Jeremiah 39

اطلاعات کلی ارمیا ۳۹

ساختار و قالب‌بندی

نبوت نابودی اورشلیم به پایان رسید و تسخیر واقعی سرزمین موعود توسط بابل در این باب آغاز می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)

Jeremiah 39:1

بر اورشلیم‌ آمده‌

«به اورشلیم حمله کرد»

در ماه‌ دهم‌ از سال‌ نهم‌ صدقیا پادشاه یهودا

پس از این است که صدقیا برای هشت سال پادشاه یهودا بود. دهمین ماه از گاهشمار عبری است. در اواخر دسامبر و اوایل ژانویه در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در دهمین ماه از نهمین سال پادشاهی صدقیا پادشاه یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

ماه‌ دهم‌ از سال‌ نهم‌

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal

Jeremiah 39:2

در روز نهم‌ ماه‌ چهارم‌ از سال‌ یازدهم‌ صدقیا در شهر رخنه‌ كردند

پس از این است که صدقیا برای بیش از ده سال پادشاه یهودا بود. در چهارمین ماه از گاهشمار عبری. روز یازدهم نزدیک به اوایل جولای در گاهشمار غربی است. ترجمه جایگزین: «در نهمین زور از چهارمین ماه از یازدهمین سال پادشاهی صدقیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths)

یازدهم‌... چهارم‌

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal

Jeremiah 39:3

نَرْجَلْ شَرأصَرْ و سَمْجَرْنَبُو و سَرسَكیم‌

اینها اسامی اشخاص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

در دروازه‌ وسطی‌

«در میانه ورودی شهر» مرسوم بود که رهبران بر دروازه شهر برای بحث در مورد مسائل مهم بنشینند.

Jeremiah 39:4

به‌ راه‌ باغ‌ شاه‌ از دروازه‌ای‌ كه‌ در میان‌ دو حصار بود در وقت‌ شب‌ از شهر بیرون‌ رفتند

«آنها در شب از مسیری که از باغ پادشاه بیرون می‌رفت، شهر را ترک کردند»

Jeremiah 39:5

در عَرَبَه‌ اَریحا

زمینی مسطح در انتهای جنوبی دره است.

رِبْلَه‌ در زمین‌ حَماتْ

رِبْلَه‌ شهری در قلمرو حَماتْ بود که در سوریه قرار دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

تعاقب‌ نموده‌

«تعقیب نموده و گرفتار کردند»

بر وی‌ فتوی‌ داد

«تصمیم گرفتند چگونه او را مجازات کنند»

Jeremiah 39:6

پسران‌ صدقیا را پیش‌ رویش‌ در رِبْلَه‌ به‌ قتل‌ رسانید

عبارت «چشم» جزگویی برای کلیت شخص است. خواننده نیز باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کردند تا فرزندان صدقیا را بکشند. ترجمه جایگزین: «صدقیا را وادار کرد که شاهد کشته شدن پسرانش توسط سربازان پادشاه باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 39:7

چشمان‌ صدقیا را كور كرد

«مردان پادشاه چشمان صدقیا را کور کردند» برای نابینا کردن یک فرد از کلمات معمول استفاده کنید. مشخص نیست که پادشاه بابل چشمان صدقیا را از جای خود درآورد یا خیر. خواننده باید درک کند که دیگران احتمالاً به پادشاه بابل کمک کرده‌اند که صدقیا را کور کند.

Jeremiah 39:8

خانه‌ پادشاه‌

خانه صدقیا

خانه‌های‌ قوم‌

خانه‌هایی که متعلق به مردم اورشلیم بود.

Jeremiah 39:9

نَبُوزَرَدان‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رئیس‌ جلاّدان‌

«محافظ نَبوكدنَصّر»

بقیه‌ قوم‌ را كه‌ در شهر باقی‌ مانده‌ بودند

این احتمالاً یک تعمیم است. ترجمه جایگزین: «افرادی که هنوز در شهر زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 39:10

چیزی‌ نداشتند

کلمه «هیچی» احتمالاً اغراق است. ترجمه جایگزین: «کسی که هیچ چیز با ارزشی ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 39:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 39:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 39:13

نبوزردان‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

فرستادند

فرستادند تا ارمیا را بگیرند. این را می‌توان صریحاً بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی را فرستادند تا ارمیا را بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 39:14

جَدَلْیا ابن‌ اَخیقام‌ بن‌ شافان‌

اینها اسامی اشخاص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

در میان‌ قوم‌

شاید لازم باشد در مورد افرادی که گوینده صحبت می‌کند صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «در میان مردمی که در یهودا ماندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 39:15

اطلاعات کلی:

این داستان قبل از وقایع بخش نخست باب اتفاق افتاده است.

چون‌

اینجا این واژه به عنوان علامت بازگشت به خط داستان به کار می‌رود، درحالی که راوی آن چیزی را می‌گوید که خداوند[یهوه] بعد از این که نَبوكدنَصّر درباره ارمیا فرمان داده بود، به ارمیا می‌گوید. (ارمیا ۳۹: ۱۲- ۱۴)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در حالی که ... نگهبانی می‌شد به ارمیا پیامی داد. گفت» یا «در حالی که ارمیا ... نگهبانی می‌شد، خداوند[یهوه] این پیام را به او گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 39:16

عَبَدْمَلَك‌ حبشی‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۸: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌ كلام‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بلا وارد خواهم‌ آورد و نه‌ بخوبی‌

«من علیه این شهر فاجعه می‌آورم، و نه نیکویی، همان طور که گفتم انجام خواهم داد»

در آن‌ روز در نظر تو واقع‌ خواهد شد

«زیرا خواهید دید که در آن روز این‌ها همه اتفاق می‌افتد»

Jeremiah 39:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد.

به‌ دست‌ كسانی‌ كه‌ از ایشان‌ می‌ترسی‌ تسلیم‌ نخواهی‌ شد

اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردانی که از آنها می‌ترسی به تو آسیب نمی‌رسانند» یا «من به کسی اجازه نخواهم داد تو را تحت کنترل افرادی قرار دهد که از آنها می ترسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 39:18

به‌ شمشیر نخواهی‌ افتاد

شمشیر کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس با شمشیر تو را نخواهد کشت» یا «در جنگ نخواهی مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غنیمت‌

«زنده»