صلح در یهودا
پس از فتح اورشلیم توسط بابل، این باب صلح در منطقه را آشکار مینماید. عمون، که قرار بود متحد یهودا علیه بابل باشد، احتمالاً به دنبال نابودی بابل از حمله به آنها با خراب کردن صلح در منطقه یهودا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نام یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان قصد داشتند به عنوان اسیر به بابل ببرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«این فاجعه»
نبوزردان این را میگوید تا توجه ارمیا را به لحظه کنونی جلب کند.
«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح میپندارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها اسامی اشخاص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
«در میان یهودیان»
«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح میپندارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در یهودا مانده بودند»
این بخش جدیدی از داستان را نشان میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سربازان دشمن به بابل اعزام نکرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی اشخاص میباشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مردمی از دیار نَطُوفات و مَعْكات.
«به فرماندهان یهودا قسم خورد»
«به دقت بشنو» یا «توجه نما»
«میوههایی که در طول تابستان رسیده میشوند»
«در دست گرفتهاید». «گرفتن» اینجا یک اصطلاح نظامی است گدلیا در حال صحبت با سربازان بود (ارمیا ۴۰: ۷) کسی که ممکن است شهرها را تسخیر کرده یا به طریق دیگری تحت تسلط گرفته باشد.
«باقی مانده مردم یهودا»
«مسئول آنها قرار داده بود»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
«بر مردم یهودا»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که بابلیها ایشان را رانده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مقدار زیادی انگور و میوه تابستانی»
«میوههایی که در طول تابستان رسیده میشوند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یوحانان و فرماندهان از این پرسش بدیهی برای هشدار به جدلیا استفاده می کنند. میتوان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که بَعْلِیس پادشاه بنیعّمون اسماعیل پسر نَتَنْیا را برای قتل شما فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسامی را همانند ارمیا ۴۰: ۸ ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
«هیچ کس فکر نخواهد کرد که من این کار را کردهام»
یوحانان از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا سعی کند فکر جدلیا را تغییر دهد. میتوان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که او تو را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یوحانان از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا جدلیا را وادار کند تا به این موضوع فکر کند که چه اتفاقی خواهد افتاد اگر کاری را که قصد انجامش را دارد، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را انجام دهی، تمام یهودا که نزد تو جمع شدهاند، پراکنده میشوند و بقیه یهودا از بین میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژه «جمیع» یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزد تو آمدهاند» یا «که خداوند[یهوه] نزد تو آورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«باقی مانده مردم یهودا» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.
ببینید که اسم مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.