این باب در دنباله روایت، شکاف ایجاد میکند. نبوتهایی که قبلاً رخ داده است را ثبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
این اطلاعات را میتوانید مانند UDB در آغاز ۴۵: ۱ قرار دهید.
واژه «سلطنت» درک میشود. ترجمه جایگزین: «در سال چهارم از سلطنت یهویاقیم[ یهویاکین]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
واژه «چهارم» شکل وصفی عدد چهار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«ارمیا به باروک گفت»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«زیرا من از قبل رنج میبردم و اکنون خداوند[یهوه] باعث اندوه من شده است»
اسم انتزاعی «ناله» میتواند «گریه» بیان شود. ترجمه جایگزین: «خستهام زیرا بسیار گریستهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] به ارمیا میگوید که به باروک چه بگوید.
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا بگوید که باروک امید دارد که دیگران به شیوه ویژهای با او رفتار نمایند. ترجمه جایگزین: «میدانم که به چیزهای بزرگی برای خود امیدوار هستی» یا «میدانم که امیدواری دیگران به تو احترام بگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«برای درک» یا «آگاه باش»[ در فارسی نیامده است]
اینکه باروک فرار کند و زنده بماند به این موضوع که زندگی او غنیمتی است که پس از جنگ شامل حال او میشود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما هر کجا که بروی، من از تو محافظت میکنم و اجازه میدهم زنده بمانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چیزهایی که به زور از جایی سرقت میکنند.