اصطلاح
مردم اشتاروت الهه کنعانیان را «ملکه آسمان» مینامیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
دلالت بر این دارد كه کلامی كه به ارمیا نازل شده از جانب خداوند[یهوه] است. از این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خداوند[یهوه] استفاده میشود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد» یا « این است پیامی که خداوند[یهوه] دربارهاش با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام یک شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی این شهرها را مانند ارمیا ۲: ۱۶ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به بخش جنوبی مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس» خوانده میشود.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
کلمه «خود» [در فارسی به این شکل نیست] برای تأکید بر مشخص کردن قوم یهودا که در سرزمین مصر زندگی میکنند، استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
بلا به چیزی که یک شخص میتواند بر سر چیزی وارد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا واقع شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
ساکنین اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا به من اهانت کردند»
کلمه «ایشان» برای تأکید برای مشخص کردن مردم اورشلیم و سایر شهرهای یهودا به کار می رود. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای ویران شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
متوقف نمودن یک عمل به دور شدن به صورت فیزیکی از چیزی تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تا رفتار شریرانه سوزاندن بخور برای خدایان غیر را متوقف کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا از خشمگین شدن و مجازات مردم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و ایشان را مجازات کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خشمگین شدن خداوند[یهوه] ومجازات مردم یهودا به آتش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم و غضب من مثل آتش است» یا «مجازات من مانند آتش بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژگان «ویران» و «خراب» اساساً به یک معنی است. در کنار یکدیگر بر ویرانی کامل یهودا و اورشلیم تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «کاملاً ویران گشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این به زمان کنونی که خداوند[یهوه] در این پیام صحبت میکند، اشاره دارد.
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا مردم را برای اعمالی که باعث گردیدند که ایشان را مجازات نماید، توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «انجام میدهد... خودتان. خود باعث شدید... و اطفال»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اسم انتزاعی «شرارت» میتواند «شریر» بیان گردد. ترجمه جایگزین: «چرا این اعمال شریر را که منتج به آسیبزدن به خودتان میشود، انجام میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
منقطع شدن از قوم یهودا این که شخص بتواند شاخهای را از تاک قطع کند یا یک تکه پارچهای را ببرد، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چرا باعث میشوید که من شما را از قوم یهودا منقطع کنم» یا «شما باعث میشوید که من شما را از قوم یهودا و اطفال دور کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم انتزاعی «شرارت» نمایانگر اعمال «شریر» است. اینجا «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با کارهای شرورانهای که کردی، به من اهانت کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«نتیجه رفتن به مصر این است... و آن»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوید که نابودتان کنم» یا «خودتان خویشتن را نابود میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «امّتها» به مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم همه ملل زمین شما را نفرین میکنند و از شما متنفر خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل توبیخ میکند، زیرا شرارتهای اجدادشان را از یاد بردهاند و فراموش کردهاند که چطور خداوند[یهوه] ایشان را مجازات کرده. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مورد آن چه برای پیشینیان، پادشاهان یهودا و همسرانشان حینی که مرتکب شرارت میشدند اتفاق افتاده، فکر کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] مردم را به این دلیل که شرارتهای خود و این که چطور خداوند[یهوه] مجازاتشان نمود را از خاطر بردهاند، توبیخ مینماید. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به این بیاندیشید که حینی که در کوچههای اورشلیم و زمین یهودا شرارت ورزیدید، چه بر سر خودتان و زنانتان واقع گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اورشلیم به بخشی از شهر که مردم در آن راه میروند تشبیه شده است. به این معناست که مردم در ملاعام مرتکب شرارت میشدند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم» یا «اماکن عمومی اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مردم یهودا هنوز فروتن نیستند» خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن میگوید، پس این را میتوان دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما هنوز فروتن نیستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اطاعت از شریعت به گام برداشتن در شریعت تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و نه از آنها پیروی میکنند» یا «و نه از آنها پیروی میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این اصطلاح به این معنی است که او «قاطعانه تصمیم گرفته است» ببینید که این عبارت در ارمیا ۲۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام تا با شما مخالفت کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«با عصبانیت خیره شدن»
وقوع بلا به این که بلا چیزی است که شخصی میتواند بر سر شخص دیگر آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث وقوع بلا بر شما گردیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در اینجا «افتادن» به معنای مردن است. و «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «دشمنان برخی از ایشان را میکشند و برخی دیگر از گرسنگی خواهند مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیتترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
«مردم به خاطر اتفاقی که برای مردم یهودا افتاد، وحشت میکنند و ایشان را مسخره و نفرین خواهند کرد»
اینجا «اورشلیم» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را مجازات نمودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم که دشمنان برخی از ایشان را بکشند، برخی دیگر از گرسنگی و برخی دیگر به دلیل بیماری از بین بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«در جمعیت بسیار»
«پایین مصر» به شمال مصر اشاره دارد.
