Jeremiah 46

اطلاعات کلی ارمیا ۴۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۴۶: ۳- ۱۲، ۱۴-۲۴ انجام می‌دهد.

این بخشی را آغاز می‌کند که در آن ارمیا درباره سایر ملل نبوت می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

مفاهیم خاص در این باب

عدالت

بیشتر کتاب ارمیا مربوط به مجازات یهودا و مورد یهودا است. خداوند[یهوه] برای مجازات یهودا از مصر استفاده کرد. از آنجا که خداوند[یهوه] عادل است، قصد دارد مصر را نیز به خاطر اعمال بدشان، مجازات کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#works)

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

مهیا شدن برای نبرد

ارمیا به ارتش مصر دستور می‌دهد که آماده نبرد شوند، حتی اگر ایشان قادر به دفاع از خود نباشند. مجازات آنها قبلاً توسط خداوند[یهوه] تعیین شده است.

Jeremiah 46:1

اطلاعات کلی:

ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از انواع مختلف قافیه  و مراعات نظیر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 46:2

درباره‌ مصر

این عبارت نشان می دهد که این پیام برای ملت مصر در نظر گرفته شده است.

نِكُو

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كركمیش‌

نام شهری است در ساحل غربی فرات.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌

نبوكدنصّر نماینده ارتش خویش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌

مربوط به سال چهارم سلطنت یهویاقیم‌[یهویاکین] است. این را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در چهارمین سال سلطنت یهویاکین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سال‌ چهارم‌

واژه «چهارم» شکل وصفی عدد چهار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Jeremiah 46:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 46:4

ای‌ سواران‌ اسبان‌ را بیارایید و سوار شوید

«افسار» [این واژه در متن فارسی دیده نمی‌شود] مجموعه تسمه‌هایی است که روی اسب قرار می‌گیرد تا بتواند یک ارابه را بکشد. در اینجا «سوار شدن بر اسب ها» به این معنی است که سربازان در ارابه‌هایی که اسب‌ها آنرا می‌کشیدند سوار شوند.

خُودهای‌

خُود زره‌ای است که از سر در جنگ محافظت می‌کند.

نیزه‌ها را صیقل‌ دهید

این عبارت به معنای «تیز کردن» نیزه‌ها می‌باشد.

Jeremiah 46:5

اطلاعات کلی:

رویای ارمیا برای مصر ادامه می‌یاید.

ایشان‌ را می‌بینم‌ كه‌

واژه «من» [در فارسی به گونه‌ دیگری ایست] اینجا به خداوند[یهوه] اشاره دارد. خداوند[یهوه] برای توصیف رویا و جلب توجه به آن چه در ادامه می‌آید از این پرسش استفاده می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که در اینجا رخ می‌دهد، مشاهده کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زیرا كه‌ خوف‌ از هر طرف‌ می‌باشد

اسم انتزاعی «خوف» را می‌توان «وحشت زده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری وحشت دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 46:6

تیزروان‌ فرار نكنند و زورآوران‌ رهایی‌ نیابند

این دو عبارت معانی مشابهی با یکدیگر دارند و تأکید می‌کنند که هیچ کس‌، حتی قویترین و سریعترین‌ نیز نمی‌تواند فرار کند. اسم وصفی «تیزروان‌» را می توان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی سریع‌ترین سربازان نیز قادر به فرار نخواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

به طرف‌ شمال‌ به‌ كنار نهر فرات‌ می‌لغزند و می‌افتند

هر دو عبارت به یک معنای می‌باشند. از شرکت و مرگ در نبرد به گونه‌ای سخن به میان می‌آید که گویی پای سربازان می‌لغزد و می‌افتند. ترجمه جایگزین: «سربازان مصری در رودخانه فرات شکست می‌خورند و می‌میرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 46:7

اطلاعات کلی:

ارمیا به نقل اعلان خداوند[یهوه] به ملت مصر ادامه می‌دهد.

این‌ كیست‌ كه‌ مانند رود نیل‌ سیلان‌ كرده‌ است‌

خداوند[یهوه] از یک پرسش برای جلب توجه به آن چه که درباره مصر می‌گوید، استفاده می‌کند. این را می توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ببین چه کسی همچون رود نیل برخواسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 46:8

مصر مانند رود نیل‌ سیلان‌ كرده‌ است‌

رود نیل سالی یک بار طغیان می‌کرد و سواحلش را با آب می‌پوشانید. خداوند[یهوه] پادشاهی مصر را به نیل تشبیه می‌کند، زیرا مصری‌ها فکر می‌کردند به اندازه کافی قدرتمند هستند تا شهرهای همه سرزمین‌ها را ویران سازند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

