Jeremiah 38

اطلاعات کلی ارمیا ۳۸

مفاهیم خاص در این باب

تسلیم شوید و زنده بمانید

اگر پادشاه از خداوند[یهوه] اطاعت کند و تسلیم بابل شود، اجازه خواهد یافت که زنده بماند و شهر نیز به آتش نخواهد سوخت. اما اگر امتناع کند، اسیر شده و شهر نیز به آتش کشیده خواهد شد. درک این موضوع که خداوند[یهوه] از این امّت بی‌خدا و بیگانه استفاده می‌کند، نیازمند ایمان است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)

Jeremiah 38:1

شَفَطْیا ابن‌ مَتّان‌ و جَدَلْیا ابن‌ فَشْحُور و یوكَل‌ بن‌ شَلَمْیا و فَشْحُور بن‌ مَلْكیا

اینها اسامی افراد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 38:2

هر كه‌ در این‌ شهر بماند از شمشیر و قحط‌ و وبا خواهد مرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس در این شهر بماند، با شمشیر، قحطی و وبا خواهد مرد» یا «من هر کسی را که در این شهر بماند با شمشیر، قحطی و وبا خواهم کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جانش‌ برای‌ او غنیمت‌ شده‌

کسی که تسلیم بابل میشود، زنده خواهد ماند، حتی اگر تمام دارایی خود را از دست بدهد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۱: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 38:3

این‌ شهر البته‌ به‌ دست‌ لشكر پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ شده‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به ارتش پادشاه بابل اجازه خواهم داد كه اورشلیم را فتح کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن‌ را تسخیر خواهد نمود

خواننده باید درک کند که دیگران به پادشاه بابل در تصرف شهر کمک می‌کنند. «ارتش او آن را تصرف خواهند کرد»

Jeremiah 38:4

تمنّا این كه‌ این‌ مرد كشته‌ شود

«دستور دهید کسی این مرد را بکشد»

زیرا كه‌ بدین‌ منوال‌ دست‌های‌ مردان‌ جنگی‌ را كه‌ در این‌ شهر باقی‌ مانده‌اند و دست‌های‌ تمامی‌ قوم‌ را سُست‌ می‌كند

دست سُست کنایه از شخص هراسان است. ترجمه جایگزین: «او باعث می‌شود که سربازان و همه مردم شهر دلیری خود را از دست دهند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زیرا كه‌ این‌ مرد سلامتی‌ این‌ قوم‌ را نمی‌طلبد بلكه‌ ضرر ایشان‌ را

«زیرا ارمیا برای امنیت مردم تلاش نمی‌نماید، بلکه تلاش او در جهت اتفاقات بد برای این مردم است»

Jeremiah 38:5

اینك‌

«به دقت گوش کن»

او در دست‌ شما است‌

دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «می‌توانید هر کاری را که می‌خواهید با او انجام دهید»

Jeremiah 38:6

او را در سیاهچال‌... انداختند

آنها به معنای واقعی کلمه «ارمیا را با طناب پایین انداختند»، اما واژه «پرتاب کردن» مبالغه آمیز است و نمایانگر رفتار سختی است که به او نشان دادند. ممکن است زبان شما روش دیگری برای بیان این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را به سیاهچال انداختند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

سیاه‌چال‌

یک حفره عمیق در زمین که مردم آب باران را جمع‌آوری و ذخیره می‌کنند.

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

ارمیا را به‌ ریسمان‌ها فرو هشتند

این بیانگر چگونگی «به سیاهچال انداختن ارمیا» است.

Jeremiah 38:7

چون‌ عَبَدْمَلَكْ

اینجا کلمه «چون» برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده می‌شود. راوی آغاز به گفتن قسمت جدیدی از داستان می‌کند.

عَبَدْمَلَكْ حبشی‌

نام شخصی است از حبشه.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پادشاه‌

در اینجا کلمه «اکنون» [در متن فارسی وجود ندارد] نشانگر شکاف در خط اصلی داستان است که در آن راوی اطلاعات پس زمینه‌ای راجع به آن چه شاه انجام می‌داد، ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

به‌ دروازه‌ بنیامین‌ نشسته‌ بود

احتمالاً صدقیای پادشاه پرونده‌های حقوقی را می‌شنوید و قضاوت می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دروازه‌ بنیامین‌

یکی از ورودی‌های شهر اورشلیم است که مرد به یاد بنیامین، پسر یعقوب نامگذاری کرده بودند.

