برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۷: ۲-۷ انجام میدهد.
نبوتهای ارمیا در مورد ملل دیگر در این باب ادامه دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
سیلآب
در این باب از تصویر سیل برای توصیف دشمنانی که فلسطین را فتح میکنند، استفاده میشود. تخریب ایشان سریع و کامل خواهد بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
اینجا «فرعون» نماینده مصریان است. ترجمه جایگزین: «پیش از ارتش فرعون»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «اینک» به ما هشدار میدهد که به آن چه گفته میشود، توجه کنیم.
این دو عبارت معنای مشابهی دارند. ارتش دشمن به سیل تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ارتش در شمال مانند یک سیل خواهد آمد. آنها مانند یک رودخانه پر آب قدرتمند خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
همچنان صحبت درباره ارتشی است که از شمال مانند یک رودخانه طغیان کرده است. ترجمه جایگزین: «مانند رودخانه ای خروشان، ارتشی از شمال زمین را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارات در کنار یکدیگر نمایانگر صداهای ارتشی است که یورش میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر سر و صدای بلندی که ایجاد میکنند در کنار یکدیگر استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند چرخهای ارابه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
از یک روز به شکلی سخن میگوید که گویی چیزی است که سفر میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «زیرا در آن روز، ارتش دشمن همه فلسطینیان را هلاک میکند و از صور منقطع خواهد ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منقطع شدن، به شخصی که ممکن است شاخهای از درخت یا یک تکه پارچهای از یک لباس را برش دهد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای حذف هر کسی که ممکن است بخواهد به صور و صیدون کمک کند»
نام جزیرهای از منطقه شمالی فلسطین است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسم انتزاعی «طاسی» میتواند «طاس» بیان شود. «غَزَّه» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم غَزَّه سرهای خود را طاس کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تراشیدن کل سر یا قسمتهایی از موی سر، نشانه غم و اندوه بزرگی است که توسط بتپرستان در کشورهایی مانند فلسطین انجام میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
معانی محتمل ۱) مردم ساکت خواهند شد زیرا که سوگواری میکردند. ۲) یک بهگویی است به معنای این که سربازان دشمن ایشان را خواهند کشت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این که مردم اَشْقَلون هرگز از سوگواری باز نمیایستند، مطرح مینماید. خداوند[یهوه] مردم را به زن تشبیه میکند که استعاره از شهر است. این پرسش میتواند یه صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دائماً در سوگواری بدن خود را خراش خواهید داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
بریدن پوست یکی دیگر از اعمال بتپرستان بود که هنگام عزاداری مردگان انجام میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
فلسطینیان به گونهای با شمشیر خداوند[یهوه] صحبت میکنند که گویی شخصی است که میتواند آنها را بشنود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، که شمشیر خود را نگه میداری. چه موقع دست از حمله به ما به وسیله شمشیر خود برخواهی داشت؟ شمشیر خود را متوقف کن و دوباره آن را در غلاف خود قرار ده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
مجازات فلسطینیان توسط ارتشی که از شما میآید به شمشیری که خداوند[یهوه] ایشان را با آن میکشد تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
فلسطینیان از این پرسش برای ابراز ناامیدی عمیق خود در مورد ویرانیهای ناشی از دشمنانشان استفاده میکنند. این میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفاً آرام باش» یا «خداوند[یهوه]، لطفاً حمله به ما با شمشیر خود را متوقف نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شمشیر زمانی که به جلو و عقب حرکت میکند و میشکافد، صدایی ایجاد میکند. آرام کردن شمشیر به معنای درخواست این است که جلوی بریدن و کشتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «استراحت کن» یا «از بریدن بازایست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
محافظی برای تیغ شمشیر است.
اینجا ارمیا صحبت میکند. او همچنان از شمشیر خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی شخصی است که میتواند استراحت کند. مجازات فلسطینیان توسط خداوند[یهوه] با فرستادن ارتش شمال به این که گویی خداوند[یهوه] با شمشیر به مردم حمله میکند، تشبیه شده است. این عبارت را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتواند استراحت کند... در کنار دریا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا از یک پرسش استفاده میکند به این معنی که شمشیر نمیتواند متوقف شود زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است به کشتن خود ادامه دهد. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتواند متوقف شود، زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است. او دستور داده است... دریا»