می‌گوید: من‌ سیلان‌ كرده‌... خواهم‌ ساخت‌

اینجا «مصر» [در فارسی به گونه دیگری است] نماینده مردم مصر است. ترجمه جایگزین: «مصریان برخاسته... مصریان می‌گویند... خواهیم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 46:9

ای‌ اسبان‌، برآیید و ای‌ ارابه‌ها تند بروید و شجاعان‌ بیرون‌ بروند

اینجا «اسب» و «ارابه» نمایانگر سربازانی است که از اسب و ارابه در نبرد استفاده می‌کنند. رهبران مصر به سربازان خود دستور می‌دهند که  نبرد را آغاز کنند. ترجمه جایگزین: «ای سواره نظام، به نبرد بتازید. ای سربازانی که بر ارابه‌ها سوارید، دلیرانه بجنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای‌ اهل‌ حبش‌ و فُوت‌ كه‌ سپرداران‌ هستید و ای‌ لُودیان‌ كه‌ كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید

این فرمان را می‌توان مستقیماً به سربازان خطاب کرد. آن چه که ایشان به سمت آن می‌تاختند را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما سربازان حبش‌ و فُوت‌ که با سپرهایتان مهارت دارید، به نبرد بروید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حبش‌ و فُوت‌

این‌ها اسامی کتاب مقدسی برای کشورهای اتیوپی و لیبی می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ای‌ لُودیان‌ كه‌ كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید

این نام گروه مردمی از ملت لود است. لود نام کتاب مقدسی برای لیدیه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كمان‌ را می‌گیرید و آن‌ را می‌كشید

عبارت «خم کردن کمان» به معنای کشیدن رشته کمان با تیر به منظور شلیک تیر است. ترجمه جایگزین: «در تیراندازی با کمان خود ماهر هستند» یا «با تیر و کمان ماهر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 46:10

اطلاعات کلی:

نقل قول ارمیا از اعلان خداوند[یهوه] به ملت مصر ادامه می‌یابد.

آن‌ روز

این عبارت به روزی مربوط می‌شود که مصریان در نبرد با بابلی‌ها شکست می‌خوردند.

انتقام‌ خداوند یهوه‌ صبایوت‌ می‌باشد كه‌ از دشمنان‌ خود انتقام‌ بگیرد

خداوند[یهوه] برای سخن گفتند درباره خود از سوم شخص استفاده می‌کند. این را می‌توان اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که من، یهوه صبایوت هستم و از دشمنان خود انتقام می‌گیرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پس‌ شمشیر هلاك‌ كرده‌، سیر می‌شود و از خون‌ ایشان‌ مست‌ می‌گردد

این اشاره به شمشیر خداوند[یهوه] است که گویی مردم را بلعیده و خون ایشان را می‌نوشد. هر دو این عبارت مشابه هستند و برای تأکید بر این که نابودی کامل خواهد بود، در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «من دشمنم را کاملاً نابود خواهم کرد. مثل این خواهد بود که شمشیر من ایشان را بلعیده و از خون ایشان مست شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

شمشیر هلاك‌ كرده‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای از مجازات و کشتن دشمنانش سخن می‌گوید که گویی او از شمشیر برای کشتن ایشان استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ذبحی‌ دارد

خداوند[یهوه] این گونه انتقام خویش را می‌گیرد که باعث می‌شود مصریان در نبرد مغلوب بابلیان شوند، و این موضوع به این که ارتش مصر قربانی خداوند[یهوه] خواهد شد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که مصریان همچون یک قربانی خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 46:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] اعلان خویش به مصریان را پایان می‌دهد.

به‌ جلعاد برآی‌ و بلسان‌ بگیر

جلعاد منطقه‌ای بود که به دلیل داشتن مهارت در زمینه پزشکی، مشهور بود. خداوند[یهوه] با گفتن این عبارت به مصریان ایشان را مسخره می‌کند، اما می‌داند که این نیز به ایشان کمک نخواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ای‌ باكره‌ دختر مصر

مردم مصر به دختری باکره تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «مردم مصر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 46:12

رسوایی‌

این واژه به معنای شرایط احساس شرم یا از بین رفتن احترام است.

