Jeremiah 37

ارمیا ۳۷ اطلاعات کلی

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

وضعیت طنز‌آمیز

ارمیا را به دلیل نبوت کلام خدا به زندان انداختند. سپس پادشاه از او پرسید: «آیا هیچ سخنی از خدا وجود دارد؟» این یک نوعی از طنز است. پادشاه به سادگی با کلام اصلی خدا موافق نبود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wordofgod)

Jeremiah 37:1

یهوْیاقیم‌

در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم‌[یهویاکین] است که در بیشتر نسخه‌های مدرن برای اشاره به همان پادشاه استفاده شده است.

Jeremiah 37:2

اهل‌ زمین‌

«از سرزمین یهودا»

به‌ واسطه‌ ارمیا نبی‌ گفته‌ بود

اینجا دست [در متن فارسی این واژه وجود ندارد] جزگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «او ارمیا نبی را به اعلان واداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

گفته‌ بود

«خداوند[یهوه] فرموده بود»

ارمیا نبی‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند.

Jeremiah 37:3

یهُوكَل‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شَلَمْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صَفَنیا ابن‌ مَعَسِیا كاهن‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۱: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ جهت‌ ما

«برای ما» یا «به خاطر ما» واژه «ما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم اشاره دارد.

Jeremiah 37:4

و [در فارسی متفاوت است]

اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده می‌شود. راوی اطلاعات پیش‌زمینه را در مورد آن چه ارمیا  قبل از ارسال پیغام به صدقیا انجام می‌داد، بیان می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

ارمیا در میان‌ قوم‌ آمد و شد می‌نمود

اینجا «آمد و شد می‌نمود» اصطلاحی است به این معنی که او آزاد بود که در آنجا رفت و آمد کند. ترجمه جایگزین: «ارمیا می‌توانست با هر کسی به هر کجا که می‌خواست برود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا كه‌ او را هنوز در زندان‌ نینداخته‌ بودند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس او را به زندان نیانداخته بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 37:5

بیرون‌ آمدند

«بیرون فرستاد»

محاصره‌ كرده‌ بودند

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 37:6

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا نبی سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 37:7

چنین‌ بگویید

واژه «بگویید» به آن دو مردی که صدقیای پادشاه نزد ارمیا، یهوکال پسر شَلَمْیا و صفنیا پسر مَعَسِیا کاهن فرستاد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

از من‌ مسألت‌ نمایید

واژه «من» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

Jeremiah 37:8

با این‌ شهر جنگ‌ خواهند كرد و آن‌ را تسخیر نموده‌، به‌ آتش‌ خواهند سوزانید

با ترجمه «به جنگ علیه آن بپردازید و آن را بگیرید و بسوزانید» در ارمیا ۳۴: ۲۲ مقایسه نمایید.

Jeremiah 37:9

خویشتن‌ را فریب‌ ندهید

واژه «خویشتن» به صدقیای پادشاه و سایر مردم یهودا اشاره دارد.

كلدانیان‌ از نزد ما البته‌ خواهند رفت‌

مردم یهودا فکر می‌کردند چون کلدانیان ایشان را ترک کرده‌اند، در امنیت می‌باشند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً در امنیت هستیم زیرا کلدانیان ما را ترک می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 37:10

برخاسته‌

«مردان زخمی بلند می‌شوند»

Jeremiah 37:11

واقع‌ شد

«این اتفاق رخ داد» این عبارت در اینجا به کار می رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، می‌توانید اینجا از آن استفاده کنید.

Jeremiah 37:12

نصیب‌ خود

«قطعه زمینی» یا‌ «مقداری زمین»

از میان‌ قوم‌

«در میان اقوام خویش» ارمیا اهل زمین عناتوت در سرزمین بنیامین بود. (ارمیا ۱: ۱)

Jeremiah 37:13

دروازه‌ بنیامین‌

نام یک دروازه است.

یرْئِیا

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شَلَمْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَنَنْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

می‌روی‌ [در فارسی متفاوت است]

فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند.

Jeremiah 37:14

نمی‌روم‌ [در فارسی متفاوت است]

اینجا به معنی فرار از مشکلات و ترک افرادی که به کمک نیاز دارند است.

یرْئِیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سروران‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 37:15

یوناتان‌ كاتب‌

«یوناتان‌، که کاتب بود» نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jeremiah 37:16

ارمیا در سیاه‌چال‌ به‌ یكی‌ از حجره‌ها داخل‌ شده‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مقامات ارمیا را در اتاقی که زیر زمین بود، قرار دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 37:17

او را آورد

«ارمیا را آورد»

خانه‌ خود

قصر صدقیای پادشاه

به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهی‌ شد

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «مطمئناً تو را را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد، هر کاری را که می‌خواهد با تو انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 37:18

به‌ تو و بندگانت‌ و این‌ قوم‌ چه‌ گناه‌ كرده‌ام‌ كه‌ مرا به‌ زندان‌ انداخته‌اید؟

ارمیا این سؤال را مطرح می‌کند تا تأکید کند که کار اشتباهی انجام نداده است. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی در مقابل شما انجام نداده‌ام ... زندان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این‌ قوم‌

مردم پادشاهی یهودا

انداخته‌اید

«قرار داده‌اید»

Jeremiah 37:19

انبیای‌ شما كه‌ برای‌ شما نبوّت‌ كرده‌، گفتند كه‌ پادشاه‌ بابل‌ بر شما و بر این‌ زمین‌ نخواهد آمد كجا می‌باشند؟

ارمیا این پرسش را مطرح می کند تا تأکید کند که سایر انبیا دروغ می‌گویند، اما او مرتکب اشتباهی نشده بود، زیرا که حقیقت را گفته است. ترجمه جایگزین: «انبیای شما که نبوت می‌کردند ... علیه این سرزمین آشکارا در اشتباه بودند، اما اکنون مشخص است که من حقیقت را به شما می‌گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

انبیای‌ شما

واژه «شما» به صدقیای پادشاه و سایر مردم پادشاهی یهودا اشاره می‌کند.

بر شما و بر این‌ زمین‌ نخواهد آمد

«به شما یا به این زمین حمله نخواهند کرد»

Jeremiah 37:20

استدعای‌ من‌ نزد تو پذیرفته‌ شود

«استدعای مرا برای رحمت بشنو و به جا بیاور» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۷ به چه شکل ترجمه شده است.

خانه‌ یوناتان‌ كاتب‌

«خانه یوناتان، که کاتب است» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۷: ۱۵ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 37:21

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

قرص‌ نانی‌ از كوچه‌ خبّازان‌ به‌ او دادند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمان او نیز قرص نانی به ارمیا می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از كوچه‌ خبّازان‌

«از خیابانی که نانوایان کار می‌کردند»