Jeremiah 36

اطلاعات کلی ارمیا ۳۶

ساختار  قالب‌بندی

مخالفت با ارمیا

ارمیا پیغام خداوند را بر طوماری نوشت اما پادشاه آن را سوزاند. ممکن است که این اقدام به عنوان نمایانگر قطعیت این پیشگویی‌ها درک شود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

Jeremiah 36:1

اطلاعات کلی:

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

واقع‌ شد

«رخ داد» این عبارت در اینجا به کار می‌رود تا نشانه آغاز قسمت جدیدی از داستان باشد. اگر زبان شما راهکار دیگری برای انجام این کار دارد، می توانید از آن استفاده کنید.

در سال‌ چهارم‌ یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا

یهویاقیم‌[ یهویاکین] برای بیش از سه سال پادشاه یهودا بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

كه‌ این‌ كلام‌

عبارت «این کلام» به پیغامی که در ادامه می‌آید، اشاره دارد.

بر ارمیا

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

گفت‌

«خداوند[یهوه] فرمود»

Jeremiah 36:2

همه‌ امّت‌ها

«تمامی امّت‌‌ها»

به‌ تو گفتم‌

«به تو از آن گفتم»

از ایام‌ یوشیا تا امروز

«از زمان پادشاهی یوشیا تا به امروز»

Jeremiah 36:3

شاید كه‌ خاندان‌

«ممکن است مردم»

بر ایشان‌ وارد بیاورم‌

«برای آنها اتفاق بیافتد»

راه‌ بد خود

خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر‌ می‌دارند، تشبیه می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «طریق‌های شریرانه زندگی‌شان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

عصیان‌ و گناهان‌ ایشان‌ را بیامرزم‌

واژگان «عصیان» و «گناه» کنایه از اشخاصی است که مرتکب این گناه و عصیان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای گناهان و عصیانشان ببخشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 36:4

ارمیا باروك‌ بن‌ نَیریا را خواند و باروك‌ از دهان‌ ارمیا تمامی‌ كلام‌ خداوند را كه‌ به‌ او گفته‌ بود در آن‌ طومار نوشت‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم ... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ارمیا باروك‌ بن‌ نَیریا را خواند و باروك‌ از دهان‌ ارمیا تمامی‌ كلام‌ خداوند را كه‌ به‌ او گفته‌ بود در آن‌ طومار نوشت‌

«در حالی که ارمیا سخن می‌گفت، باروک سخنان خداوند[یهوه] را که ارمیا می‌گفت، بر روی طوماری می‌نوشت»

Jeremiah 36:5

ارمیا باروك‌ را امر فرموده‌، گفت‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید. ترجمه جایگزین: «خواندم... در متن من ... به من ... دادم ... گفتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 36:6

از طوماری‌... در گوش‌ قوم‌ بخوان‌

«از روی طومار با صدای بلند بخوان» یا «از روی طومار اعلان کن»

بخوان‌

«باید با صدای بلند خوانده شود» یا «باید اعلان شود»

در خانه‌ خداوند در گوش‌ قوم‌ بخوان‌

«تا مردمی که در خانه خداوند[یهوه] هستند آن را بشنوند». ببینید که عبارت مشابه در ارمیا۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

در گوش‌ تمامی‌ یهودا كه‌ از شهرهای‌ خود می‌آیند بخوان‌

«تا همه مردم یهودا که از شهرهایشان می‌آیند، بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 36:7

اطلاعات کلی:

ارمیا همچنان به باروک فرمان می‌دهد.

شاید كه‌ به‌ حضور خداوند استغاثه‌ نمایند

«ممکن است که استدعا کنند»

شاید كه‌ به‌ حضور خداوند استغاثه‌ نمایند

«خداوند[یهوه] استدعای رحمت ایشان را بشنود و بر طبق درخواستشان عمل نماید»

استغاثه‌ نمایند

واژه «نمایند» به مردمی که در خانه خداوند[یهوه] حضور داشتند و مردمی که از شهرهایشان آمده بودند، اشاره دارد.