جهان‌ از ناله‌ تو پر شده‌ است‌

اینجا «زمین» کنایه از مردم زمین و تعمیم برای افرادی است که می‌دانند چه اتفاقی برای مصر افتاده است. همه مردم زمین گریه مردم مصر را خواهند شنید، گویی که صدای غم و اندوه آنها زمین را پر کرده است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین گریه تو را می‌شنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ شجاع‌ بر شجاع‌ می‌لغزد و هر دو ایشان‌ با هم‌ می‌افتند

کشته شدن سربازان در نبرد به لغزیدن و زمین افتادن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که سربازانت در نبرد کشته شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 46:13

درباره‌ آمدن‌ نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌

اینجا نبوكدنصّر نماینده ارتش خویش است. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش نبوكدنصّر پادشاه بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ مصر

اینجا «زمین» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم مصر» یا «مصریان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 46:14

مَجْدَل‌

نام شهر درا همانند ارمیا ۴۴: ۱ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نُوف‌ و تَحْفَنْحِیس‌

نام  این شهرها همانند ارمیا ۲: ۱۶ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شمشیر مجاورانت‌ را هلاك‌ كرده‌ است‌

اینجا واژه «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. مردم به شمشیرهایی که ایشان مردم را بلعیده است، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت مردم اطراف تو را خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 46:15

زورآورانت‌ چرا به‌ زیر افكنده‌ می‌شوند و نمی‌توانند ایستاد؟

برخی از ترجمه‌های کتاب مقدس این عبارت را این گونه ترجمه می کنند: «فرار کرده است؟» چرا گاو شما نایستاد؟ اپیس خدای مصری بود که به شکل یک گاو نمایان می‌شد. گاو نر اغلب سمبل قدرت است. به همین دلیل ULB و سایر نسخه‌های کتاب مقدس این عبارت را «قوی» یا «توانا» ترجمه می‌کنند که به سربازان اشاره دارد.

زورآورانت‌ چرا به‌ زیر افكنده‌ می‌شوند و نمی‌توانند ایستاد؟

خداوند[یهوه] برای مسخره کردن قدرت سربازان مصری از یک پرسش استفاده می‌کند. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان تو به زمین خواهند خورد و نخواهند ایستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 46:16

بسیاری‌ را لغزانیده‌ است‌

«خداوند[یهوه] باعث می شود بیشتر سربازان بلغزند»

برخیزید و از شمشیر برّان‌ نزد قوم‌ خود و به‌ زمین‌ مولد خویش‌ برگردیم‌

اینجا «شمشیر» نمایانگر سربازانی است که سلاح حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بگذارید از دشمنان خود فرار کنیم زیرا ایشان ما را می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 46:17

در آنجا... می‌نامند

معانی محتمل: ۱) «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری است] به صورت کلی به مردمی که مصری هستند، اشاره دارد. ۲) «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری است] به سربازان خارجی که در حال فرار به سرزمین‌های بومی خود حبش، فُوت‌ و لود هستند، اشاره دارد.

فرعون‌، پادشاه‌ مصر را هالك‌ می‌نامند و فرصت‌ را از دست‌ داده‌ است‌

این دو عبارت می‌گویند که ملت مصر از اهمیت چندانی برخوردار نیست. عبارت «فقط یک سر و صدا»[در فارسی به گونه دیگری است] اصطلاحی است به این معنی که فرد می‌گوید کاری را انجام خواهد داد، اما این کار را نمی‌کند. ترجمه جایگزین: «فرعون زیاد لاف می‌زند، اما نمی‌تواند آن چه را که گفته، انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 46:18

پادشاه... می‌گوید

اینجا «پادشاه» اشاره به خداوند[یهوه] است. می‌تواند اول شخص بیان شود. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که من، پادشاه، می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

او مثل‌ تابور، در میان‌ كوه‌ها و مانند كَرْمَل‌، نزد دریا خواهد آمد

این اشاره به ملت بابل دارد که برای مصر به همان اندازه‌ای مقاومت‌ناپذیر است که این دو کوه برای دشت‌هایی که آنها را احاطه کرده‌اند، چنینند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تابور

این نام کوهی در بخش شمالی اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 46:19

اسباب‌ جلای‌ وطن‌ را برای‌ خود مهیا ساز

«برای تبعید خود را مهیا کن»

Jeremiah 46:20

مصر گوساله‌ بسیار نیكو منظر است‌

ملت مصر، که بسیار نیرومند و مرفه بودند به یک گاو جوان زیبا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مصر مانند یک گوساله ماده بسیار زیبا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اما هلاكت‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آید

ارتش دشمن که برای حمله به مصریان می‌آیند به حشره‌ای که نیش می‌زند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما یک ارتش قدرتمند مثل یک حشره گزنده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 46:21

سپاهیان‌ به‌ مزد گرفته‌ او در میانش‌ مثل‌ گوساله‌های‌ پرواری‌ می‌باشند

نویسنده، سربازان را به «گاوهای پرواری» تشبیه می‌کند، زیرا این سربازان به خوبی از مصر مراقبت میکردند، همان طور که یک کشاورز از یک گاو مراقبت می‌کند و آن را پرواری می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

