Jeremiah 33

اطلاعات کلی ارمیا ۳۳

ساختار و قالب‌بندی

وفاداری به عهد

با وجود مجازات شدیدی که یهودابا آن روبرو می‌شود و اسرائیل متحمل آن می‌شود، امیدی هست. این امید در وفاداری خداوند[یهوه] به عهد است. در نهایت او قوم خویش را احیا خواهد نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenantfaith/WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)

Jeremiah 33:1

اطلاعات کلی:

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism

هنگامی‌ كه‌ ارمیا در صحن‌ زندان محبوس‌ بود كلام‌ خداوند بار دیگر بر او نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای دومین بار زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود به او پیغام داده فرمود» یا «زمانی که ارمیا در صحن زندان محبوس بود، خداوند[یهوه] برای دومین بار با او سخن گفته فرمود »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر او نازل‌ شده‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که اول شخص ترجمه شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

محبوس‌ بود

«همچنان زندانی بود»

در صحن‌ زندان

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 33:2

خداوند كه‌ آن‌ را مصوّر ساخته‌، مستحكم‌ می‌سازد

کسی که چیزهای جاودانی خلق می‌کند.

Jeremiah 33:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 33:4

در مقابل‌ سنگرها و منجنیق‌ها منهدم‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) مردم خانه‌ها را ویران می‌کنند تا دیوارهایی برای دفاع در برابر کلدانیان بسازند. ترجمه جایگزین:‌ «مردم ویران کردند تا در مقابل سنگرها و منجنیق‌ها دیوار دفاعی بسازند» ۲) ترجمه جایگزین:‌ «خانه‌هایی که کلدانیان ویران نمودند تا بتوانند سنگرها و منجنیق‌ها برای جنگ بسازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

منجنیق‌ها

کنایه‌ از کشتار خشونت‌آمیز مردم توسط سربازان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 33:5

در خشم‌ و غضب‌ خود

واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه است و بر شدت خشم او تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «در خشم شدید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زیرا كه‌ روی‌ خود را... مستور ساخته‌ام‌

اینجا «روی» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این عبارت بیانگر نارضایتی خداوند[یهوه] از این شهر است. ترجمه جایگزین:‌ «شما را ترک کرده‌ام» یا «بیش از این نگران شما نیستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 33:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 33:7

اسیران‌ یهودا و اسیران‌ اسرائیل‌ را باز آورده‌

«باعث خواهم شد که اوضاع دوباره برای یهودا و اسرائیل‌ خوب پیش برود» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 33:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 33:9

این‌ شهر برای‌ من‌ اسم‌ شادمانی‌ و تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود

شهر کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «ساکنان این شهر... برای کسانی که آنجا زندگی می‌کنند... به مردمی که در آنجا زندگی می‌کنند، داده شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تسبیح‌ و جلال‌ خواهد بود نزد جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌

واژه «تسبیح» کنایه از سرودی است که مردم می‌سرایند. ترجمه جایگزین: «چیزی که درباره آن همه مردمان زمین سرودهای ستایش و حرمت برای من، خداوند[یهوه]، خواهند سرایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خواهند لرزید

واژه ارتباطی «ترس و لرز» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین:‌ «از ترس خواهند لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

ترسید

دیگر معنای محتمل «خوف» است.

به‌ سبب‌ تمام‌ این‌ احسان‌ و تمامی‌ سلامتی‌ كه‌ من‌ به‌ ایشان‌ رسانیده‌ باشم‌

اسم انتزاعی «سلامتی» می‌تواند به عنوان صفت ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «به خاطر تمام چیزهای خوبی که به آن خواهم داد و به خاطر این که باعث آرامش آن خواهم شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 33:10

در این‌ مكان‌ كه‌ شما درباره‌اش‌ می‌گویید كه‌ آن‌ ویران‌ و خالی‌ از انسان‌ و بهایم‌ است‌ یعنی‌ در شهرهای‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ كه‌ ویران‌ و خالی‌ از انسان‌ و ساكنان‌ و بهایم‌ است‌

تمامی این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و بر متروک شدن یهودا تأکید می‌ورزد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 33:11

