Jeremiah 47

اطلاعات کلی ارمیا ۴۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۷: ۲-۷ انجام می‌دهد.

نبوت‌های ارمیا در مورد ملل دیگر در این باب ادامه دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های ادبی مهم در این باب

سیلآب

در این باب از تصویر سیل برای توصیف دشمنانی که فلسطین را فتح می‌کنند، استفاده می‌شود. تخریب ایشان سریع و کامل خواهد بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 47:1

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كلام‌... بر ارمیا نبی‌ نازل‌ شد

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»

قبل‌ از آن‌كه‌ فرعون‌

اینجا «فرعون» نماینده مصریان است. ترجمه جایگزین: «پیش از ارتش فرعون»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 47:2

اینك‌

واژه «اینک» به ما هشدار می‌دهد که به آن چه گفته می‌شود، توجه کنیم.

اینك‌ آب‌ها از شمال‌ برمی‌آید و مثل‌ نهری‌ سیلان‌ می‌كند

این دو عبارت معنای مشابهی دارند. ارتش دشمن به سیل تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ارتش در شمال مانند یک سیل خواهد آمد. آنها مانند یک رودخانه پر آب قدرتمند خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ را با آن چه‌ در آن‌ است‌ و شهر و ساكنانش‌ را در می‌گیرد

همچنان صحبت درباره ارتشی است که از شمال مانند یک رودخانه طغیان کرده است. ترجمه جایگزین: «مانند رودخانه ای خروشان، ارتشی از شمال زمین را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 47:3

از صدای‌ سم‌های‌ اسبان‌ زورآورش‌ و از غوغای‌ ارابه‌هایش‌ و شورش‌ چرخ‌هایش‌

این عبارات در کنار یکدیگر نمایانگر صداهای ارتشی است که یورش می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از غوغای‌ ارابه‌هایش‌ و شورش‌ چرخ‌هایش‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر سر و صدای بلندی که ایجاد می‌کنند در کنار یکدیگر استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با صدای بسیار بلند چرخ‌های ارابه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 47:4

به‌ سبب‌ روزی‌ كه‌ برای‌ هلاكت‌ جمیع‌ فلسطینیان‌ می‌آید كه‌ هر نصرت‌كننده‌ای‌ را كه‌ باقی‌ می‌ماند از صور و صیدون‌ منقطع‌ خواهد ساخت‌

از  یک روز به شکلی سخن می‌گوید که گویی چیزی است که سفر می‌کند و به جایی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «زیرا در آن روز، ارتش دشمن همه فلسطینیان را هلاک می‌کند و از صور منقطع‌ خواهد ساخت‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هر نصرت‌كننده‌ای‌ را كه‌ باقی‌ می‌ماند از صور و صیدون‌ منقطع‌ خواهد ساخت‌

منقطع شدن، به شخصی که ممکن است شاخه‌ای از درخت یا یک تکه پارچه‌ای از یک لباس را برش دهد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای حذف هر کسی که ممکن است بخواهد به صور و صیدون‌ کمک کند»

كَفْتور

نام جزیره‌ای از منطقه شمالی فلسطین است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 47:5

اهل‌ غَزَّه‌ بریده‌ مو گشته‌اند

اسم انتزاعی «طاسی» می‌تواند «طاس» بیان شود. «غَزَّه‌» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم غَزَّه‌ سرهای خود را طاس کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بریده‌ مو

تراشیدن کل سر یا قسمت‌هایی از موی سر، نشانه غم و اندوه بزرگی است که توسط بت‌پرستان در کشورهایی مانند فلسطین انجام می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

وادی‌ ایشان‌ هلاك‌ شده‌ است‌

معانی محتمل ۱) مردم ساکت خواهند شد زیرا که سوگواری می‌کردند. ۲) یک به‌گویی است به معنای این که سربازان دشمن ایشان را خواهند کشت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

تا به‌ كی‌ بدن‌ خود را خواهی‌ خراشید؟

خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این که مردم اَشْقَلون‌ هرگز از سوگواری باز نمی‌ایستند، مطرح می‌نماید. خداوند[یهوه] مردم را به زن تشبیه می‌کند که استعاره از شهر است. این پرسش می‌تواند یه صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دائماً در سوگواری بدن خود را خراش خواهید داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

بدن‌ خود را خواهی‌ خراشید

بریدن پوست یکی دیگر از اعمال بت‌پرستان بود که هنگام عزاداری مردگان انجام می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 47:6

آه‌ ای‌ شمشیر خداوند تا به‌ كی‌ آرام‌ نخواهی‌ گرفت‌؟ به‌ غلاف‌ خود برگشته‌، مستریح‌ و آرام‌ شو

فلسطینیان به گونه‌ای با شمشیر خداوند[یهوه] صحبت می‌کنند که گویی شخصی است که می‌تواند آنها را بشنود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، که شمشیر خود را نگه می‌داری. چه موقع دست از حمله به ما به وسیله شمشیر خود برخواهی داشت؟ شمشیر خود را متوقف کن و دوباره آن را در غلاف خود قرار ده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شمشیر خداوند

مجازات فلسطینیان توسط ارتشی که از شما می‌آید به شمشیری که خداوند[یهوه] ایشان را با آن می‌کشد تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا به‌ كی‌ آرام‌ نخواهی‌ گرفت‌؟

فلسطینیان از این پرسش برای ابراز ناامیدی عمیق خود در مورد ویرانی‌های ناشی از دشمنانشان استفاده می‌کنند. این می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «لطفاً آرام باش» یا «خداوند[یهوه]، لطفاً حمله به ما با شمشیر خود را متوقف نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آرام‌ شو

شمشیر زمانی که به جلو و عقب حرکت می‌کند و می‌شکافد، صدایی ایجاد می‌کند. آرام کردن شمشیر به معنای درخواست این است که جلوی بریدن و کشتن را بگیرد. ترجمه جایگزین: «استراحت کن» یا «از بریدن بازایست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

غلاف‌

محافظی برای تیغ شمشیر است.

Jeremiah 47:7

چگونه‌ می‌توانی‌ آرام‌ بگیری‌... بر ساحل‌ دریا

اینجا ارمیا صحبت می‌کند. او همچنان از شمشیر خداوند[یهوه] سخن می‌گوید که گویی شخصی است که می‌تواند استراحت کند. مجازات فلسطینیان توسط خداوند[یهوه] با فرستادن ارتش شمال به این که گویی خداوند[یهوه] با شمشیر به مردم حمله می‌کند، تشبیه شده است. این عبارت را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌تواند استراحت کند... در کنار دریا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چگونه‌ می‌توانی‌ آرام‌ بگیری‌، با آن كه‌ خداوند تو را براَشْقَلون‌ و بر ساحل‌ دریا مأمور فرموده‌ و تو را به‌ آنجا تعیین‌ نموده‌ است‌؟

ارمیا از یک پرسش استفاده می‌کند به این معنی که شمشیر نمی‌تواند متوقف شود زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است به کشتن خود ادامه دهد. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌تواند متوقف شود، زیرا خداوند[یهوه] دستور داده است. او دستور داده است... دریا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)