Jeremiah 44

اطلاعات کلی ارمیا ۴۴

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

اصطلاح

مردم اشتاروت الهه کنعانیان را «ملکه آسمان» می‌نامیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Jeremiah 44:1

كلامی‌ كه‌... به‌ ارمیا نازل‌ شده‌

دلالت بر این دارد كه کلامی كه به ارمیا نازل شده از جانب خداوند[یهوه] است. از این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خداوند[یهوه] استفاده می‌شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد» یا « این است پیامی که خداوند[یهوه] درباره‌اش با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مَجْدَل‌

نام یک شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تَحْفَنْحِیس‌ و نوف‌

اسامی این شهر‌ها را مانند ارمیا ۲: ۱۶ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زمین‌ فَتْرُوس‌

به بخش جنوبی مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس‌» خوانده می‌شود.

Jeremiah 44:2

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌فرماید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

شما... دیدید

کلمه «خود» [در فارسی به این شکل نیست] برای تأکید بر مشخص کردن قوم یهودا که در سرزمین مصر زندگی می‌کنند، استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

تمامی‌ بلایی‌ را كه‌ من‌ بر اورشلیم‌ و تمامی‌ شهرهای‌ یهودا وارد آوردم‌

بلا به چیزی که یک شخص می‌تواند بر سر چیزی وارد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا واقع شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

Jeremiah 44:3

خشم‌ مرا به‌ هیجان‌ آوردند

ساکنین اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا به من اهانت کردند»

ایشان‌[در فارسی متفاوت است]

کلمه «ایشان» برای تأکید برای مشخص کردن مردم اورشلیم و سایر شهرهای یهودا به کار می رود. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای ویران شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Jeremiah 44:4

من‌ جمیع‌ بندگان‌ خود انبیا را نزد شما فرستادم‌

واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

Jeremiah 44:5

تا از شرارت‌ خود بازگشت‌ نمایند و برای‌ خدایان‌ غیر بخور نسوزانند

متوقف نمودن یک عمل به دور شدن به صورت فیزیکی از چیزی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا رفتار شریرانه سوزاندن بخور برای خدایان غیر را متوقف کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 44:6

خشم‌ و غضب‌ من‌ ریخته‌

اینجا از خشمگین شدن و مجازات مردم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و ایشان را مجازات کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خشم‌ و غضب‌ من‌

خشمگین شدن خداوند[یهوه] ومجازات مردم یهودا به آتش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم و غضب من مثل آتش است» یا «مجازات من مانند آتش بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خراب‌ و ویران‌ گردیده‌ است‌

واژگان «ویران» و «خراب» اساساً به یک معنی است. در کنار یکدیگر بر ویرانی کامل یهودا و اورشلیم تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً ویران گشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

مثل‌ امروز

این به زمان کنونی که خداوند[یهوه] در این پیام صحبت می‌کند، اشاره دارد.

Jeremiah 44:7

شما چرا این‌ شرارت‌ عظیم‌ را بر جان‌ خود وارد می‌آورید تا خویشتن‌ را از مرد و زن‌ و طفل‌ و شیرخواره‌ از میان‌ یهودا منقطع‌ سازید

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا مردم را برای اعمالی که باعث گردیدند که ایشان را مجازات نماید، توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «انجام می‌دهد... خودتان. خود باعث شدید... و اطفال»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

شما چرا این‌ شرارت‌ عظیم‌ را بر جان‌ خود وارد می‌آورید

اسم انتزاعی «شرارت» می‌تواند «شریر» بیان گردد. ترجمه جایگزین: «چرا این اعمال شریر را که منتج به آسیب‌زدن به خودتان می‌شود، انجام می‌دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا خویشتن‌ را از مرد و زن‌ و طفل‌ و شیرخواره‌ از میان‌ یهودا منقطع‌ سازید

منقطع شدن از قوم یهودا این که شخص بتواند شاخه‌ای را از تاک قطع کند یا یک تکه پارچه‌ای را ببرد، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرا باعث می‌شوید که من شما را از قوم یهودا منقطع کنم» یا «شما باعث می‌شوید که من شما را از قوم یهودا و اطفال دور کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 44:8