Jeremiah 38:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 38:9

اطلاعات کلی

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 38:10

سی‌ نفر

«۳۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jeremiah 38:11

آنها را با ریسمان‌ها

«از طناب برای پایین فرستادن آنها استفاده کردند»

Jeremiah 38:12

زیر بغل‌ خود در زیر ریسمان‌ها بگذار

«بین بازوهایتان و طناب‌ها»‌

Jeremiah 38:13

ارمیا را با ریسمان‌ها كشیده‌

اینجا واژه «آنها» [در فارسی به شکل دیگری وجود دارد] به برخی از سی مردی که همراه عَبَدْمَلَكْ بودند، اشاره دارد.

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 38:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 38:15

اگر تو را خبر دهم‌ آیا هر آینه‌ مرا نخواهی‌ كُشت‌

ارمیا  این پرسش را برای ابراز عقیده خود مطرح می كند كه اگر پاسخ صادقانه به پادشاه دهد، آیا او را نخواهد كشت. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقت را به تو بگویم، مطمئناً مرا خواهی کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 38:16

به‌ حیات‌ یهوه‌ كه‌ این‌ جان‌ را برای‌ ما آفرید

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من به خداوند[یهوه]  کسی که ما را آفریده است، رسماً قول می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تو را به‌ دست‌ این‌ كسانی‌ كه‌ قصد جان‌ تو دارند تسلیم‌ نخواهم‌ كرد

اینجا واژه «دست» به قدرت و کنترل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن مردان اجازه نخواهم داد تو را دستگیر کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قصد جان‌ تو دارند

این عبارت بیانگر تمایل یا تلاش برای کشتن شخصی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کشتن تو دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 38:17

خدای‌ اسرائیل‌

نام یک قوم کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «خدای بنی‌ اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ شهر به‌ آتش‌ سوخته‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش بابل این شهر را به آتش نخواهد سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 38:18

این‌ شهر به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ خواهد شد

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۸: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به کلدانیان اجازه خواهم داد که این شهر را فتح کنند» یا «به کلدایان اجازه خواهم داد هر کاری که می‌خواهند با این شهر انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تو از دست‌ ایشان‌ نخواهی‌ رست‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 38:19

می‌ترسم[می‌گریزم]

از مشکلات فرار کرد و افرادی که به کمک نیاز داشتند را رها کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.[ در فارسی متفاوت است]

مبادا مرا به‌ دست‌ ایشان‌ تسلیم‌ نموده‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ممکن است کلدانیان من را تحت کنترل مردم یهودا که گریخته‌اند، قرار دهند» یا «ممکن است کلدانیان به مردم یهودا که گریخته‌اند اجازه دهند هر کاری که می‌خواهند با من انجام دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ مرا تفضیح‌ نمایند

اینجا واژه «ایشان» به مردم یهودا که گریخته‌اند، اشاره دارد.

Jeremiah 38:20

تو را تسلیم‌ نخواهند كرد

«کلدانیان تو را به یهودیان تسلیم نخواهند کرد» اینجا «تو» به صدقیا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Jeremiah 38:21

كه‌ خداوند بر من‌ كشف‌ نموده‌ این‌ است‌

واژه «این» به آن چه که ارمیا در ادامه خواهد گفت، اشاره دارد.

Jeremiah 38:22

اطلاعات کلی:

ارمیا به سخن گفتن با صدقیای پادشاه ادامه می‌دهد.

تمامی‌ زنانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌ یهودا باقی‌ مانده‌اند، نزد سروران‌ پادشاه‌ بابل‌ بیرون‌ برده‌ خواهند شد

خواننده باید درک کند که مقامات این زنان را به عنوان برده می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان تمام زنانی را که باقی مانده‌اند به مقامات پادشاه بابل می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اَصْدِقای‌ تو تو را اغوا نموده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستانت تو را اغوا نموده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پای‌های‌ تو در لجن‌ فرو رفته‌ است‌

پادشاه اکنون ناتوان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 38:23

جمیع‌ زنانت‌ و فرزندانت‌ را نزد كلدانیان‌ بیرون‌ خواهند برد

خواننده باید درک کند که مقامات این افراد را به عنوان برده می‌گیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان زنان و فرزندان شما را به کلدانیان می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از دست‌ ایشان‌ نخواهی‌ رست‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ گرفتار خواهی‌ شد و این‌ شهر را به‌ آتش‌ خواهی‌ سوزانید

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. خواننده احتمالاً باید درک کند که افراد بسیاری به پادشاه در انجام این کار کمک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه بابل شما را اسیر خواهند کرد و شهر را آتش خواهند زد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 38:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 38:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 38:26

یوناتـان‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 38:27

سخنانی‌ كه‌ پادشاه‌ به‌ او امر فرموده‌

اسم انتزاعی «سخنان» می‌تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه ارمیا و پادشاه به یکدیگر گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 38:28

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

هنگامی‌ كه‌ اورشلیم‌ گرفته‌ شد

‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«تا روزی که ارتش بابل اورشلیم را تصرف کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)