نمی‌ایستند

«ایستادن در کنار یکدیگر» اصطلاحی به معنای متحد ماندن است. نویسنده بیان می‌کند که سربازان به عنوان یک یگان نخواهند جنگید، بلکه فقط برای نجات خود فرار می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

چون كه‌ روز هلاكت‌ ایشان‌ و وقت‌ عقوبت‌ ایشان‌ بر ایشان‌ رسیده‌ است‌

اینجا صحبت از روزی است که گویی سفر می‌کند و به مکانی می‌رسد. ترجمه جایگزین: «ایشان در آن روز فاجعه را تجربه خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 46:22

آوازه‌ آن‌ مثل‌ مار می‌رود

ناتوانی مصری‌ها در انجام هر کاری برای جلوگیری از دشمن خود به مارهایی که فقط می‌توانند صدا تولید کنند و از بین بروند، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

با تبرها مثل‌ چوب‌ بُران‌ بر او می‌آیند

دشمنانی که با اسلحه برای از بین بردن مصری‌ها آمده‌اند، به هیزم شکنانی با تبرهایی که برای بریدن درخت آماده‌اند، تشبیه شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 46:23

جنگل‌ او را قطع‌ خواهند نمود اگر چه‌ لایحْصی‌ می‌باشد

همچنان صحبت از ارتش دشمن است که به مصریان حمله می‌کند و گویی این ارتش هیزم‌شکنانی هستند که درختان را قطع می‌کند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن بسیاری از مصریان را مانند هیزم‌‌شکن جنگل خواهند کشت ... حتی اگر درختان بسیار زیادی وجود داشته باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

لایحْصی‌

نوعی از حشره است که در گروه‌های بسیار بزرگی سفر می‌کند و با خوردن محصولات زراعی می‌تواند باعث تخریب بزرگی شوند.

از حدّ شماره‌ افزونند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به شمارش ایشان نخواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 46:24

دختر مصر خجل‌ شده‌

مردم مصر به دختر تشبیه شده‌اند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن مردم مصر را تحقیر خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ دست‌ قوم‌ شمالی‌ تسلیم‌ گردیده‌ است‌

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، خداوند، به مردم شمال اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 46:25

آمون‌ نُو

«آمون‌» پادشاه خدایان مصری است. «نُو» پایتخت بخش شمالی مصر و اینجا نماینده مردم نُو است. ترجمه جایگزین: «آمون، خدای نُو» یا «آمون، خدای مردم نُو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مصر و خدایانش‌

اینجا «مصر» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم مصر و خدایانی که عبادت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 46:26

ایشان‌ را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند،... تسلیم‌ خواهم‌ كرد

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. عبارت «قصد جان‌ ایشان‌ دارند» اصطلاحی است به معنای میل برای کشتن کسی. ترجمه جایگزین: «به کسانی که می‌خواهند ایشان را بکشند اجازه خواهم داد تا آنها را شکست دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ دست‌ نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ و به‌ دست‌ بندگانش‌

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. «نبوكدنصّر... خادمانش» به طور خاص «آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند» نام می برد. ترجمه جایگزین: «یعنی، من به نبوكدنصّر پادشاه بابل و خادمانش اجازه خواهم داد مصریان را شکست دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

و بعد از آن‌، مثل‌ ایام‌ سابق‌ مسكون‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس از این، مردم دوباره در مصر زندگی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 46:27

ای بنده‌ من‌ یعقوب‌ مترس‌ و ای‌ اسرائیل‌ هراسان‌ مشو

این دو عبارت دارای معنای یکسان است. اینجا «یعقوب» و «اسرائیل» نماینده مردم اسرائیل هستند. خداوند[یهوه] تأکید می‌کند که مردم نباید بترسند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل، بندگان من، نترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از زمین‌ اسیری‌ ایشان‌

«از سرزمینی که در آن اسیر بودند»

Jeremiah 46:28

تمام‌ امّت‌ها را كه‌ تو را در میان‌ آنها پراكنده‌ ساخته‌ام‌ بالكل‌ هلاك‌ سازم‌

اسم انتزاعی «هلاک ساختن» می‌تواند به شکل فعل «نابودی» بیان شود. ترجمه جایگزین: «تمامی امّت‌ها را کاملا نابود می‌سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تو را هرگز بی‌سزا نخواهم‌ گذاشت‌

این عبارت می‌تواند به شکل مثبت بیان شود. ترجمه جایگزین: «قطعاً مجازاتت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)