خشم‌ مرا به‌ اعمال‌ دست‌های‌ خود به‌ هیجان‌ می‌آورید

اسم انتزاعی «شرارت» نمایانگر اعمال «شریر» است. اینجا «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با کارهای شرورانه‌ای که کردی، به من اهانت کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زیرا كه‌ در زمین‌ مصر كه‌ به‌ آنجا برای‌ سكونت‌ رفته‌اید

«نتیجه رفتن به مصر این است... و آن»

شما را منقطع‌ سازم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوید که نابودتان کنم» یا «خودتان خویشتن را نابود می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما در میان‌ تمامی‌ امّت‌های‌ زمین‌ مورد لعنت‌ و عار بشوید

اینجا «امّت‌ها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم همه ملل زمین شما را نفرین می‌کنند و از شما متنفر خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:9

آیا شرارت‌ پدران‌ خود و شرارت‌ پادشاهان‌ یهودا و شرارت‌ زنان‌ ایشان‌ و شرارت‌ خود و شرارت‌ زنان‌ خویش‌ را كه‌ در زمین‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ به عمل‌ آوردید، فراموش‌ كرده‌اید؟

خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل توبیخ می‌کند، زیرا شرارت‌های اجدادشان را از یاد برده‌اند و فراموش کرده‌اند که چطور خداوند[یهوه] ایشان را مجازات کرده. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه برای پیشینیان، پادشاهان یهودا و همسرانشان حینی که مرتکب شرارت می‌شدند اتفاق افتاده‌، فکر کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شرارت‌ خود و شرارت‌ زنان‌ خویش‌ را كه‌ در زمین‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ به عمل‌ آوردید، فراموش‌ كرده‌اید؟

خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل که شرارت‌های خود و این که چطور خداوند[یهوه] مجازاتشان نمود را از خاطر برده‌اند، توبیخ می‌نماید. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این بیاندیشید که حینی که در کوچه‌های اورشلیم و زمین یهودا شرارت ورزیدید، چه بر سر خودتان و زنانتان واقع گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كوچه‌های‌ اورشلیم‌

اورشلیم به بخشی از شهر که مردم در آن راه می‌روند تشبیه شده است. به این معناست که مردم در ملاعام مرتکب شرارت می‌شدند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم» یا «اماکن عمومی اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 44:10

متواضع‌ نشده‌

«مردم یهودا هنوز فروتن نیستند» خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن می‌گوید، پس این را می‌توان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما هنوز فروتن نیستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

سالك‌ نگردیده‌اند

اطاعت از شریعت به گام برداشتن در شریعت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه از آنها پیروی می‌کنند» یا «و نه از آنها پیروی می‌کنید»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 44:11

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌چنین‌ می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

من‌ روی‌ خود را بر شما به‌ بلا می‌گردانم‌

این اصطلاح به این معنی است که او «قاطعانه تصمیم گرفته است» ببینید که این عبارت در ارمیا ۲۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفته‌ام تا با شما مخالفت کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روی‌ خود را بر شما به‌ بلا

«با عصبانیت خیره شدن»

به‌ بلا می‌گردانم‌

وقوع بلا به این که بلا چیزی است که شخصی می‌تواند بر سر شخص دیگر آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث وقوع بلا بر شما گردیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 44:12

ایشان‌ به‌ شمشیر و قحط‌ خواهند افتاد

در اینجا «افتادن» به معنای مردن است. و «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان برخی از ایشان را می‌کشند و برخی دیگر از گرسنگی خواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از خُرد و بزرگ‌

این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

مورد نفرین‌ و دهشت‌ و لعنت‌ و عار خواهند گردید

«مردم به خاطر اتفاقی که برای مردم یهودا افتاد، وحشت می‌کنند و ایشان را مسخره و نفرین خواهند کرد»

Jeremiah 44:13

به‌ اورشلیم‌ عقوبت‌ رسانیدم‌

اینجا «اورشلیم» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را مجازات نمودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ شمشیر و قحط‌ و وبا

اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شوم که دشمنان برخی از ایشان را بکشند، برخی دیگر از گرسنگی و برخی دیگر به دلیل بیماری از بین بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 44:15

با گروهی‌ عظیم‌

«در جمعیت بسیار»

زمین‌ مصر

«پایین مصر» به شمال مصر اشاره دارد.

