زندگی در بابل
فرماندهان باقی مانده ارتش، که پس از پیروزی بابل پراکنده شدند از ارمیا خواستند که از خداوند[یهوه] بپرسد که کجا باید بروند. خداوند[یهوه] آنها را ترغیب کرد که به بابل بروند، زیرا که به زودی به سرزمین موعود باز خواهند گشت. اگر به مصر یا هر جای دیگری بروند، مجازات خواهند شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیتترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم، از جمله کمترین و مهمترین افراد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفتهاند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنی که افراد زیادی رفتند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«بگذار تقاضای فوری خود را نزد تو ارائه دهیم» اسم انتزاعی «التماس» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به التماس ما گوش کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«به آن چه که میگویم توجه نما»
عبارت «چیزی از شما باز نخواهم داشت» اصطلاحی است به معنای گفتن همه چیز به کسی. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که خداوند[یهوه] به من بگوید، به شما بازگو خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این روشی برای آغاز یک سوگند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] میخواهیم باشد» یا «خداوند[یهوه] خواهد بود»
این واژگان معانی مشابهی دارند. آنها خداوند[یهوه] را به عنوان شاهدی توصيف میكنند كه هيچ كس قادر نخواهد بود با آن مخالفت كند. ترجمه جایگزین: «قابل اعتماد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
مردم به هر دو افراط و تفریط اشاره میكنند تا تأكید كنند كه فارغ از آن چه كه پاسخ خداوند[یهوه] است، اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه پاسخ دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اینجا «قول» نمایانگر آن چه خداوند[یهوه] میفرماید است. ترجمه جایگزین: «آن چه خداوند[یهوه] خدای ما میگوید» یا «از خداوند[یهوه] خدای خویش اطاعت خواهیم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیامها را به او داده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیتترین و مهمترین مردم در جامعه است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفتهاند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنا که بسیاری از مردم رفتهاند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] مردم اسرائیل را به دیواری تشبیه میکند که میتوان آن را بنا کرد یا منهدم نمود. ترجمه جایگزین: «من باعث سعادتمندی شما میشوم و شما را نابود نخواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نمونه دیگری برای بیان چگونگی سعادتمندی اسرائیل و نه نابودی ایشان استفاده میکند. به همان روشی که ایشان را به دیوار تشبیه کرده بود، اینجا آنها را به گیاه تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا بلا به عنوان موضوعی که یک شخص میتواند آن را به شخص دیگری وارد آورد، بیان میشود. ترجمه جایگزین: «من از فاجعهای که باعث شدم برای شما اتفاق بیافتد، جلوگیری خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژگان «نجات» و «رهایی» دارای معنای مشابه بوده و بر قطعیت نجات خداوند[یهوه] تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «شما را کاملاً نجات خواهم داد»
اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را از قدرت او نجات خواهم داد» یا «از او نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «سخن» نمایانگر یک فرمان است. عدم اطاعت مانند این است که مردم دستور خداوند[یهوه] را نشنوند. ترجمه جایگزین: «اگر از دستورات من اطاعت نکنید، با وجود اینکه من خداوند[یهوه]، خدای شما هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دوی این عبارات نشانگر بودن در جنگ با توانایی دیدن یا شنیدن آن است. ترجمه جایگزین: «جایی که سختیهای جنگ را تجربه نخواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
گرسنگی برای غذا برای توصیف قحطی استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «حال» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید، استفاده می شود.
«پیغام خداوند[یهوه]»
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«عزیمت به» یا «ترک برای»
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. خداوند[یهوه] به گونهای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز جنگ را تجربه خواهند کرد سخن میگوید که گویی شمشیر مردم را تعقیب میکند تا به ایشان برسد. ترجمه جایگزین: «نتایج وحشتناک جنگ را تجربه خواهید کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز قحطی را تجربه خواهند کرد سخن میگوید که گویی قحطی مردم را تعقیب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «شما از گرسنگی در اسرائیل نگران هستید، اما اگر به مصر بروید نیز از قحطی در آنجا رنج خواهید برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به مردان اشاره شده است زیرا که ایشان رهبر خانوادههایشان میباشند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که رفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
بلا به چیزی که یک شخص میتواند بر سر شخص دیگری آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر ایشان واقع شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و مردم اورشلیم را مجازات نمودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونهای سخن میگوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم میریزد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین خواهم شد و تو را مجازات خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
همه این عبارات اساساً به معنای یک چیز هستند و بر طرز رفتار امّتها پس از مجازات یهودا توسط خداوند[یهوه] تأکید می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی بینند که چه اتفاقی برای شما افتاده است، وحشت خواهند نمود. آنها شما را نفرین و مسخره خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عبارت «شما را تهدید نمودم» اصطلاحی به معنای هشدار دادن است. ترجمه جایگزین: «من به شما هشدار داده بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام خواهیم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«توجه نکردید»
اینجا «قول» نمایانگر یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «به آن چه خداوند[یهوه] خدای شما فرمان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «الان» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده میشود.
اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنها میخواستند در مصر زندگی کنند. این را می توان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مصر، جایی که فکر میکنید در امان خواهید بود»