خانه‌ خداوند

معبد اورشلیم

اسیران‌ این‌ زمین‌ را مثل‌ سابق‌ باز خواهم‌ آورد

واژه «زمین» کنایه از ساکنان آن زمین است. ترجمه جایگزین: «من دوباره باعث می‌شوم که امور برای افرادی که در این سرزمین زندگی می‌کنند خوب پیش برود» یا «باعث می‌شوم افرادی که در این سرزمین زندگی می‌کنند دوباره خوب زندگی کنند»  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ سابق‌

این مربوط به زمان قبل از تبعید به بابل است. این می تواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «قبل از این که من مردم اسرائیل را به تبعید در بابل بفرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 33:12

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 33:13

گوسفندان‌ بار دیگر از زیردست‌ شمارندگان‌ خواهند گذشت‌

این به عملكرد چوپانان در هنگام شمارش گوسفند زیر دست او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چوپانان دوباره گوسفندان در حال چرا را خواهند شمرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 33:14

اینك‌

«به دقت گوش کن»

ایامی‌ می‌آید

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«در آینده... انجام خواهم داد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن انجام خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ یهودا

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهودا

اینجا استعاره است از مردمی که در یهودا ساکن‌اند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 33:15

در آن‌ ایام‌ و در آن‌ زمان‌

عبارت «در آن‌ ایام‌» به همان معنی است و عبارت «در آن‌ زمان‌» را شدت می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «در همان روزها» یا «در همان زمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زمان‌ شاخه‌ عدالت‌ برای‌ داود خواهم‌ رویانید

خداوند نسل داوود را به شاخه‌هایی که از تنه درخت می‌رویند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردی صالح از نسل داوود می‌آورم که جلال را به نسل خویش بازگرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در زمین‌

قوم اسرائیل

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 33:16

یهودا... اورشلیم‌

این دو کنایه از ساکنان این دو شهر می‌باشند. ترجمه جایگزین‌: «مردم یهودا... مردم اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهودا نجات‌ خواهد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من یهودا را نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اورشلیم‌ به‌ امنیت‌ مسكون‌ خواهد شد

«ساکنین اورشلیم از دشمنان در امان خواهند بود»

اسمی‌ كه‌ به‌ آن‌ نامیده‌ می‌شود

خداوند[یهوه] اورشلیم را به زن تشبیه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این چنین خوانده خواهد شد» یا «این شهر را چنین خواهم خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 33:17

از داود كسی‌ كه‌ بر كرسی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ بنشیند كَمْ نخواهد شد

«همواره مردی از نسل داوود وجود خواهد داشت»

از داود كسی‌

مردی از ذریت داوود.

كه‌ بر كرسی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ بنشیند.

کرسی کنایه از پادشاه است. ترجمه جایگزین: «تا بر خاندان اسرائیل پادشاه باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 33:18

از لاویان‌ كهنـه‌ كسی‌ كه‌ قربانی‌های‌ سوختنی‌ بگذراند و هدایای‌ آردی‌ بسوزاند و ذبایح‌ همیشه‌ ذبح‌ نماید از حضور من‌ كَمْ نخواهد شد

«و همواره مردی از کاهنان لاوی وجود خواهد داشت که قربانی‌های سوختنی را تقدیم نماید»

قربانی‌های‌ سوختنی‌ بگذراند

«تقدیم قربانی‌های‌ سوختنی‌»

Jeremiah 33:19

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا  سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر ارمیا

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 33:20

خداوند چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] اینجا درباره خود سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «من می‌گویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

اگر عهد مرا با روز و عهد مرا با شب‌ باطل‌ توانید كرد كه‌ روز و شب‌ در وقت‌ خود نشود

این واژگان عبارتی فرضی را آغاز می‌کنند و شرایطی را توصیف می‌کنند که هرگز رخ نخواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Jeremiah 33:21

آنگاه‌ عهد من‌ با بنده‌ من‌ داود باطل‌ خواهد شد

جمله فرضی که با کلمات «اگر می‌توان عهد من را شکست ... بارها» در آیه ۲۰ شروع می‌شود، اینجا به خاتمه می‌رسد. هیچ کس نمی‌تواند روز و شب تغییر دهد و هیچ کس نمی‌تواند عهد خدا با داوود را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: « تو می‌دانی که نمی‌توانی عهد مرا با زمان‌ها[ روز و شب] بشکنی، پس می‌دانی که هرگز نخواهی توانست عهد مرا با خادمم داوود بشکنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

