Jeremiah 40

اطلاعات کلی ارمیا ۴۰

ساختار و قالب‌بندی

صلح در یهودا

پس از فتح اورشلیم توسط بابل، این باب صلح در منطقه را آشکار می‌نماید. عمون، که قرار بود متحد یهودا علیه بابل باشد، احتمالاً به دنبال نابودی بابل از حمله به آنها با خراب کردن صلح در منطقه یهودا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 40:1

كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند بر ارمیا نازل شد

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

نبوزردان‌

نام یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ بابل‌ جلای‌ وطن‌ می‌شدند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که سربازان قصد داشتند به عنوان اسیر به بابل ببرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 40:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 40:3

این‌ واقعه‌

«این فاجعه»

Jeremiah 40:4

و حال‌ اینك‌

نبوزردان‌ این را می‌گوید تا توجه ارمیا را به لحظه کنونی جلب کند.

در نظرت‌ پسند آید

«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح می‌پندارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 40:5

جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌

اینها اسامی اشخاص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

در میان‌ قوم‌

«در میان یهودیان»

در نظرت پسند آید

«نظر» کنایه از طرز تفکر شخص است. ترجمه جایگزین: «این همان چیزی است که صحیح می‌پندارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 40:6

قومی‌ كه‌ در زمین‌ باقی‌ مانده‌ بودند

«در یهودا مانده بودند»

Jeremiah 40:7

چون‌

این بخش جدیدی از داستان را نشان می‌دهد.

كه‌ به‌ بابل‌ برده‌ نشده‌ بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که سربازان دشمن به بابل اعزام نکرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 40:8

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا و یوحانان‌ و یوناتان‌ پسران‌ قاریح‌ و سرایا ابن‌ تَنْحُومَت‌ و پسران‌ عیفای‌ نَطُوفاتی‌ و یزَنْیا پسر مَعْكاتی‌

اینها اسامی اشخاص می‌باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نَطُوفاتی‌... مَعْكاتی‌

مردمی از دیار نَطُوفات و مَعْكات.

Jeremiah 40:9

قسم‌ خورده‌

«به فرماندهان یهودا قسم خورد»

Jeremiah 40:10

اینك‌

«به دقت بشنو» یا «توجه نما»

میوه‌جات‌[ میوه‌های تابستانی]

«میوه‌هایی که در طول تابستان رسیده می‌شوند»

گرفته‌اید

«در دست گرفته‌اید». «گرفتن» اینجا یک اصطلاح نظامی است گدلیا در حال صحبت با سربازان بود (ارمیا ۴۰: ۷) کسی که ممکن است شهرها را تسخیر کرده یا به طریق دیگری تحت تسلط گرفته باشد.

Jeremiah 40:11

بقیه‌ای‌ از یهود

«باقی مانده مردم یهودا»

بر ایشان‌ گماشته‌ است‌

«مسئول آنها قرار داده بود»

جدلیا ابن‌ اخیقام‌ بن‌ شافان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

بر ایشان‌

«بر مردم یهودا»

Jeremiah 40:12

جایی‌ كه‌ پراكنده‌ شده‌ بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که بابلی‌ها ایشان را رانده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شراب‌ و میوه‌جات‌[ میوه‌های تابستانی] بسیار و فراوان‌

«مقدار زیادی انگور و میوه تابستانی»

میوه‌جات‌[میوه‌های تابستانی]

«میوه‌هایی که در طول تابستان رسیده می‌شوند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 40:13

یوحانان‌ بن‌ قاریح‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جدلیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 40:14

یا هیچ‌ می‌دانی‌ كه‌ بَعْلِیس‌ پادشاه‌ بنی‌عّمون‌ اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا را فرستاده‌ است‌ تا تو را بكشد؟

یوحانان‌ و فرماندهان از این پرسش بدیهی برای هشدار به جدلیا استفاده می کنند. می‌توان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید بدانید که بَعْلِیس‌ پادشاه بنی‌عّمون‌ اسماعیل پسر نَتَنْیا را برای قتل شما فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بَعْلِیس‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا

این اسامی را همانند ارمیا ۴۰: ۸ ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اخیقام‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 40:15

یوحانان‌ بن‌ قاریح‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جدلیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

اسماعیل‌ بن‌ نَتَنْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.

كسی‌ آگاه‌ نخواهد شد

«هیچ کس فکر نخواهد کرد که من این کار را کرده‌ام»

چرا او تو را بكشد

یوحانان‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا سعی کند فکر جدلیا را تغییر دهد. می‌توان آن را به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نباید اجازه دهید که او تو را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جمیع‌ یهودیانی‌ كه‌ نزد تو فراهم‌ آمده‌اند پراكنده‌ شوند و بقیه‌ یهودیان‌ تلف‌ گردند؟

یوحانان‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا جدلیا را وادار کند تا به این موضوع فکر کند که چه اتفاقی خواهد افتاد اگر کاری را که قصد انجامش را دارد، انجام دهد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را انجام دهی، تمام یهودا که نزد تو جمع شده‌اند، پراکنده می‌شوند و بقیه یهودا از بین می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جمیع‌ یهودیانی‌

واژه «جمیع» یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

كه‌ نزد تو فراهم‌ آمده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که نزد تو آمده‌اند» یا «که خداوند[یهوه] نزد تو آورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بقیه‌ یهودیان‌ تلف‌ گردند

«باقی‌ مانده مردم یهودا» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 40:16

اخیقام‌

ببینید که اسم مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.