این به جنوب سرزمین مصر اشاره دارد. گاهی «فَتْرُوس» خوانده میشود»
اینجا «به اسم خداوند[یهوه] به معنای «در اقتدار خداوند[یهوه] یا «به عنوان نماینده خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «از پیغامی که میگویی خداوند[یهوه] گفته است که به ما اعلان کنی، اطاعت نخواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عنوان الههای دروغین است که قوم یهودا آن را پرستش میکردند. به این الهه «اشتاروت» نیز گفته میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «کوچهها» نمایانگر اماکن عمومی در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «در اماکن عمومی اورشلیم» یا «در اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
قوم یهودا فکر میکردند که اگر ملکه آسمان را عبادت نمایند، سعادتمند میشوند و آنها را برکت میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس غذای زیادی خواهیم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
باقی ماندگان مردم ساکن مصر همچنان به صحبت خود ادامه می دهند. در آغاز ۴۴: ۱۹ زنان ارمیا را خطاب میكنند.
اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل می کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برخی از ما را میکشتند و برخی دیگر از ما نیز از گرسنگی میمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این زنان ادعا می کردند که بیگناه هستند زیرا کارهایی را انجام میدادند که شوهرانشان تأیید میکردند. ترجمه جایگزین: «شوهران ما میدانستند که ما برای او چه کار میکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینها احتمالاً کیکهای کوچکی بودند که به شکل ستاره یا هلال ماه پخته میشدند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ارمیا از این پرسش جهت سرزنش مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] مطمئناً از زمین ... خبر داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
هر دو این عبارت به یک معنا هستند. آنها تأکید میکنند که خداوند[یهوه] از پرستش خدایان توسط مردم مطلع است. ترجمه جایگزین: «بله، خداوند[یهوه] میداند چه کردهاید، و او جعل نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«دیگر قادر به تحمل آن نبود»
اسم انتزاعی «رجاسات» میتواند «چیزهایی که متنفر است» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا شما کارهایی انجام دادید که او از آن متنفر بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا میتوان دوباره اسم انتزاعی «ویرانی» را «وحشت» و «لعنت» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن گاه خداوند[یهوه] آن کار را انجام داد تا كسی در این سرزمین باقی نماند. او آنجا را به مکانی ویران و ترسناک تبدیل کرد. مردم از اسم آن برای نفرین دیگران استفاده خواهند کرد. و این گونه است که حتی تا امروز نیز وجود دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واضحاً میتوان بیان کرد که چرا مردم بخور میسوزاندند. ترجمه جایگزین: «برای خدایان دروغین بخور سوزاندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «قول» به فرمان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما از فرامین او پیروی نمیکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «قوم» نمایانگر مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
در اینجا «دهان» و «دست» نمایانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «وقتی گفتید، آن چه را که گفتهاید انجام دادهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«تحقق نذرها» یا «کامل کردن نذرها»
این جملهای طنزآمیز است. خداوند[یهوه] واقعاً نمیخواهد که آنها نذر خود را نسبت به یک خدای کاذب به جا آورند. خداوند[یهوه] میداند که به او گوش نخواهند داد، بنابراین به آنها میگوید که پیش بروید و آن چه را که میخواهید، انجام دهید. ترجمه جایگزین: «بسیار خوب! اگر این کاری است که میخواهید انجام دهید، پس نذرهای خود را عملی کنید و کاری که وعده دادهاید را انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
واژه «پس»[ اکنون] به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده میشود.[ در انگلیسی «اکنون» آمده است]
اینجا «یهودا» نمایانگر مردم است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در اینجا «اسم» نشانگر کل هستی خداوند[یهوه] است. و «دهان» نمایانگر کل شخص است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از مردمان یهودا که در سرزمین مصر زندگی میکنند، دیگر هرگز مرا نخواهند خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم» یا «به نام خداوند سوگند یاد میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «جمیع مردان» یک تعمیم است که به معنی «افراد بسیار زیاد» است. همچنین، «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «تقریباً هر شخص از یهودا در سرزمین مصر خواهد مرد. دشمنان بسیاری از آنها را میکشند و بسیاری از آنها تا زمانی باقی خواهند ماند که تعداد بسیار کمی از آنها گرسنگی بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شمشیر» نمایانگر دشمنانی است که اسلحه حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «آن گاه کسانی که دشمنان، ایشان را نمیکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «من با شما مخالفم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
همانطور که وعده داده شده بود، خداوند[یهوه] باعث فاجعه برای مردم شده است، گویا کلام او به آنها حمله خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که گفتم، اتفاق خواهد افتاد و شما شاهد فاجعه خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«بشنو» یا « توجه نما»
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دشمنانی که میخواهند فرعون حُفْرَعْ ، پادشاه مصر را بکشند، اجازه میدهم او را شکست دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل است و نبوكدنصّر نماینده کل ارتش خویش میباشد. عبارت «قصد جان او میداشت» اصطلاحی است به معنای میل به کشتن کسی است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که من به ارتش نبوکدنصر اجازه دادم که صدقیا پادشاه یهودا را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)