راه‌ بد خود

خداوند[یهوه] سبک زندگی افراد را به «راهی» که در آن گام بر می‌دارند تشبیه می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «راه‌های شریرانه زندگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خشم‌ و غضبی‌

«خشم و عصبانیت»

Jeremiah 36:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 36:9

كردند

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

در ماه‌ نهم‌ از سال‌ پنجم‌ یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا

این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. همزمان با اواخر نوامبر و ابتدای دسامبر در گاهشمار غربی می‌باشد. «پس از این که یهویاکین برای بیش از پنج سال پادشاه بود، در ماه نهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

یهویاقیم‌ بن‌ یوشیا پادشاه‌ یهودا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

روزه‌ به‌ حضور خداوند ندا كردند

«به همگان اعلام کرد که روزه خواهند گرفت»

Jeremiah 36:10

سخنان‌ ارمیا

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

جَمَریا ابن‌ شافان‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كاتب‌

«که كاتب‌ بود»

نزد دهنه‌ دروازه‌ جدید خانه‌ خداوند

«در ورودی دروازه جدید خانه خداوند[یهوه]»

خواند

سخنان ارمیا را خواند

به‌ گوش‌ تمامی‌ قوم‌

«جایی که همه مردم بتوانند او را بشنوند» بینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 36:11

چون‌

اینجا «چون» برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید، استفاده می‌شود.

میكایا ابن‌ جَمَریا ابن‌ شافان‌

«میکایا که پسر جَمَریا، پسر شافان‌ بود»

میكایا

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جَمَریا ابن‌ شافان‌

بینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 36:12

اینک

«به آن چه می‌خواهم بگویم، توجه کنید»‌

اَلِیشاماع‌ كاتب‌ و دَلایا

اینها اسامی افراد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شَمَعْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۶: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صِدِقیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۳ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حَنَنْیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سایر سروران‌

«همه دیگر مقامات»

Jeremiah 36:13

میكایا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است.

برای‌ ایشان‌ باز گفت‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ گوش‌ خلق‌

«تا مردم بتوانند بشنوند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 36:14

نَتَنْیا ابن‌ شَلَمْبا ابن‌ كُوشی‌

اینها اسامی افراد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 36:15

گوش‌ ایشان‌ خواند

«بنابراین می‌توانیم بشنویم که آن را خوانده‌اید» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ گوشهای‌ ما بخوان‌

«طومار را با صدای بلند بخوان»

Jeremiah 36:16

واقع‌ شد كه‌

این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید از آن استفاده کنید.

چون‌ ایشان‌ تمامی‌ این‌ سخنان‌ را شنیدند

واژه «ایشان» به مقامات اشاره دارد.

تمامی‌ این‌ سخنان‌

سخنانی که باروک با صدای بلند از روی طومار خواند.

Jeremiah 36:17

چگونه‌ از دهان‌ او نوشتی‌

«چگونه نوشتی»

از دهان‌ او

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 36:18

می‌خواند

ارمیا با صدای بلند سخن گفت تا باروک بتواند سخنان او را بنویسد.

با مركّب‌ در طومار می‌نوشتم‌

«برای نگارش از مركّب‌ استفاده کردم»

مركّب‌

مایعی تیره رنگ که برای نوشتن استفاده می‌شود.

Jeremiah 36:19

ارمیا رفته‌

ممکن است لازم باشد که این جمله را کامل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا نیز باید خود را پنهان نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كجا می‌باشید

عبارت «می‌باشید» به ارمیا و باروک اشاره دارد، بنابراین جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Jeremiah 36:20

پس‌... گذاشته‌

«سپس مقامات»

طومار را در حجره‌ اَلِیشاماع‌ كاتب‌ گذاشته‌

«طومار را در حجره‌ اَلِیشاماع‌ كاتب‌ قرار دهید تا از امنیت برخوردار باشد»

اَلِیشاماع‌ كاتب‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ گوش‌ پادشاه‌

«جایی که پادشاه بتواند بشنود» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 36:21

یهودی

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 36:22

و [در فارسی متفاوت است]

اینجا این کلمه برای نشان دادن وقفه در خط اصلی داستان استفاده می‌شود. ارمیا شروع به گفتن قسمت جدیدی از داستان می‌کند.

در ماه‌ نهم‌

این نهمین ماه از گاهشمار عبری است، پایان فصل کاشت و آغاز فصل سرما است. اواخر نوامبر و اوایل دسامبر در گاهشمار غربی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

آتش‌ پیش‌ وی‌ بر منقل‌ افروخته‌ بود

«منقل‌ با آتش افروخته در مقابل او قرار داشت»

منقل‌

شومینه‌ای که مردم می‌توانند آن را جابه‌جا کنند.

