Jeremiah 42

اطلاعات کلی ارمیا ۴۲

مفاهیم خاص در این باب

زندگی در بابل

فرماندهان باقی مانده ارتش، که پس از پیروزی بابل پراکنده شدند از ارمیا خواستند که از خداوند[یهوه] بپرسد که کجا باید بروند. خداوند[یهوه] آنها را ترغیب کرد که به بابل بروند، زیرا که به زودی به سرزمین موعود باز خواهند گشت. اگر به مصر یا هر جای دیگری بروند، مجازات خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

Jeremiah 42:1

یوحانان بن‌ قاریح‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

یزَنْیا ابن‌ هُوشَعْیا

اینها اسامی شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تمامی‌ خلق‌ از خرد و بزرگ‌

این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم، از جمله کمترین و مهمترین افراد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تمامی‌ خلق‌

به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفته‌اند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنی که افراد زیادی رفتند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 42:2

التماس‌ ما نزد تو پذیرفته‌ شود

«بگذار تقاضای فوری خود را نزد تو ارائه دهیم» اسم انتزاعی «التماس‌» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به التماس ما گوش کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 42:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 42:4

اینك‌

«به آن چه که می‌گویم توجه نما»

چیزی‌ از شما باز نخواهم‌ داشت‌

عبارت «چیزی‌ از شما باز نخواهم‌ داشت‌» اصطلاحی است به معنای گفتن همه چیز به کسی. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که خداوند[یهوه] به من بگوید، به شما بازگو خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 42:5

خداوند در میان‌ ما شاهد راست‌ و امین‌ باشد

این روشی برای آغاز یک سوگند است. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] می‌خواهیم باشد» یا «خداوند[یهوه] خواهد بود»

راست‌ و امین‌

این واژگان معانی مشابهی دارند. آنها خداوند[یهوه] را به عنوان شاهدی توصيف می‌كنند كه هيچ كس قادر نخواهد بود با آن مخالفت كند. ترجمه جایگزین: «قابل اعتماد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 42:6

خواه‌ نیكو باشد و خواه‌ بد

مردم به هر دو افراط و تفریط اشاره می‌كنند تا تأكید كنند كه فارغ از آن چه كه پاسخ خداوند[یهوه] است‌، اطاعت خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه پاسخ دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

قول‌ یهوه‌ خدای‌ خود

اینجا «قول» نمایانگر آن چه خداوند[یهوه] می‌فرماید است. ترجمه جایگزین: «آن چه خداوند[یهوه] خدای ما می‌گوید» یا «از خداوند[یهوه] خدای خویش اطاعت خواهیم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 42:7

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد

این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 42:8

تمامی‌ قوم‌ را از كوچك‌ و بزرگ‌

این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.  ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم ، از جمله کمترین و مهمترین افراد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

تمامی‌ قوم‌

به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفته‌اند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنا که بسیاری از مردم رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 42:9

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 42:10

آنگاه‌ شما را بنا نموده‌، منهدم‌ نخواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] مردم اسرائیل را به دیواری تشبیه می‌کند که می‌توان آن را بنا کرد  یا منهدم نمود. ترجمه جایگزین: «من باعث سعادتمندی شما می‌شوم و شما را نابود نخواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غرس‌ كرده‌، نخواهم‌ كَند

خداوند[یهوه] از نمونه دیگری برای بیان چگونگی سعادتمندی اسرائیل و نه نابودی ایشان استفاده می‌کند. به همان روشی که ایشان را به دیوار تشبیه کرده بود، اینجا آنها را به گیاه تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زیرا از بلایی‌ كه‌ به‌ شما رسانیدم‌ پشیمان‌ شدم‌

اینجا بلا به عنوان موضوعی که یک شخص می‌تواند آن را به شخص دیگری وارد آورد، بیان می‌شود. ترجمه جایگزین: «من از فاجعه‌ای که باعث شدم برای شما اتفاق بیافتد، جلوگیری خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 42:11

تا شما را نجات‌ بخشم‌ و شما را از دست‌ اورهایی‌ دهم‌

واژگان «نجات» و «رهایی» دارای معنای مشابه بوده و بر قطعیت نجات خداوند[یهوه] تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «شما را کاملاً نجات خواهم داد»

از دست‌ او رهایی‌ دهم‌

اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما را از قدرت او نجات خواهم داد» یا «از او نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 42:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 42:13

