات فرد است. ترجمه جایگزین: «سربازان موآب مانند یک زن از زایمان می‌ترسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 48:42

و موآب‌ خراب‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن مردم موآب را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:43

ای‌ ساكن‌ موآب‌ خوف‌ و حفره‌ و دام‌ پیش‌ روی‌ تو است‌

اینجا «پیش‌ روی‌ تو» اصطلاحی است به معنای «تجربه کردن» چیزی است. ترجمه جایگزین: «تو ترس، حفره و دام را تجربه خواهی کرد» یا «تو وحشت خواهی کرد و در حفره‌ها و تله‌ها قرار خواهی گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 48:44

در حفره‌ خواهد افتاد و آنكه‌ از حفره‌ برآید گرفتار دام‌ خواهد شد

اینجا «حفره» و «دام» نمایانگر همه اتفاقات بد مختلفی است که برای مردم رخ خواهد داد. مردم از یک اتفاق بد فرار خواهند کرد، اما اتفاق دیگری را تجربه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كه‌ سال‌

اینجا «سال» می‌تواند «زمان» یا «فصل» یا برهه‌ زمانی» ترجمه شود.

Jeremiah 48:45

فراریان‌

این مربوط به افرادی است که در هنگام تخریب موآب توانستند فرار کنند.

در سایه‌ حشبون‌ ایستاده‌اند

اینجا «در سایه» نمایانگر محافظت و پناهگاه است. ترجمه جایگزین: «درحشبون برای محافظت پنهان می‌شوند» یا «به حشبون پناه می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا كه‌ آتش‌ از حَشْبُون‌ و نار از میان‌ سِیحُون‌ بیرون‌ آمد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که تخریب موآب از حَشْبُون‌، جایی که پادشاه سِیحُون‌ زمانی در آن زندگی می‌کرد‌، آغاز و گسترش خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «زیرا حَشْبُون‌ آتش خواهد گرفت، شهری که مدت‌ها پیش پادشاه سِیحُون‌ در آن زندگی می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حَشْبُون‌

این را مانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سِیحُون‌

نام یک پادشاه اموری است که زمانی بر حَشْبُون‌ حکومت می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حدود موآب‌ و فرق‌ سر فتنه‌انگیزان‌ را خواهد سوزانید

اینجا «فرق سر» نماینده مردم موآب به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «همه مردم موآب را که به شکلی پرهیاهو و بسیار بر آن فخر می‌کردند، می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

فرق‌ سر

بخشی از صورت که بالای چشم است، اما در زیر خط مو قرار دارد.

Jeremiah 48:46

قوم‌ كموش‌ هلاك‌ شده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن افرادی که کموش را پرستش می‌کنند نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كموش‌

خدای اصلی موآبیان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.

پسرانت‌ به‌ اسیری‌ و دخترانت‌ به‌ جلای‌ وطن‌ گرفتار گردیده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن پسران و دختران شما را به اسیری گرفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 48:47

اسیران‌ موآب‌ را باز خواهم‌ آورد

«باعث می‌شوم که همه چیز دوباره برای موآب خوب پیش برود» یا «باعث می‌شوم که موآب دوباره خوب زندگی کند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

حكم‌ درباره‌ موآب‌ تا اینجاست‌

«این پایان چیزی است که ارمیا درباره موآب نبوت کرده است»