كه‌ بر كرسی‌ او سلطنت‌ نماید

کرسی کنایه از پادشاهی است که بر آن نشسته است. ترجمه جایگزین:‌ «تا بر آن پادشاهی‌ که به او داده‌ام، فرمانروایی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 33:22

چنان كه‌ لشكر آسمان‌ را نتوان‌ شمرد

این بخشی از تشبیه است و می‌تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که لشکریان آسمان آن قدر زیادند که قابل شمارش نمی‌باشند» یا «چنان که هیچ کس نمی‌تواند لشکر آسمان را بشمارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

لشكر آسمان‌

اینجا «ارتش آسمان» اشاره به نورهایی است که در آسمان مشاهده می‌کنیم از قبیل خورشید، ماه و ستارگان. به این دلیل لشکر آسمان خوانده می‌شود که همانند ارتشی که سربازان فراوان دارد، بسیار هستند. ترجمه جایگزین: «چیزهای فراوان در آسمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ریگ‌ دریا را قیاس‌ نتوان‌ كرد

این بخشی از تشبیه است و می تواند به صورت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «چنان که شن‌های ساحل آن قدر فراوان است که نمی‌توان آنها‌ را اندازه گیری کرد» یا «چنان که هیچ کس نمی‌تواند شن‌های ساحل را اندازه‌گیری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 33:23

و كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا  سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بر ارمیا

واضح نیست که چرا ارمیا خود را به نام می‌خواند. هیچ نیازی نیست که در ترجمه از اول شخص استفاده شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 33:24

آیا نمی‌بینی‌ كه‌ این‌ قوم‌ چه‌ حرف‌ می‌زنند؟ می‌گویند كه‌ خداوند آن‌ دو خاندان‌ را كه‌ برگزیده‌ بود ترك‌ نموده‌ است‌. پس‌ قوم‌ مرا خوار می‌شمارند كه‌ در نظر ایشان‌ دیگر قومی‌ نباشند

خداوند[یهوه] می‌خواهد که ارمیا عمیق به صحبت‌های مردم گوش نماید. این پرسشی بدیهی است و می‌تواند به شکل اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «باید توجه داشته باشی که وقتی این افراد می‌گویند:... آنها، واقعاً چه می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس‌ قوم‌ مرا خوار می‌شمارند

«آن چه واقعاً می‌گویند این است که قوم من بی‌ارزش هستند و قوم من هرگز دوباره یک ملت نخواهند بود»‌

پس‌ قوم‌ مرا خوار می‌شمارند كه‌ در نظر ایشان‌ دیگر قومی‌ نباشند

نظر کنایه از افکار است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره قوم من همچون یک ملّت فکر نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 33:25

اگر عهد من‌ با روز و شب‌ نمی‌بود و قانون‌های‌ آسمان‌ و زمین‌ را قرار نمی‌دادم‌

این آغاز یک عبارت فرضی است که وضعیتی را توصیف می‌کند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد که واقعیت داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Jeremiah 33:26

جمله ارتباطی

این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمی‌بستم» در آیه ۲۵ آغاز می‌شود، اینجا پایان می‌یابد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

آنگاه‌...  ترك‌ می‌نمودم‌... نمی‌گرفتم‌

این جمله فرضی که با کلمات «اگر عهدی نمی‌بستم» در آیه ۲۵ آغاز میشود  اینجا پایان می‌یابد. وضعیتی را توصیف می‌کند که خداوند[یهوه] هرگز انتظار  ندارد که واقعیت داشته باشد. ترجمه جایگزین: «من عهد بسته‌ام... پس ترک نمی‌نمایم... و خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

اسیران‌ ایشان‌ را باز خواهم‌ آورد

«باعث می‌شوم که همه چیز دوباره برای آنها خوب پیش برود» یا «من باعث می‌شوم که آنها دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

ترحّم‌ خواهم‌ نمود

به ترجمه «ترحم نمودم» در ارمیا ۳۰: ۱۸ رجوع کنید.