شریعت موسی
طبق شریعت موسی، مردم موظف بودند پس از دوره زمانی مشخص بردگان بدهکار خود را آزاد سازند. پادشاه آنان را برای آزادی همسایگان اسرائیلیشان که در بردگی بودند رهبری نمود، اما بعداً نظرشان تغییر کرد و دوباره ایشان را به بردگی گرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اقداماتی با معنای فرهنگی
زمانی که مردم اسرائیل با خدا عهد بستند، گوسالهای را به دو قسمت تقسیم کردند و از بین قسمتهای آن گذشتند. متعهد نبودن به آن چه عهد بسته شده بود، گناهی بسیار جدی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اصطلاح «كلامی كه از جانب خداوند[یهوه] بر ارمیا نازل شده، گفت» برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] در زمان پادشاهی نبوكدنصّر به ارمیا داد... شهرهایش... فرمود» یا «زمانی که نبوكدنصّر... شهرهایش... خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«میجنگیدند»
به تمامی شهرهای اطراف اورشلیم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲۸ به چه شکل ترجمه شده است.
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل پادشاه بابل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «از کنترل او رهایی نخواهی یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بابلیان به واقع تو را گرفتار کرده و تسلیم خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «شمشیر» کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته نخواهی شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردم برای ادای احترام به کسی که تازه فوت کرده، عطریات میسوزاندند. بدنهای ایشان را نمیسوزاندند.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینها نامهای شهر میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تنها شهرهای حصاردار یهودا شکست نخورده بودند»
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. هر چند، پیغام اصلی آن تا ارمیا ۳۴: ۱۲ آغاز نمیشود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: ««خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پیغام
این کلمات آغاز به ارائه اطلاعات پسزمینه در ارتباط با رویدادهایی میکنند که بعداً توضیح داده میشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اطلاعات پیش زمینه که با عبارت «پس از این که پادشاه صدقیا عهد بست» در آیه ۸ آغاز گردید، اینجا به پایان میرسد.
(See: rc://en/ta/man/translate:writing_background)
ارمیا به ارائه اطلاعات پیشزمینه که در ارمیا ۳۴: ۸ آغاز گردید، ادامه میدهد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ارمیا داستان را در ارمیا ۳۴: ۸ پس از اطلاعات پیشزمینه در ارمیا ۳۴: ۸ - ارمیا ۱۱ خلاصه میکند.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۴ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این یک اصطلاح است. «جایی که در آن اسیر بودید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هر یک از شما باید برادران عبرانی را که خود را به بردگی فروختهاند، آزاد کنید»
«باید از بردگی و خدمت به خویش آزاد کنید»
گوش فرا ندادن، یا سر به سمت گوینده چرخاندن برای بهتر شنیدن یک مترادف برای توجه به سخنان گوینده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که فرمودهام گوش ندادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «اکنون» [در فارسی متفاوت است] برای جلب توجه به نکته مهمی است که در ادامه میآید.
اینجا «نظر» کنایه برای نظر یا ایده شخصی است. ترجمه جایگزین: «آن چه صحیح دانستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام یک شخص کنایه از افکار اوست. ترجمه جایگزین: «از اعمال نیکو دست کشیدن و شرارت ورزیدن مردم را به این فکر انداخت که من شرور هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بشنو» یا «به چیزهای مهمی که میگویم توجه نما»
ارمیا از طعنه استفاده میکند تا بگوید «آزادی» که مردم از آن بهرهمند میشوند در واقع رنج خواهند بود. ترجمه جایگزین: «من بدبختی را برای تو اعلام خواهم کرد... بدبختی از شمشیر، وبا و قحطی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«اعلام کنید که آزاد هستید»
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کنایه از سربازانی است که شمشمیر حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن برای کشتن شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «نظر» [در متن فارسی وجود ندارد] بیانگر قضاوت یا ارزیابی است. واژه «پادشاهی» (ممالک) کنایه از مردمی است که در آن پادشاهی زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم تمامی ممالک روی زمین را بر آن خواهم داشت که فکر کنند وحشتناک هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارات آغاز به توصیف چگونگی عهد بستن مردم میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«با من موافقت كرد» یا «در حالی که من تماشا میکردم، بستند»
شرح چگونگی عهد مردم که با عبارت «دوپاره کردند» در آیه ۱۸ آغاز گشته ، در اینجا به پایان میرسد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
اینجا واژه «دست» کنایه از قدرت یا کنترلی است که دشمنان با استفاده از دست خود اعمال میکنند. ترجمه جایگزین: «من به دشمنانشان اجازه خواهم داد كه كاملاً بر ایشان كنترل داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک روش مؤدبانه برای بیان این است که آنها میخواستند ایشان را بکشند. ترجمه جایگزین: «در پی کشتن آنها بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «به دست دشمنانشان فتح شوند» یا «تحت کنترل دشمنانشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به جنگ رفتن»
آوردن سپاه بابل