فَتْرُوس‌

این به جنوب سرزمین مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس‌» خوانده می‌شود»

Jeremiah 44:16

ما تو را در این‌ كلامی‌ كه‌ به‌ اسم‌ خداوند به‌ ما گفتی‌ گوش‌ نخواهیم‌ گرفت‌

اینجا «به اسم خداوند[یهوه]  به معنای «در اقتدار خداوند[یهوه]  یا «به عنوان نماینده خداوند[یهوه]  است. ترجمه جایگزین: «از پیغامی که می‌گویی خداوند[یهوه] گفته است که به ما اعلان کنی، اطاعت نخواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:17

ملكه‌ آسمان‌

این عنوان الهه‌ای دروغین است که قوم یهودا آن را پرستش می‌کردند. به این الهه «اشتاروت» نیز گفته می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

كوچه‌های‌ اورشلیم‌

اینجا «کوچه‌ها» نمایانگر اماکن عمومی در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «در اماکن عمومی اورشلیم» یا «در اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

زیرا كه‌ در آن‌ زمان‌ از نان‌ سیر شده‌، سعادتمند می‌بودیم‌ و بلا را نمی‌دیدیم‌

قوم یهودا فکر می‌کردند که اگر ملکه آسمان را عبادت نمایند، سعادتمند می‌شوند و آنها را برکت می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

از نان‌ سیر شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس غذای زیادی خواهیم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 44:18

اطلاعات کلی:

باقی ماندگان مردم ساکن مصر همچنان به صحبت خود ادامه می دهند. در آغاز ۴۴: ۱۹ زنان ارمیا را خطاب می‌كنند.

به‌ شمشیر و قحط‌ هلاك‌ گردیدیم‌

اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برخی از ما را می‌کشتند و برخی  دیگر از ما نیز از گرسنگی می‌میرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:19

آیا بی‌اطلاع‌ شوهران‌ خویش‌ قرص‌ها به‌ شبیه‌ او می‌پختیم‌ و هدیه‌ ریختنی‌ به‌ جهت‌ او می‌ریختیم‌؟

این زنان ادعا می کردند که بی‌گناه هستند زیرا کارهایی را انجام می‌دادند که شوهرانشان  تأیید می‌کردند. ترجمه جایگزین: «شوهران ما می‌دانستند که ما برای او چه کار می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

قرص‌ها به‌ شبیه‌ او می‌پختیم‌

اینها احتمالاً کیک‌های کوچکی بودند که به شکل ستاره یا هلال ماه پخته می‌شدند.

Jeremiah 44:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 44:21

آیا خداوند...  اهل‌ مُلك‌... بیاد نیاورده‌ و آیا به‌ خاطر او خطور نكرده‌ است‌؟

ارمیا از این پرسش جهت سرزنش مردم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مطمئناً از زمین ... خبر داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به یاد نیاورده‌ و آیا به‌ خاطر او خطور نكرده‌ است‌؟

هر دو این عبارت به یک معنا هستند. آنها تأکید می‌کنند که خداوند[یهوه] از پرستش خدایان توسط مردم مطلع است. ترجمه جایگزین: «بله، خداوند[یهوه] می‌داند چه کرده‌اید، و او جعل نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 44:22

دیگر نتوانست‌ تحمّل‌ نماید

«دیگر قادر به تحمل آن نبود»

رجاساتی‌ كه‌ به عمل‌ آورده‌ بودید

اسم انتزاعی «رجاسات» می‌تواند «چیزهایی که متنفر است» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شما کارهایی انجام دادید که او از آن متنفر بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

لهذا زمین‌ شما ویران‌ و مورد دهشت‌ و لعنت‌ و غیر مسكون‌ گردیده‌، چنان كه‌ امروز شده‌ است‌.