Jeremiah 36:23

واقع‌ شد كه‌

این عبارت در اینجا برای نشان دادن یک رویداد مهم در داستان استفاده می‌شود. اگر زبان شما راهکاری دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید از آن استفاده کنید.

یهودی‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

سه‌ چهار ورق‌

این ستون واژگان در طومار است.

قطع‌ كرده‌

«آن بخش از طومار را قطع کرد»

با قلم‌تراش‌

«با استفاده از چاقو کاتب» یا «با استفاده از نوعی چاقو که کاتبان استفاده می‌کنند»

منقل‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۲۲ به چه شکل ترجمه شده است.

تا تمامی‌ طومار در آتشی‌ كه‌ در منقل‌ بود سوخته‌ شد

«تا زمانی که طومار کاملاً از بین رفت»

Jeremiah 36:24

تمامی‌ این‌ سخنان‌

سخنانی که باروک چنان که ارمیا گفت، نوشته بود.

نه‌ جامه‌ خود را چاك‌ زدند

عملی که نمایانگر اندوه شدید مردم بود. ترجمه جایگزین: «و با پاره کردن لباس خود عزاداری نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 36:25

اَلناتان‌ و دَلایا و جَمَریا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.

از پادشاه‌ التماس‌ كردند

«از پادشاه استدعا کردند»

Jeremiah 36:26

یرَحْمِیئیل‌ شاهزاده‌ و سَرایا ابن‌ عَزَرْئیل‌ و شَلَمْیا ابن‌ عَبْدِئیل‌

اینها اسامی افراد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شاهزاده‌

«از اقوام پادشاه»

ارمیا نبی‌... مخفی‌ داشت‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 36:27

و بعد از آن كه‌... كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] پس از دیکته درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از دهان‌ ارمیا نوشته‌ بود

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

از دهان‌ ارمیا

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 36:28

طوماری‌ دیگر برای‌ خود باز گیر

«دوباره طوماری برای خود بگیر»

طومار نخستین‌

«نخستین طومار»

Jeremiah 36:29

چرا در آن‌ نوشتی‌ كه‌ پادشاه‌ بابل‌ البته‌ خواهد آمد و این‌ زمین‌ را خراب‌ كرده‌، انسان‌ و حیوان‌ را از آن‌ نابود خواهد ساخت‌

یهویاقیم‌[یهویاکین] از این سؤال استفاده می‌کند تا تأکید کند که ارمیا نباید می‌نوشت که پادشاه بابل می‌آید و حمله می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید می‌نوشتی... حیوان از آن» یا «اشتباه کردی که نوشتی... حیوان از آن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

نابود خواهد ساخت‌

«و نابود خواهد کرد»

Jeremiah 36:30

بر كرسی‌ داود بنشیند

نشستن بر تخت کنایه از فرمانروایی به عنوان پادشاه است. ترجمه مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۶ را مشاهده نمایید.  ترجمه جایگزین: «پادشاهی که همانند داوود بر اسرائیل حکمرانی می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

لاش‌ او روز در گرما و شب‌ در سرما بیرون‌ افكنده‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اجساد شما را بیرون می‌اندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لاش‌ او

«اجساد شما»

روز در گرما

«به طوری که در معرض گرمای خشک روز قرار بگیرد»

سرما

یخی که در شب‌های سرد بر روی چمن شکل می‌گیرد

Jeremiah 36:31

ایشان‌

«از همه شما»

Jeremiah 36:32

پس‌ ارمیا طوماری‌ دیگر گرفته‌، به‌ باروك‌ بن‌ نیریای‌ كاتب‌ سپرد

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

از دهان‌ ارمیا در آن‌ نوشت‌

اسم انتزاعی «از دهان» می تواند به شکل فعل ترجمه شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «باروک در حالی که ارمیا سخن می‌گفت، آن را نوشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

یهویاقیم‌ پادشاه‌ یهودا به‌ آتش‌ سوزانیده‌ بود

«که یهویاکین پادشاه یهودا در آتش سوزانده بود»

سخنان‌ بسیاری‌ نیز مثل‌ آنها بر آن‌ افزوده‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علاوه بر این، ارمیا و باروک بسیاری از کلمات دیگری را که شبیه کلماتی که در نخستین طومار بودند، به این طومار افزودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)