نبوت نابودی اورشلیم به پایان رسید و تسخیر واقعی سرزمین موعود توسط بابل در این باب آغاز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
«به اورشلیم حمله کرد»
پس از این است که صدقیا برای هشت سال پادشاه یهودا بود. دهمین ماه از گاهشمار عبری است. در اواخر دسامبر و اوایل ژانویه در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در دهمین ماه از نهمین سال پادشاهی صدقیا پادشاه یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal
پس از این است که صدقیا برای بیش از ده سال پادشاه یهودا بود. در چهارمین ماه از گاهشمار عبری. روز یازدهم نزدیک به اوایل جولای در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در نهمین زور از چهارمین ماه از یازدهمین سال پادشاهی صدقیا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal
اینها اسامی اشخاص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«در میانه ورودی شهر» مرسوم بود که رهبران بر دروازه شهر برای بحث در مورد مسائل مهم بنشینند.
«آنها در شب از مسیری که از باغ پادشاه بیرون میرفت، شهر را ترک کردند»
زمینی مسطح در انتهای جنوبی دره است.
رِبْلَه شهری در قلمرو حَماتْ بود که در سوریه قرار دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تعقیب نموده و گرفتار کردند»
«تصمیم گرفتند چگونه او را مجازات کنند»
عبارت «چشم» جزگویی برای کلیت شخص است. خواننده نیز باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد که شاهد کشته شدن پسرانش توسط سربازان پادشاه باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«مردان پادشاه چشمان صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از جای خود درآورد یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردهاند که صدقیا را کور کند.
خانه صدقیا
خانههایی که متعلق به مردم اورشلیم بود.
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«محافظ نَبوكدنَصّر»
این احتمالاً یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «افرادی که هنوز در شهر زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
کلمه «هیچی» احتمالاً اغراق است. ترجمه جایگزین: «کسی که هیچ چیز با ارزشی ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فرستادند تا ارمیا را بگیرند. این را میتوان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی را فرستادند تا ارمیا را بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی اشخاص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
شاید لازم باشد در مورد افرادی که گوینده صحبت میکند صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «در میان مردمی که در یهودا ماندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این داستان قبل از وقایع بخش نخست باب اتفاق افتاده است.
اینجا این واژه به عنوان علامت بازگشت به خط داستان به کار میرود، درحالی که راوی آن چیزی را میگوید که خداوند[یهوه] بعد از این که نَبوكدنَصّر درباره ارمیا فرمان داده بود، به ارمیا میگوید. (ارمیا ۳۹: ۱۲- ۱۴)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در حالی که ... نگهبانی میشد به ارمیا پیامی داد. گفت» یا «در حالی که ارمیا ... نگهبانی میشد، خداوند[یهوه] این پیام را به او گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«من علیه این شهر فاجعه میآورم، و نه نیکویی، همان طور که گفتم انجام خواهم داد»
«زیرا خواهید دید که در آن روز اینها همه اتفاق میافتد»
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی که از آنها میترسی به تو آسیب نمیرسانند» یا «من به کسی اجازه نخواهم داد تو را تحت کنترل افرادی قرار دهد که از آنها می ترسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شمشیر کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با شمشیر تو را نخواهد کشت» یا «در جنگ نخواهی مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زنده»