اینجا می‌توان دوباره اسم انتزاعی «ویرانی» را «وحشت» و «لعنت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه خداوند[یهوه] آن کار را انجام داد تا كسی در این سرزمین باقی نماند. او آنجا را به مکانی ویران و ترسناک تبدیل کرد. مردم از اسم آن برای نفرین دیگران استفاده خواهند کرد. و این گونه است که حتی تا امروز نیز وجود دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 44:23

بخور سوزانیدید

واضحاً می‌توان بیان کرد که چرا مردم بخور می‌سوزاندند. ترجمه جایگزین: «برای خدایان دروغین بخور سوزاندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به‌ قول‌ خداوند گوش‌ ندادید

اینجا «قول» به فرمان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما از فرامین او پیروی نمی‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:24

تمامی‌ قوم‌

اینجا «قوم» نمایانگر مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:25

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

با دهان‌ خود تكلّم‌ می‌نمایید و هم‌ با دست‌های‌ خود به جا می‌آورید

در اینجا «دهان» و «دست» نمایانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «وقتی گفتید، آن چه را که گفته‌اید انجام داده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نذرهایی‌ را كه‌ كردیم‌

«تحقق نذرها» یا «کامل کردن نذرها»

پس‌ نذرهای‌ خود را استوار خواهید كرد و نذرهای‌ خود را وفا خواهید نمود

این جمله‌ای طنزآمیز است. خداوند[یهوه] واقعاً نمی‌خواهد که آنها نذر خود را نسبت به یک خدای کاذب به جا آورند. خداوند[یهوه] می‌داند که به او گوش نخواهند داد، بنابراین به آنها می‌گوید که پیش بروید و آن چه را که می‌خواهید، انجام دهید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوب! اگر این کاری است که می‌خواهید انجام دهید، پس نذرهای خود را عملی کنید و کاری که وعده داده‌اید را انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

پس‌

واژه «پس»[ اکنون] به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید استفاده می‌شود.[ در انگلیسی «اکنون» آمده است]

Jeremiah 44:26

تمامی‌ یهودا

اینجا «یهودا» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ به‌ اسم‌ عظیم‌ خود قسم‌ خوردم‌ كه‌ اسم‌ من‌ بار دیگر به‌ دهان‌ هیچكدام‌ از یهود در تمامی‌ زمین‌ مصر آورده‌ نخواهد شد

در اینجا «اسم» نشانگر کل هستی خداوند[یهوه] است. و «دهان» نمایانگر کل شخص است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از مردمان یهودا که در سرزمین مصر زندگی می‌کنند، دیگر هرگز مرا نخواهند خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ حیات‌ خداوند یهوه‌ قسم‌

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم» یا «به نام خداوند سوگند یاد می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 44:27

جمیع‌ مردان‌ یهودا كه‌ در زمین‌ مصر می‌باشند به‌ شمشیر و قحط‌ هلاك‌ شده‌، تمام‌ شوند

اینجا «جمیع مردان» یک تعمیم است که به معنی «افراد بسیار زیاد» است. همچنین، «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تقریباً هر شخص از یهودا در سرزمین مصر خواهد مرد. دشمنان بسیاری از آنها را می‌کشند و بسیاری از آنها تا زمانی باقی خواهند ماند که تعداد بسیار کمی از آنها گرسنگی بمیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:28

از شمشیر رهایی‌ یافته‌

اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آن گاه کسانی که دشمنان، ایشان را نمی‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 44:29

به‌ شما عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كلام‌ من‌ درباره‌ شما البته‌ به‌ بدی‌ استوار خواهد شد

همانطور که وعده داده شده بود، خداوند[یهوه] باعث فاجعه برای مردم شده است، گویا کلام او به آنها حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که گفتم، اتفاق خواهد افتاد و شما شاهد فاجعه خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 44:30

اینك‌

«بشنو» یا « توجه نما»

من‌ فرعون‌ حُفْرَعْ پادشاه‌ مصر را به‌ دست‌ دشمنانش‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ او دارند تسلیم‌ خواهم‌ كرد

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانی که می‌خواهند فرعون حُفْرَعْ ، پادشاه مصر را بکشند، اجازه می‌دهم او را شکست دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حُفْرَعْ

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

چنان كه‌ صدقیا پادشاه‌ یهودا را به‌ دست‌ دشمنش‌ نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ كه‌ قصد جان‌ او می‌داشت‌، تسلیم‌ نمودم‌

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است و نبوكدنصّر نماینده کل ارتش خویش می‌باشد. عبارت «قصد جان‌ او می‌داشت‌» اصطلاحی است به معنای میل به کشتن کسی است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من به ارتش نبوکدنصر اجازه دادم که صدقیا پادشاه یهودا را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)