Jeremiah 43

اطلاعات کلی ارمیا ۴۳

مفاهیم خاص در این باب

ایشان ارمیا را باور نکردند

بعد از این که ارمیا ویرانی یهودا را نبوت کرد، مردم او را باور نکردند. یهودا فتح و نابود شد. حتی پس از این، مردم اعتقاد نداشتند که در بابل همان طور که ارمیا نبوت کرده بود، امنیت خواهند داشت. این تکان‌دهنده است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

بابل به مصر حمله می کند

بابل به عنوان مهاجم به مصر توصیف شده است. این موضوع برای مردم غیرقابل تصور بود و همین توجه آنها را جلب می‌کرد.

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

اقدامات نمادین

بنا بود که دفن سنگ‌های ارمیا یک اقدام نمادین برای مردم باشد. قرار بود درسی را به مردم بیاموزد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 43:1

و چون‌

این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

Jeremiah 43:2

عَزَریا

معانی محتمل ۱) این می‌تواند نام دیگری برای یزَنْیا در ارمیا ۴۲: ۱ باشد. ۲) می‌تواند پسر دیگر هُوشَعْیا باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

هُوشَعْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یوحانان‌ بن‌ قاریح‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 43:3

برانگیخته‌

باعث شود کسی به یک روش مضر یا خشن عمل کند.

تا ما را به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ نموده‌

اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تا ما را به کلدانیان بسپارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ ما را بكشند و به‌ بابل‌ به‌ اسیری‌ ببرند

اسم انتزاعی «مرگ» می‌تواند به صورت «کشتن»‌ بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو باعث شدی کلدانیان ما را بکشند یا ما را به عنوان اسیر به بابل ببرند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 43:4

تمامی‌ قوم‌

به احتمال این شامل همه ساکنین نمی‌شود. واژه «تمامی» یک تعمیم به معنای بسیاری از مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

اطاعت‌ ننمودند [از شنیدن صدای[قول] یهوه سر باز زدند]

اینجا «صدا[قول]» نمایانگر یک فرمان است و «شنیدن» به معنای «اطاعت کردن» است. ترجمه جایگزین: «فرمان خداوند[یهوه] را اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 43:5

كه‌ در میان‌ آنها پراكنده‌ شده‌ بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خداوند[یهوه] ایشان را پراکنده کرده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 43:6

نبوزردان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 43:7

تَحْفَنْحِیس‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۱۶ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 43:8

كلام‌ خداوند در تَحْفَنْحِیس‌ بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس‌ پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس‌ درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 43:9

در نظر مردان‌ یهودا

اسم انتزاعی «نظر» را می توان با فعل «تماشا کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «در حالی که مردم یهودا تماشا می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

گچ‌

ماده‌ای که برای نگه داشتن آجرها در کنار هم استفاده می‌شود.

خانه‌ فرعون‌

«ساختمان سلطنتی فرعون»

Jeremiah 43:10

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید:

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌ من‌ فرستاده‌، بنده‌ خود نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ را خواهم‌ گرفت‌ و كرسی‌ او را بر این‌ سنگ‌هایی‌ كه‌ پوشانیدم‌ خواهم‌ نهاد و او سایبان‌ خود را بر آنها خواهد برافراشت‌

اینجا هر دو عبارت «کرسی» پادشاه و «سایبان» برای اشاره به اقتدار سلطنتی وی استفاده می شود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که او به عنوان پادشاه بر مردم مصر فرمانروایی کند. او کرسی و سایبان خود را بر روی این سنگ‌هایی که دفن کرده‌اید قرار خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سایبان‌

خیمه‌ای بسیار بزرگ.

Jeremiah 43:11

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] پیغامش را ادامه می‌دهد.

و آمده‌

اینجا «آمده» به نَبوكدنَصّر که نماینده تمام ارتش خویش می‌باشد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ موت‌اند به‌ موت‌

اسم انتزاعی «مرگ» می‌تواند به عنوان «مردن» بیان شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم گرفته‌ام که بمیرند، خواهند مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ اسیری‌اند به‌ اسیری‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم دارم به اسیری بفرستم، توسط بابلی‌ها به اسارت برده خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ شمشیرند به‌ شمشیر (خواهد سپرد)

اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بنا داشته‌ام که در جنگ کشته شوند، در نبرد کشته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 43:12

آتشی‌... خواهم‌ افروخت‌

ضمیر مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این نمایانگر خداوند[یهوه] است که ارتش بابل را به آتش‌افروزی می‌فرستد. ترجمه جایگزین: «سپس باعث خواهم شد که ارتش بابل آتشی افروزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خویشتن‌ را... خواهد ساخت‌

اینجا نَبوكدنَصّر [در فارسی به شکل متفاوتی بیان شده است] نماینده ارتش خود می‌باشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد کرد... خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهد سوزانید و به‌ اسیری‌ خواهد برد

«بت‌های مصری را بسوزانید یا آنها را بگیرید»

خویشتن‌ را به‌ زمین‌ مصر ملبّس‌ خواهد ساخت‌ مثل‌ شبانی‌ كه‌ خویشتن‌ را به‌ جامه‌ خود ملبّس‌ سازد

گرفتن یا از بین بردن همه چیز در مصر به چوپانی که با دقت لباس‌های خود را تمیز می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او همان طور که یک چوپان مراقب است، لباس خود را از هر حشره‌ای پاک کند، هر چیز با ارزشی در مصر را از بین خواهد برد یا خواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 43:13

بیت‌شمس‌

نام یک شهر است به معنای «شهر خورشید» در این شهر معبدی بود که آنها خدای خورشید را عبادت می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)