مخالفت با ارمیا
ارمیا پیغام خداوند را بر طوماری نوشت اما پادشاه آن را سوزاند. ممکن است که این اقدام به عنوان نمایانگر قطعیت این پیشگوییها درک شود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
«رخ داد» این عبارت در اینجا به کار میرود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، می توانید از آن استفاده کنید.
یهویاقیم[ یهویاکین] برای بیش از سه سال پادشاه یهودا بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
عبارت «این کلام» به پیغامی که در ادامه میآید، اشاره دارد.
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«خداوند[یهوه] فرمود»
«تمامی امّتها»
«به تو از آن گفتم»
«از زمان پادشاهی یوشیا تا به امروز»
«ممکن است مردم»
«برای آنها اتفاق بیافتد»
خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر میدارند، تشبیه میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «طریقهای شریرانه زندگیشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژگان «عصیان» و «گناه» کنایه از اشخاصی است که مرتکب این گناه و عصیان میشوند. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای گناهان و عصیانشان ببخشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم ... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«در حالی که ارمیا سخن میگفت، باروک سخنان خداوند[یهوه] را که ارمیا میگفت، بر روی طوماری مینوشت»
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«از روی طومار با صدای بلند بخوان» یا «از روی طومار اعلان کن»
«باید با صدای بلند خوانده شود» یا «باید اعلان شود»
«تا مردمی که در خانه خداوند[یهوه] هستند آن را بشنوند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
«تا همه مردم یهودا که از شهرهایشان میآیند، بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا همچنان به باروک فرمان میدهد.
«ممکن است که استدعا کنند»
«خداوند[یهوه] استدعای رحمت ایشان را بشنود و بر طبق درخواستشان عمل نماید»
واژه «نمایند» به مردمی که در خانه خداوند[یهوه] حضور داشتند و مردمی که از شهرهایشان آمده بودند، اشاره دارد.
خداوند[یهوه] سبک زندگی افراد را به «راهی» که در آن گام بر میدارند تشبیه میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «راههای شریرانه زندگی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خشم و عصبانیت»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. همزمان با اواخر نوامبر و ابتدای دسامبر در گاهشمار غربی میباشد. «پس از این که یهویاکین برای بیش از پنج سال پادشاه بود، در ماه نهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
«به همگان اعلام کرد که روزه خواهند گرفت»
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«که كاتب بود»
«در ورودی دروازه جدید خانه خداوند[یهوه]»
سخنان ارمیا را خواند
«جایی که همه مردم بتوانند او را بشنوند» بینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا «چون» برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید، استفاده میشود.
«میکایا که پسر جَمَریا، پسر شافان بود»
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به آن چه میخواهم بگویم، توجه کنید»
اینها اسامی افراد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«همه دیگر مقامات»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
«تا مردم بتوانند بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بنابراین میتوانیم بشنویم که آن را خواندهاید» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
«طومار را با صدای بلند بخوان»
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید از آن استفاده کنید.
واژه «ایشان» به مقامات اشاره دارد.
سخنانی که باروک با صدای بلند از روی طومار خواند.
«چگونه نوشتی»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا با صدای بلند سخن گفت تا باروک بتواند سخنان او را بنویسد.
«برای نگارش از مركّب استفاده کردم»
مایعی تیره رنگ که برای نوشتن استفاده میشود.
ممکن است لازم باشد که این جمله را کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا نیز باید خود را پنهان نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عبارت «میباشید» به ارمیا و باروک اشاره دارد، بنابراین جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«سپس مقامات»
«طومار را در حجره اَلِیشاماع كاتب قرار دهید تا از امنیت برخوردار باشد»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
«جایی که پادشاه بتواند بشنود» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده میشود. ارمیا شروع به گفتن قسمت جدیدی از داستان میکند.
این نهمین ماه از گاهشمار عبری است، پایان فصل کاشت و آغاز فصل سرما است. اواخر نوامبر و اوایل دسامبر در گاهشمار غربی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«منقل با آتش افروخته در مقابل او قرار داشت»
شومینهای که مردم میتوانند آن را جابهجا کنند.
این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده میشود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، میتوانید از آن استفاده کنید.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
این ستون واژگان در طومار است.
«آن بخش از طومار را قطع کرد»
«با استفاده از چاقو کاتب» یا «با استفاده از نوعی چاقو که کاتبان استفاده میکنند»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۲۲ به چه شکل ترجمه شده است.
«تا زمانی که طومار کاملاً از بین رفت»
سخنانی که باروک چنان که ارمیا گفت، نوشته بود.
عملی که نمایانگر اندوه شدید مردم بود. ترجمه جایگزین: «و با پاره کردن لباس خود عزاداری نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
«از پادشاه استدعا کردند»
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«از اقوام پادشاه»
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] پس از دیکته درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.
«دوباره طوماری برای خود بگیر»
«نخستین طومار»
یهویاقیم[یهویاکین] از این سؤال استفاده میکند تا تأکید کند که ارمیا نباید مینوشت که پادشاه بابل میآید و حمله میکند. ترجمه جایگزین: «نباید مینوشتی... حیوان از آن» یا «اشتباه کردی که نوشتی... حیوان از آن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«و نابود خواهد کرد»
نشستن بر تخت کنایه از فرمانروایی به عنوان پادشاه است. ترجمه مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۶ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «پادشاهی که همانند داوود بر اسرائیل حکمرانی میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اجساد شما را بیرون میاندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«اجساد شما»
«به طوری که در معرض گرمای خشک روز قرار بگیرد»
یخی که در شبهای سرد بر روی چمن شکل میگیرد
«از همه شما»
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اسم انتزاعی «از دهان» می تواند به شکل فعل ترجمه شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «باروک در حالی که ارمیا سخن میگفت، آن را نوشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«که یهویاکین پادشاه یهودا در آتش سوزانده بود»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علاوه بر این، ارمیا و باروک بسیاری از کلمات دیگری را که شبیه کلماتی که در نخستین طومار بودند، به این طومار افزودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)