وفاداری به عهد
با وجود مجازات شدیدی که یهودابا آن روبرو میشود و اسرائیل متحمل آن میشود، امیدی هست. این امید در وفاداری خداوند[یهوه] به عهد است. در نهایت او قوم خویش را احیا خواهد نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای دومین بار زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود به او پیغام داده فرمود» یا «زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود، خداوند[یهوه] برای دومین بار با او سخن گفته فرمود »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که اول شخص ترجمه شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«همچنان زندانی بود»
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
کسی که چیزهای جاودانی خلق میکند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) مردم خانهها را ویران میکنند تا دیوارهایی برای دفاع در برابر کلدانیان بسازند. ترجمه جایگزین: «مردم ویران کردند تا در مقابل سنگرها و منجنیقها دیوار دفاعی بسازند» ۲) ترجمه جایگزین: «خانههایی که کلدانیان ویران نمودند تا بتوانند سنگرها و منجنیقها برای جنگ بسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کنایه از کشتار خشونتآمیز مردم توسط سربازان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «در خشم شدید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا «روی» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این عبارت بیانگر نارضایتی خداوند[یهوه] از این شهر است. ترجمه جایگزین: «شما را ترک کردهام» یا «بیش از این نگران شما نیستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«باعث خواهم شد که اوضاع دوباره برای یهودا و اسرائیل خوب پیش برود» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی میکنند... به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، داده شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم میسرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه ارتباطی «ترس و لرز» میتواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از ترس خواهند لرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
دیگر معنای محتمل «خوف» است.
اسم انتزاعی «سلامتی» میتواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
تمامی این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و بر متروک شدن یهودا تأکید میورزد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معبد اورشلیم
واژه «زمین» کنایه از ساکنان آن زمین است. ترجمه جایگزین: «من دوباره باعث میشوم که امور برای افرادی که در این سرزمین زندگی میکنند خوب پیش برود» یا «باعث میشوم افرادی که در این سرزمین زندگی میکنند دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این مربوط به زمان قبل از تبعید به بابل است. این می تواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «قبل از این که من مردم اسرائیل را به تبعید در بابل بفرستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این به عملكرد چوپانان در هنگام شمارش گوسفند زیر دست او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چوپانان دوباره گوسفندان در حال چرا را خواهند شمرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«به دقت گوش کن»
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«در آینده... انجام خواهم داد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن انجام خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا استعاره است از مردمی که در یهودا ساکناند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «در آن ایام» به همان معنی است و عبارت «در آن زمان» را شدت میبخشد. ترجمه جایگزین: «در همان روزها» یا «در همان زمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند نسل داوود را به شاخههایی که از تنه درخت میرویند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردی صالح از نسل داوود میآورم که جلال را به نسل خویش بازگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
قوم اسرائیل
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو کنایه از ساکنان این دو شهر میباشند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا... مردم اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من یهودا را نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ساکنین اورشلیم از دشمنان در امان خواهند بود»
خداوند[یهوه] اورشلیم را به زن تشبیه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین خوانده خواهد شد» یا «این شهر را چنین خواهم خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همواره مردی از نسل داوود وجود خواهد داشت»
مردی از ذریت داوود.
کرسی کنایه از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تا بر خاندان اسرائیل پادشاه باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«و همواره مردی از کاهنان لاوی وجود خواهد داشت که قربانیهای سوختنی را تقدیم نماید»
«تقدیم قربانیهای سوختنی»
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] اینجا درباره خود سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «من میگویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این واژگان عبارتی فرضی را آغاز میکنند و شرایطی را توصیف میکنند که هرگز رخ نخواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
جمله فرضی که با کلمات «اگر میتوان عهد من را شکست ... بارها» در آیه ۲۰ شروع میشود، اینجا به خاتمه میرسد. هیچ کس نمیتواند روز و شب تغییر دهد و هیچ کس نمیتواند عهد خدا با داوود را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: « تو میدانی که نمیتوانی عهد مرا با زمانها[ روز و شب] بشکنی، پس میدانی که هرگز نخواهی توانست عهد مرا با خادمم داوود بشکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «تا بر آن پادشاهی که به او دادهام، فرمانروایی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بخشی از تشبیه است و میتواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که لشکریان آسمان آن قدر زیادند که قابل شمارش نمیباشند» یا «چنان که هیچ کس نمیتواند لشکر آسمان را بشمارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «ارتش آسمان» اشاره به نورهایی است که در آسمان مشاهده میکنیم از قبیل خورشید، ماه و ستارگان. به این دلیل لشکر آسمان خوانده میشود که همانند ارتشی که سربازان فراوان دارد، بسیار هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای فراوان در آسمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این بخشی از تشبیه است و می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که شنهای ساحل آن قدر فراوان است که نمیتوان آنها را اندازه گیری کرد» یا «چنان که هیچ کس نمیتواند شنهای ساحل را اندازهگیری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام میخواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] میخواهد که ارمیا عمیق به صحبتهای مردم گوش نماید. این پرسشی بدیهی است و میتواند به شکل اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باید توجه داشته باشی که وقتی این افراد میگویند:... آنها، واقعاً چه میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آن چه واقعاً میگویند این است که قوم من بیارزش هستند و قوم من هرگز دوباره یک ملت نخواهند بود»
نظر کنایه از افکار است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره قوم من همچون یک ملّت فکر نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آغاز یک عبارت فرضی است که وضعیتی را توصیف میکند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد که واقعیت داشته باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمیبستم» در آیه ۲۵ آغاز میشود، اینجا پایان مییابد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمیبستم» در آیه ۲۵ آغاز میشود اینجا پایان مییابد. وضعیتی را توصیف میکند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد که واقعیت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من عهد بستهام... پس ترک نمینمایم... و خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«باعث میشوم که همه چیز دوباره برای آنها خوب پیش برود» یا «من باعث میشوم که آنها دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
به ترجمه «ترحم نمودم» در ارمیا ۳۰: ۱۸ رجوع کنید.