تسلیم شوید و زنده بمانید
اگر پادشاه از خداوند[یهوه] اطاعت کند و تسلیم بابل شود، اجازه خواهد یافت که زنده بماند و شهر نیز به آتش نخواهد سوخت. اما اگر امتناع کند، اسیر شده و شهر نیز به آتش کشیده خواهد شد. درک این موضوع که خداوند[یهوه] از این امّت بیخدا و بیگانه استفاده میکند، نیازمند ایمان است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly)
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس در این شهر بماند، با شمشیر، قحطی و وبا خواهد مرد» یا «من هر کسی را که در این شهر بماند با شمشیر، قحطی و وبا خواهم کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کسی که تسلیم بابل میشود، زنده خواهد ماند، حتی اگر تمام دارایی خود را از دست بدهد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۱: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به ارتش پادشاه بابل اجازه خواهم داد كه اورشلیم را فتح کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خواننده باید درک کند که دیگران به پادشاه بابل در تصرف شهر کمک میکنند. «ارتش او آن را تصرف خواهند کرد»
«دستور دهید کسی این مرد را بکشد»
دست سُست کنایه از شخص هراسان است. ترجمه جایگزین: «او باعث میشود که سربازان و همه مردم شهر دلیری خود را از دست دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زیرا ارمیا برای امنیت مردم تلاش نمینماید، بلکه تلاش او در جهت اتفاقات بد برای این مردم است»
«به دقت گوش کن»
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «میتوانید هر کاری را که میخواهید با او انجام دهید»
آنها به معنای واقعی کلمه «ارمیا را با طناب پایین انداختند»، اما واژه «پرتاب کردن» مبالغه آمیز است و نمایانگر رفتار سختی است که به او نشان دادند. ممکن است زبان شما روش دیگری برای بیان این موضوع داشته باشد. ترجمه جایگزین: «آنها به سختی او را به سیاهچال انداختند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
یک حفره عمیق در زمین که مردم آب باران را جمعآوری و ذخیره میکنند.
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
این بیانگر چگونگی «به سیاهچال انداختن ارمیا» است.
اینجا کلمه «چون» برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده میشود. راوی آغاز به گفتن قسمت جدیدی از داستان میکند.
نام شخصی است از حبشه.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در اینجا کلمه «اکنون» [در متن فارسی وجود ندارد] نشانگر شکاف در خط اصلی داستان است که در آن راوی اطلاعات پس زمینهای راجع به آن چه شاه انجام میداد، ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
احتمالاً صدقیای پادشاه پروندههای حقوقی را میشنوید و قضاوت میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
یکی از ورودیهای شهر اورشلیم است که مرد به یاد بنیامین، پسر یعقوب نامگذاری کرده بودند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«۳۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«از طناب برای پایین فرستادن آنها استفاده کردند»
«بین بازوهایتان و طنابها»
اینجا واژه «آنها» [در فارسی به شکل دیگری وجود دارد] به برخی از سی مردی که همراه عَبَدْمَلَكْ بودند، اشاره دارد.
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ارمیا این پرسش را برای ابراز عقیده خود مطرح می كند كه اگر پاسخ صادقانه به پادشاه دهد، آیا او را نخواهد كشت. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقت را به تو بگویم، مطمئناً مرا خواهی کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «من به خداوند[یهوه] کسی که ما را آفریده است، رسماً قول میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا واژه «دست» به قدرت و کنترل شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن مردان اجازه نخواهم داد تو را دستگیر کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت بیانگر تمایل یا تلاش برای کشتن شخصی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش برای کشتن تو دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام یک قوم کنایه از مردم آن قوم است. ترجمه جایگزین: «خدای بنی اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش بابل این شهر را به آتش نخواهد سوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۸: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به کلدانیان اجازه خواهم داد که این شهر را فتح کنند» یا «به کلدایان اجازه خواهم داد هر کاری که میخواهند با این شهر انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
از مشکلات فرار کرد و افرادی که به کمک نیاز داشتند را رها کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.[ در فارسی متفاوت است]
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ممکن است کلدانیان من را تحت کنترل مردم یهودا که گریختهاند، قرار دهند» یا «ممکن است کلدانیان به مردم یهودا که گریختهاند اجازه دهند هر کاری که میخواهند با من انجام دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «ایشان» به مردم یهودا که گریختهاند، اشاره دارد.
«کلدانیان تو را به یهودیان تسلیم نخواهند کرد» اینجا «تو» به صدقیا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
واژه «این» به آن چه که ارمیا در ادامه خواهد گفت، اشاره دارد.
ارمیا به سخن گفتن با صدقیای پادشاه ادامه میدهد.
خواننده باید درک کند که مقامات این زنان را به عنوان برده میگیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان تمام زنانی را که باقی ماندهاند به مقامات پادشاه بابل میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دوستانت تو را اغوا نمودهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پادشاه اکنون ناتوان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خواننده باید درک کند که مقامات این افراد را به عنوان برده میگیرند. ترجمه جایگزین: «سربازان زنان و فرزندان شما را به کلدانیان میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «از قدرت ایشان نجات نخواهی یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. خواننده احتمالاً باید درک کند که افراد بسیاری به پادشاه در انجام این کار کمک میکنند. ترجمه جایگزین: «لشکر پادشاه بابل شما را اسیر خواهند کرد و شهر را آتش خواهند زد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
اسم انتزاعی «سخنان» میتواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه ارمیا و پادشاه به یکدیگر گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تا روزی که ارتش بابل اورشلیم را تصرف کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)