زندگی در یهودا
این باب چگونگی زندگی در یهودا پس از فتح بابل را توصیف میکند. دوران سخت و خطرناکی بود، اما برخی از مومنان در سرزمین موعود باقی ماندند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا اسماعیل نخست نماینده خود و سپس ده مردی است که همراه او بودند. ترجمه جایگزین: «سپس اسماعیل و ده مردی که همراه او بودند... کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین سربازان کلدانی در آنجا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «دوم» شکل معمولی عدد ۲ است. معانی محتمل ۱) «روز بعد» یا ۲) «دو روز پس از»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«۸۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
داشتن چیزهایی در دست اینجا احتمالاً استعاره است برای حمل آن چیزها یا در اختیار داشتن آنها. ترجمه جایگزین: «در اختیار آنها»[ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«برای پرستش خداوند[یهوه] به معبدش رفتند»
«به ملاقات ۸۰ مرد رفت»
این عبارت در اینجا برای مشخص کردن محل شروع واقعه استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
در ارمیا ۴۱: ۸ آمده است كه اسماعیل و مردانش همه ۸۰ مرد را كشتند. میتوانید در اینجا بیان کنید که آنها اکثر آن ۸۰ مرد را کشتهاند. ترجمه جایگزین: «اسماعیل پسر نَتَنْیا و مردانی که همراه او بودند، بیشتر آن ۸۰ مرد را کشته و در چاه انداختند»
واژه «ایشان» به آن ۸۰ مرد اشاره دارد.
این بدان معناست که آنها آذوقه خود را به اسماعیل و مردانش میدهند. ترجمه جایگزین: «زیرا ما آذوقه خود را که در یک مزرعه پنهان کردهایم به شما خواهیم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
لوازم مورد نیاز برای تأمین نیازهای آینده.
این اطلاعات پس زمینه درباره حفرهای است که اسماعیل از آن استفاده کرده است. پادشاه آسا مردانش را واداشت تا آب انباری حفر کنند تا مردمش در هنگام حمله بَعْشا پادشاه اسرائیل از ذخیره آب کافی برخوردار باشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینجا آسا پادشاه نماینده مردانش است. ترجمه جایگزین: «آسا پادشاه به مردانش دستور داد حفر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا اسماعیل نماینده خود و تمامی مردان همراهش میباشد. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش پر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفت اسمی را میتوان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسانی که کشته شده بودند» یا «با کسانی که کشته بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش اسیر ساخته»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به سمت سرزمین بنیعمّون رفت»
اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش... یافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
اینجا «جمیع ایشان» به کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده بودند، اشاره دارد.
اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «اسماعیل» نماینده خود و هشت مرد همراهش است. ترجمه جایگزین: «نزد بنیعمّون رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف میکند تا ترتیب وقایع درک شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«یوحانان، همراهان او، و همه افرادی که آنها را نجات دادند، رفتند»
نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اشاره ضمنی است به اینکه آنها میترسیدند که کلدانیان به ایشان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا فکر میکردند ممکن است که كلدانیان به آنها حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا»