ایشان ارمیا را باور نکردند
بعد از این که ارمیا ویرانی یهودا را نبوت کرد، مردم او را باور نکردند. یهودا فتح و نابود شد. حتی پس از این، مردم اعتقاد نداشتند که در بابل همان طور که ارمیا نبوت کرده بود، امنیت خواهند داشت. این تکاندهنده است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
بابل به مصر حمله می کند
بابل به عنوان مهاجم به مصر توصیف شده است. این موضوع برای مردم غیرقابل تصور بود و همین توجه آنها را جلب میکرد.
اقدامات نمادین
بنا بود که دفن سنگهای ارمیا یک اقدام نمادین برای مردم باشد. قرار بود درسی را به مردم بیاموزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
معانی محتمل ۱) این میتواند نام دیگری برای یزَنْیا در ارمیا ۴۲: ۱ باشد. ۲) میتواند پسر دیگر هُوشَعْیا باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
باعث شود کسی به یک روش مضر یا خشن عمل کند.
اینجا «دست» نمایانگر قدرت و کنترل میباشد. ترجمه جایگزین: «تا ما را به کلدانیان بسپارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم انتزاعی «مرگ» میتواند به صورت «کشتن» بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا تو باعث شدی کلدانیان ما را بکشند یا ما را به عنوان اسیر به بابل ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
به احتمال این شامل همه ساکنین نمیشود. واژه «تمامی» یک تعمیم به معنای بسیاری از مردم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا «صدا[قول]» نمایانگر یک فرمان است و «شنیدن» به معنای «اطاعت کردن» است. ترجمه جایگزین: «فرمان خداوند[یهوه] را اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که خداوند[یهوه] ایشان را پراکنده کرده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۱۶ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] در تَحْفَنْحِیس درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم انتزاعی «نظر» را می توان با فعل «تماشا کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردم یهودا تماشا میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
مادهای که برای نگه داشتن آجرها در کنار هم استفاده میشود.
«ساختمان سلطنتی فرعون»
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا هر دو عبارت «کرسی» پادشاه و «سایبان» برای اشاره به اقتدار سلطنتی وی استفاده می شود. ترجمه جایگزین: «باعث خواهد شد که او به عنوان پادشاه بر مردم مصر فرمانروایی کند. او کرسی و سایبان خود را بر روی این سنگهایی که دفن کردهاید قرار خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خیمهای بسیار بزرگ.
خداوند[یهوه] پیغامش را ادامه میدهد.
اینجا «آمده» به نَبوكدنَصّر که نماینده تمام ارتش خویش میباشد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم انتزاعی «مرگ» میتواند به عنوان «مردن» بیان شود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم گرفتهام که بمیرند، خواهند مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم دارم به اسیری بفرستم، توسط بابلیها به اسارت برده خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بنا داشتهام که در جنگ کشته شوند، در نبرد کشته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ضمیر مستتر فاعلی به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این نمایانگر خداوند[یهوه] است که ارتش بابل را به آتشافروزی میفرستد. ترجمه جایگزین: «سپس باعث خواهم شد که ارتش بابل آتشی افروزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا نَبوكدنَصّر [در فارسی به شکل متفاوتی بیان شده است] نماینده ارتش خود میباشد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد کرد... خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بتهای مصری را بسوزانید یا آنها را بگیرید»
گرفتن یا از بین بردن همه چیز در مصر به چوپانی که با دقت لباسهای خود را تمیز میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او همان طور که یک چوپان مراقب است، لباس خود را از هر حشرهای پاک کند، هر چیز با ارزشی در مصر را از بین خواهد برد یا خواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نام یک شهر است به معنای «شهر خورشید» در این شهر معبدی بود که آنها خدای خورشید را عبادت میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)