رکابیان
اعمال ركابیان در تضاد با اعمال یهودیان بود. ركابیان از فرامینی که اجدادشان هنگام زندگی در کنعان داده بودند پیروی می کردند، اما مردم یهودا از فرامین خداوند[یهوه] پیروی نمیکردند. از آنجا که ركابیان مطیع بودند، خداوند[یهوه] قبیله ایشان را حفظ کرد. تاریخچه ركابیان در کتاب داوران یافت میشود.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در ایام یهُویاکین بن یوشیا پادشاه یهودا خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] در ایام یهُویاقیم بن یوشیا پادشاه یهودا درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معبد
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سالهای بسیار در زمین»، «روزها» به مدت زمان اشاره دارد.
واژه «سخن» به فرمانی که یوناداب میگوید، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «فرمان یوناداب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مادامی که زنده هستیم»، «روز» به مدت زمان اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] به اسرائیل میگوید که با دقت به توبیخ او گوش دهند. ترجمه جایگزین: «مطمئناً باید این تأدیب را دریافت کرده و به سخنان من گوش دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«فرزندان یوناداب پسر رکاب دستور پدر خود را مبنی بر ننوشیدن شراب، رعایت نکردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پیروی از خدایان، استعاره از اطاعت از قوانین آن خدایان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این واژه به خواننده میگوید که به آن چه در ادامه میآید توجه ویژهای داشته باشد.
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
نام گروهی از مردم است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
نام یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۵: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
اینها اسامی افراد است. ببنید که این عبارت در ارمیا ۳۵: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.