اگر سخن‌ یهوه‌ خدای‌ خود را گوش‌ نگیرید

اینجا «سخن» نمایانگر یک فرمان است. عدم اطاعت مانند این است که مردم دستور خداوند[یهوه] را نشنوند. ترجمه جایگزین: «اگر از دستورات من اطاعت نکنید، با وجود اینکه من خداوند[یهوه]، خدای شما هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 42:14

كه‌ در آنجا جنگ‌ نخواهیم‌ دید و آواز كَرِنّا نخواهیم‌ شنید

هر دوی این عبارات نشانگر بودن در جنگ با توانایی دیدن یا شنیدن آن است. ترجمه جایگزین: «جایی که سختی‌های جنگ را تجربه نخواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

برای‌ نان‌ گرسنه‌ نخواهیم‌ شد

گرسنگی برای غذا برای توصیف قحطی استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 42:15

حال‌

واژه «حال» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید، استفاده می شود.

كلام‌ خداوند را

«پیغام خداوند[یهوه]»

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ رفتن‌

«عزیمت به» یا «ترک برای»

Jeremiah 42:16

شمشیری‌ كه‌ از آن‌ می‌ترسید

اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز جنگ را تجربه خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی شمشیر مردم را تعقیب می‌کند تا به ایشان برسد. ترجمه جایگزین: «نتایج وحشتناک جنگ را تجربه خواهید کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

و قحطی‌ كه‌ از آن‌ هراسان‌ هستید، آنجا در مصر شما را خواهد دریافت‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره مردم اسرائیل که حتی اگر به مصر بروند نیز قحطی را تجربه خواهند کرد سخن می‌گوید که گویی قحطی مردم را تعقیب خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «شما از گرسنگی در اسرائیل نگران هستید، اما اگر به مصر بروید نیز از قحطی در آنجا رنج خواهید برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 42:17

جمیع‌ كسانی‌ كه‌ برای‌ رفتن‌

اینجا به مردان اشاره شده است زیرا که ایشان رهبر خانواده‌هایشان می‌باشند. ترجمه جایگزین: «هر کسی که رفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

از آن‌ بلایی‌ كه‌ من‌ بر ایشان‌ می‌رسانم‌

بلا به چیزی که یک شخص می‌تواند بر سر شخص دیگری آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر ایشان واقع شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 42:18

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

خشم‌ و غضب‌ من‌ بر ساكنان‌ اورشلیم‌ ریخته‌ شد

خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین شدم و مردم اورشلیم را مجازات نمودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خشم‌ و غضب‌ من‌

واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «خشم وحشتناک من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

همچنان‌ غضب‌ من‌ به‌ مجرّد ورود شما به‌ مصر بر شما ریخته‌ خواهد شد

خداوند[یهوه] از مجازات مردم به دلیل خشم به گونه‌ای سخن می‌گوید که گویی خشم و غضب مایعاتی است که او بر سر مردم می‌ریزد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین خواهم شد و تو را مجازات خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما مورد نفرین‌ و دهشت‌ و لعنت‌ و عار خواهید شد

همه این عبارات اساساً به معنای یک چیز هستند و بر طرز رفتار امّت‌ها پس از مجازات یهودا توسط خداوند[یهوه] تأکید می کنند. ترجمه جایگزین: «مردم وقتی بینند که چه اتفاقی برای شما افتاده است، وحشت خواهند نمود. آنها شما را نفرین  و مسخره خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 42:19

شما را تهدید نمودم‌

عبارت «شما را تهدید نمودم‌» اصطلاحی به معنای هشدار دادن است. ترجمه جایگزین: «من به شما هشدار داده بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 42:20

آن‌ را به عمل‌ خواهیم‌ آورد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «انجام خواهیم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 42:21

گوش نگرفتید

«توجه نکردید»

قول‌ یهوه‌ خدای‌ خود

اینجا «قول» نمایانگر یک فرمان است. ترجمه جایگزین: «به آن چه خداوند[یهوه] خدای شما فرمان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 42:22

الان‌

واژه «الان‌» به معنای «در حال حاضر» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید استفاده می‌شود.

از شمشیر... خواهید مرد

اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در نبرد کشته خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در مكانی‌ كه‌ می‌خواهید بروید

آنها می‌خواستند در مصر زندگی کنند. این را می توان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در مصر، جایی که فکر می‌کنید در امان خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)