Jeremiah 41

اطلاعات کلی ارمیا ۴۱

مفاهیم خاص در این باب

زندگی در یهودا

این باب چگونگی زندگی در یهودا پس از فتح بابل را توصیف می‌کند. دوران سخت و خطرناکی بود، اما برخی از مومنان در سرزمین موعود باقی ماندند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

Jeremiah 41:1

واقع‌ شد كه‌

این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

در ماه‌ هفتم‌

هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. اواخر سپتامبر و اوایل اکتبر در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

اسماعیل‌ بن نَتَنْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

الیشاماع‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 41:2

جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ حكومت‌ زمین‌

اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 41:3

و اسماعیل‌... كشت‌

اینجا اسماعیل‌ نخست نماینده خود و سپس ده مردی است که همراه او بودند. ترجمه جایگزین: «سپس اسماعیل و ده مردی که همراه او بودند... کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

جدلیا در مصفه‌ بودند و كلدانیانی‌ را كه‌ در آنجا یافت‌ شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنین سربازان کلدانی در آنجا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 41:4

روز دوم‌ بعد از

واژه «دوم» شکل معمولی عدد ۲ است. معانی محتمل ۱) «روز بعد» یا ۲) «دو روز پس از»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Jeremiah 41:5

هشتاد نفر

«۸۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

با خود آورده‌[ در دستان او]

داشتن چیزهایی در دست اینجا احتمالاً استعاره است برای حمل آن چیزها یا در اختیار داشتن آنها. ترجمه جایگزین: «در اختیار آنها»‌[ در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا به‌ خانه‌ خداوند ببرند

«برای پرستش خداوند[یهوه] به معبدش رفتند»

Jeremiah 41:6

به‌ ایشان‌ رسید

«به ملاقات ۸۰ مرد رفت»

[واقع شد]

این عبارت در اینجا برای مشخص کردن محل شروع واقعه استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

Jeremiah 41:7

و هنگامی‌ كه‌

این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا و كسانی‌ كه‌ همراهش‌ بودند، ایشان‌ را كشته‌، در حفره‌ انداختند

در ارمیا ۴۱: ۸ آمده است كه اسماعیل و مردانش همه ۸۰ مرد را كشتند. می‌توانید در اینجا بیان کنید که آنها اکثر آن ۸۰ مرد را کشته‌اند. ترجمه جایگزین: «اسماعیل‌ پسر نَتَنْیا و مردانی که همراه او بودند، بیشتر آن ۸۰ مرد را کشته و در چاه انداختند»

Jeremiah 41:8

در میان‌ ایشان‌ ده‌ نفر

واژه «ایشان» به آن ۸۰ مرد اشاره دارد.

زیرا كه‌ ما را ذخیره‌ای‌ از گندم‌ و جو و روغن‌ و عسل‌ در صحرا می‌باشد

این بدان معناست که آنها آذوقه خود را به اسماعیل و مردانش می‌دهند. ترجمه جایگزین: «زیرا ما آذوقه خود را که در یک مزرعه پنهان کرده‌ایم به شما خواهیم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خواربار

لوازم مورد نیاز برای تأمین نیازهای آینده.

Jeremiah 41:9

حفره‌ای‌ كه‌ اسماعیل‌... به‌ سبب‌ بَعْشا پادشاه‌ اسرائیل‌

این اطلاعات پس زمینه درباره حفره‌ای است که اسماعیل از آن استفاده کرده است. پادشاه آسا مردانش را واداشت تا آب انباری حفر کنند تا مردمش در هنگام حمله بَعْشا پادشاه‌ اسرائیل‌ از ذخیره آب کافی برخوردار باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

كه‌ آسا پادشاه‌ به‌ سبب‌ بَعْشا پادشاه‌ اسرائیل‌ ساخته‌ بود

اینجا آسا پادشاه نماینده مردانش است. ترجمه جایگزین: «آسا پادشاه به مردانش دستور داد حفر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا آن‌ را از كشتگان‌ پر كرد

اینجا اسماعیل نماینده خود و تمامی مردان همراهش می‌باشد. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش پر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از كشتگان‌

این صفت اسمی را می‌توان به عنوان یک صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با کسانی که کشته شده بودند» یا «با کسانی که کشته بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Jeremiah 41:10

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا ایشان‌ را اسیر ساخته‌

اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش اسیر ساخته»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نبوزردان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

می‌رفت‌ تا نزد بنی‌عمّون‌ بگذرد

«به سمت سرزمین بنی‌عمّون‌ رفت»

Jeremiah 41:11

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا

اینجا اسماعیل نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:12

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا... یافتند

اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «اسماعیل و مردانش... یافتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:13

و چون‌

این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

جمیع‌ كسانی‌ كه‌ با اسماعیل‌ بودند

اینجا «جمیع ایشان» به کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده‌ بودند، اشاره دارد.

Jeremiah 41:14

تمامی‌ كسانی‌ كه‌ اسماعیل‌ از مصفه‌ به‌ اسیری‌ می‌برد

اینجا «اسماعیل» نماینده خود و مردانش است. ترجمه جایگزین: «کسانی که اسماعیل و مردانش اسیر کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:15

نزد بنی‌عمّون‌ رفت‌

اینجا «اسماعیل» نماینده خود و هشت مرد همراهش است. ترجمه جایگزین: «نزد بنی‌عمّون‌ رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:16

خلاصی‌ داده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که ایشان رهایی داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا از مصفه‌ بعد از كشته‌ شدن‌ جدلیا ابن‌ اخیقام‌

نویسنده، داستان را برای اشاره به یک رویداد پیشین متوقف می‌کند تا ترتیب وقایع درک شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

یعنی‌ مردان‌ دلیر جنگی‌

این هر دو اشاره به سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان»

كه‌ ایشان‌ را در جبعون‌ خلاصی‌ داده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که در جبعون رهایی داده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 41:17

ایشان‌ رفته‌

«یوحانان، همراهان او، و همه افرادی که آنها را نجات دادند، رفتند»

جَیرُوت‌ كِمْهامْ

نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 41:18

به‌ سبب‌ كلدانیان‌

اشاره ضمنی است به اینکه آنها می‌ترسیدند که کلدانیان به ایشان حمله کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا فکر می‌کردند ممکن است که كلدانیان‌ به آنها حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حاكم‌ زمین‌

اینجا «زمین» نماینده مردم است. ترجمه جایگزین: «مسئول مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)