Jeremiah 34

اطلاعات کلی ارمیا ۳۴

ساختار و قالب‌بندی

شریعت موسی

طبق شریعت موسی، مردم موظف بودند پس از دوره زمانی مشخص بردگان بدهکار خود را آزاد سازند. پادشاه آنان را برای آزادی همسایگان اسرائیلی‌شان که در بردگی بودند رهبری نمود، اما بعداً نظرشان تغییر کرد و دوباره ایشان را به بردگی گرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

اقداماتی با معنای فرهنگی

زمانی که مردم اسرائیل با خدا عهد بستند، گوساله‌ای را به دو قسمت تقسیم کردند و از بین قسمت‌های آن گذشتند. متعهد نبودن به آن چه عهد بسته شده بود، گناهی بسیار جدی‌ بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 34:1

كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند در حینی‌ كه نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌... تمامی‌ شهرهایش‌...  بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح «كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند[یهوه]  بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌» برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] در زمان پادشاهی نبوكدنصّر به ارمیا داد... شهرهایش... فرمود» یا «زمانی که نبوكدنصّر... شهرهایش... خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر ارمیا

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

جنگ‌ می‌نمودند

«می‌جنگیدند»

تمامی‌ شهرهایش‌

به تمامی شهرهای اطراف اورشلیم اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:2

من‌ این‌ شهر را به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ می‌كنم‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲۸ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل پادشاه بابل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:3

تو از دستش‌ نخواهی‌ رست‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «از کنترل او رهایی نخواهی یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بلكه‌ البته‌ گرفتار شده‌، به‌ دست‌ او تسلیم‌ خواهی‌ گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان به واقع تو را گرفتار کرده و تسلیم خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 34:4

به‌ شمشیر نخواهی‌ مرد

اینجا «شمشیر» کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته نخواهی شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:5

چنان كه‌ برای‌ پدرانت‌ یعنی‌ پادشاهان‌ پیشین‌ كه‌ قبل‌ از تو بودند (عطریات‌) سوزانیدند

مردم برای ادای احترام به کسی که تازه فوت کرده، عطریات‌ می‌سوزاندند. بدن‌های ایشان را نمی‌سوزاندند.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 34:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 34:7

لاكیش‌ و عَزِیقَه‌

اینها نام‌های شهر می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دو شهر از شهرهای‌ حصاردار یهودا فقط‌ باقی‌ مانده‌ بود

«تنها شهرهای حصاردار یهودا شکست نخورده بودند»

Jeremiah 34:8

كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شد

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. هر چند، پیغام اصلی آن تا ارمیا ۳۴: ۱۲ آغاز نمی‌شود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: ««خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كلامی‌

پیغام

بعد از آن كه‌ صدقیا پادشاه‌ با تمامی‌ قومی‌ كه‌ در اورشلیم‌ بودند عهد بست‌ كه‌ ایشان‌ به‌ آزادی‌ ندا نمایند

این کلمات آغاز به ارائه اطلاعات پس‌زمینه در ارتباط با رویدادهایی می‌کنند که بعداً توضیح داده می‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Jeremiah 34:9

تا هر كس‌... برادر یهود خویش‌

اطلاعات پیش زمینه که با عبارت «پس از این که پادشاه صدقیا عهد بست» در آیه ۸ آغاز گردید، اینجا به پایان می‌رسد.

(See: rc://en/ta/man/translate:writing_background)

Jeremiah 34:10

جمله ارتباطی:

ارمیا به ارائه اطلاعات پیش‌زمینه که در ارمیا ۳۴: ۸ آغاز گردید، ادامه می‌دهد.

Jeremiah 34:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 34:12

جمله ارتباطی:

ارمیا داستان را در ارمیا ۳۴: ۸ پس از اطلاعات پیش‌زمینه در ارمیا ۳۴: ۸ - ارمیا ۱۱ خلاصه می‌کند.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۴ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 34:13

خانه‌ بندگی‌

این یک اصطلاح است. «جایی که در آن اسیر بودید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 34:14

هر كدام‌ از شما برادر عبرانی‌ خود را كه‌ خویشتن‌ را به‌ تو فروخته‌ باشد رها كنید

«هر یک از شما باید برادران عبرانی‌ را که خود را به بردگی فروخته‌اند، آزاد کنید»

نزد خود به‌ آزادی‌ رهایی‌ دهی‌

«باید از بردگی و خدمت به خویش آزاد کنید»

گوش‌ خود را به‌ من‌ فرا نداشتند

گوش فرا ندادن، یا سر به سمت گوینده چرخاندن برای بهتر شنیدن یک مترادف برای توجه به سخنان گوینده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که فرموده‌ام گوش ندادند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:15

شما در این‌ زمان‌ بازگشت‌ نمودید

اینجا واژه «اکنون» [در فارسی متفاوت است] برای جلب توجه به نکته مهمی است که در ادامه می‌آید.

در نظر من‌ پسند است‌

اینجا «نظر» کنایه برای نظر یا ایده شخصی است. ترجمه جایگزین: «آن چه صحیح دانستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ نامیده‌ شده‌ است‌

‌  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:16

اسم‌ مرا بی‌عصمت‌ كردید

نام یک شخص کنایه از افکار اوست. ترجمه جایگزین: «از اعمال نیکو دست کشیدن و شرارت ورزیدن مردم را به این فکر انداخت که من شرور هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:17

اینك‌

«بشنو» یا «به چیزهای مهمی که می‌گویم توجه نما»

من‌ برای‌ شما آزادی‌ را به‌ شمشیر و وبا و قحط‌ ندا می‌كنم‌

ارمیا از طعنه استفاده می‌کند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهره‌مند می‌شوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

آزادی‌ را... ندا می‌كنم‌

«اعلام کنید که آزاد هستید»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

شمشیر

کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در میان‌ تمامی‌ ممالك‌ جهان‌ مشوّش‌ خواهم‌ گردانید

اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:18

حینی‌ كه‌ گوساله‌ را دو پاره‌ كرده‌، در میان‌ پاره‌هایش‌ گذاشتند

این عبارات آغاز به توصیف چگونگی عهد بستن مردم می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

كه‌ به‌ حضور من‌ بستند

«با من موافقت كرد» یا «در حالی که من تماشا می‌کردم، بستند»

Jeremiah 34:19

سروران‌ یهودا و سروران‌ اورشلیم‌ و خواجه‌سرایان‌ و كاهنان‌ و تمامی‌ قوم‌ زمین‌ را كه‌ در میان‌ پاره‌های‌ گوساله‌ گذر نمودند

شرح چگونگی عهد مردم که با عبارت «دوپاره کردند» در آیه ۱۸ آغاز گشته ، در اینجا به پایان می‌رسد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Jeremiah 34:20

ایشان‌ را به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند، خواهم‌ سپرد

اینجا واژه «دست» کنایه از قدرت یا کنترلی است که دشمنان با استفاده از دست خود اعمال می‌کنند. ترجمه جایگزین: «من به دشمنانشان اجازه خواهم داد كه كاملاً بر ایشان كنترل داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قصد جان‌ ایشان‌ دارند

این یک روش مؤدبانه برای بیان این است که  آنها می‌خواستند ایشان را بکشند. ترجمه جایگزین: «در پی کشتن آنها بودند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌

واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دست دشمنانشان فتح شوند» یا «تحت کنترل دشمنانشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 34:21

رفته‌اند

«به جنگ رفتن»

Jeremiah 34:22

باز خواهم‌ آورد

آوردن سپاه بابل