وضعیت طنزآمیز
ارمیا را به دلیل نبوت کلام خدا به زندان انداختند. سپس پادشاه از او پرسید: «آیا هیچ سخنی از خدا وجود دارد؟» این یک نوعی از طنز است. پادشاه به سادگی با کلام اصلی خدا موافق نبود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod)
در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم[یهویاکین] است که در بیشتر نسخههای مدرن برای اشاره به همان پادشاه استفاده شده است.
«از سرزمین یهودا»
اینجا دست [در متن فارسی این واژه وجود ندارد] جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «او ارمیا نبی را به اعلان واداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«خداوند[یهوه] فرموده بود»
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند.
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۱: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
«برای ما» یا «به خاطر ما» واژه «ما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم اشاره دارد.
اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده میشود. راوی اطلاعات پیشزمینه را در مورد آن چه ارمیا قبل از ارسال پیغام به صدقیا انجام میداد، بیان میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینجا «آمد و شد مینمود» اصطلاحی است به این معنی که او آزاد بود که در آنجا رفت و آمد کند. ترجمه جایگزین: «ارمیا میتوانست با هر کسی به هر کجا که میخواست برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس او را به زندان نیانداخته بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بیرون فرستاد»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا نبی سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «بگویید» به آن دو مردی که صدقیای پادشاه نزد ارمیا، یهوکال پسر شَلَمْیا و صفنیا پسر مَعَسِیا کاهن فرستاد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
با ترجمه «به جنگ علیه آن بپردازید و آن را بگیرید و بسوزانید» در ارمیا ۳۴: ۲۲ مقایسه نمایید.
واژه «خویشتن» به صدقیای پادشاه و سایر مردم یهودا اشاره دارد.
مردم یهودا فکر میکردند چون کلدانیان ایشان را ترک کردهاند، در امنیت میباشند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً در امنیت هستیم زیرا کلدانیان ما را ترک میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مردان زخمی بلند میشوند»
«این اتفاق رخ داد» این عبارت در اینجا به کار می رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
«قطعه زمینی» یا «مقداری زمین»
«در میان اقوام خویش» ارمیا اهل زمین عناتوت در سرزمین بنیامین بود. (ارمیا ۱: ۱)
نام یک دروازه است.
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند.
اینجا به معنی فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است.
«یوناتان، که کاتب بود» نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات ارمیا را در اتاقی که زیر زمین بود، قرار دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ارمیا را آورد»
قصر صدقیای پادشاه
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «مطمئناً تو را را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد، هر کاری را که میخواهد با تو انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا این سؤال را مطرح میکند تا تأکید کند که کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی در مقابل شما انجام ندادهام ... زندان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردم پادشاهی یهودا
«قرار دادهاید»
ارمیا این پرسش را مطرح می کند تا تأکید کند که سایر انبیا دروغ میگویند، اما او مرتکب اشتباهی نشده بود، زیرا که حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «انبیای شما که نبوت میکردند ... علیه این سرزمین آشکارا در اشتباه بودند، اما اکنون مشخص است که من حقیقت را به شما میگفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
واژه «شما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم پادشاهی یهودا اشاره میکند.
«به شما یا به این زمین حمله نخواهند کرد»
«استدعای مرا برای رحمت بشنو و به جا بیاور» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.
«خانه یوناتان، که کاتب است» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان او نیز قرص نانی به ارمیا میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از خیابانی که نانوایان کار میکردند»