Jeremiah 32

ارمیا ۳۲ اطلاعات کلی

ساختار و قالب‌بندی

پادشاه باید به ارمیا نبی گوش می‌داد و از گناهانش توبه می‌نمود. در عوض، به پیغام او اعتراض کرد. خداوند[یهوه] او را به جهت گناهانش مجازات نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

اسرائیل

عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل در این باب استفاده می‌شود.

Jeremiah 32:1

كلامی‌ كه‌... بر ارمیا نازل‌ شد

این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در سال‌ دهم‌ صدقیا پادشاه ‌یهودا كه‌ سال‌ هجدهم‌ نبوكدرصّر باشد

«پس از این که صدقیا برای نه سال پادشاه یهودا بود و نبوكدنصّر برای بیش از هفده‌سال پادشاه بود»

Jeremiah 32:2

ارمیا نبی‌ در صحن‌ زندانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌ یهودا بود محبوس‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان ارمیا را به عنوان زندانی نگاه داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ارمیا نبی‌ در صحن‌ زندانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌ یهودا بود محبوس‌ بود

واضحاً مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا خود را به نام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید که همچون UDB از اول فرد در ترجمه استفاده کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در صحن‌ زندانی‌ كه‌ در خانه‌ پادشاه‌

این محوطه بازی بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و در آن زندانیان را نگه می‌داشتند.

Jeremiah 32:3

صدقیا پادشاه‌ یهودا او را به‌ زندان‌ انداخته‌

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه شود تا خواننده بفهمد که افراد دیگر در این کار به صدقیا کمک کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

او را به‌ زندان‌ انداخته‌

اینجا «او» به ارمیا اشاره دارد. واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

چرا نبوّت‌ می‌كنی‌ و می‌گویی‌

صدقیا از این پرسش برای توبیخ ارمیا استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «ادامه دادن به این نبوت و سخنان بسیار اشتباه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اینك‌ من‌ این‌ شهر را به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد

خداوند[یهوه] این شهر را به شی کوچکی که شخصی به شخص دیگری می‌دهد، تشبیه می‌کند. اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد.[ معنای دقیق جمله در انگلیسی روشن نیست]. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم این شهر را تحت کنترل پادشاه بابل قرار دهم» یا‌ «من قصد دارم به پادشاه بابل اجازه دهم هر کاری را که می‌خواهد با این شهر انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آن‌ را تسخیر خواهد نمود

شاید بهتر باشد به گونه‌ای ترجمه کنید تا خواننده بفهمد که افراد دیگری به پادشاه بابل کمک می‌کنند تا کنترل شهر را در دست بگیرد.

Jeremiah 32:4

بلكه‌ البته‌ به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ شده‌

واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را بعمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً او را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد هر کاری را که می‌خواهد با او انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دهانش‌ با دهان‌ وی‌ تكلّم‌ خواهد نمود و چشمش‌ چشم‌ وی‌ را خواهد دید

اینجا «دهان» و «چشم» به کلیت شخص اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود صدقیا خواهد دید و مستقیماً با نبوكدنصّر صحبت خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 32:5

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

جنگ‌ خواهید كرد

اینجا ضمیر مستتر جمع است و به ساکنین اورشلیم اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Jeremiah 32:6

ارمیا گفت‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: بنگر» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: بنگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 32:7

اینك‌ حَنَمْئیل‌ پسر عموی‌ تو شَلُّوم‌ نزد توآمده‌، خواهد گفت‌ مزرعه‌ مرا كه‌ در عناتوت‌ است‌ برای‌ خود بخر زیرا حقّ انفكاك‌ از آن‌ تو است‌ كه‌ آن‌ را بخری‌

نقل قول طولانی که با عبارت «کلمه خداوند[یهوه]» در آیه ۶ آغاز می‌شود در اینجا پایان می‌یابد. شاید بخواهید این را به عنوان گفتار غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا گفت که کلمه خداوند[یهوه] به او رسیده است و به او گفتند که حَنَمْئیل‌ پسر عموی او، شَلُّوم‌ به نزد او می‌آید و به او خواهد گفت مزرعه عموی خود را که در عناتوت‌ است برای خودش خریداری کند، زیرا حق خرید آن متعلق به ارمیا بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

حَنَمْئیل‌... شَلُّوم‌

اینها اسامی اشخاص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

عناتوت‌

نام یک مکان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 32:8

اطلاعات کلی:

ارمیا همچنان به سخنانش ادامه می‌دهد، ولی از اول شخص برای خود  استفاده می‌نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

در صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌ها احاطه شده بود و زاندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 32:9

هفده‌ مثقال‌

هر مثقال معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۱۷ مثقال» یا «۱۸۷ گرم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jeremiah 32:10

اطلاعات کلی:

ارمیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

مُهر كردم‌ و شاهدان‌ گرفته‌

اشاره به عملی دارد که به منزله امضای شخصی است که زمینی را خریداری کرده است. دیگران شاهد بودند که ارمیا این زمین را خریداری کرده است.

شاهدان‌ گرفته‌

«مردم شاهد خرید این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریده‌ام»

Jeremiah 32:11

مختوم‌ بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من مهر و موم کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آن‌ را كه‌ باز بود

«نسخه باز شده» یا «عملی که مهر و موم بر روی آن نبود»‌

Jeremiah 32:12

باروك‌ بن‌ نیریا ابن‌ مَحْسِیا

اینها اسامی اشخاص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 32:13

اطلاعات کلی:

ارمیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

به‌ حضور ایشان‌

اینجا «ایشان» به حَنَمْئیل‌، به شاهدان و یهودیان اشاره دارد.

Jeremiah 32:14

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 32:15

خانه‌ها و مزرعه‌ها و تاكستان‌ها در این‌ زمین‌ خریده‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل بار دیگر در این زمین خانه‌ها، مزارع، و تاکستان‌ها خواهند خرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 32:16

اطلاعات کلی:

ارمیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد. دعایی طولانی را آغاز می‌کند، مرثیه‌ای با مقدمه نیایشی طولانی.

قباله‌ خرید

اینجا به معنای طومار مهر و موم شده و طومار فاقد مهر  و موم می‌باشد.

Jeremiah 32:17

آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌ اینك‌

واژه «آه» اندوه ارمیا در این دعا را آشکار می‌نماید. واژه «اینک» نشان‌دهنده این است که واژگان بعدی مقدمه و یا زمینه‌ای برای مهم‌ترین بخش این دعا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

به‌ قوّت‌ عظیم‌ و بازوی‌ بلند خود

عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو است بنابراین عبارات « به‌ قوّت‌ عظیم‌» و «بازوی‌ بلند خود» قرینه می‌باشند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 32:18

به‌ هزاران‌ احسان‌ می‌نمایی‌

اسم انتزاعی «احسان» می‌تواند به‌عنوان فعل «محبت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بی‌وقفه هزاران نفر را محبت نموده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عقوبت‌ گناه‌ پدران‌ را به‌ آغوش‌ پسرانشان‌ بعد از ایشان‌ می‌رسانی‌

واژه «گناه» کنایه از مجازات خداوند[یهوه] به جهت اعمال شریرانه و گناهکار بودن ایشان است. مجازات خداوند[یهوه] به ظرفی پر از مایع یا اشیایی کوچک در لب‌های مردم تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندان را به جهت گناهان پدرانشان تنبیه می‌نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 32:19

اطلاعات کلی:

ارمیا به مقدمه مرثیه خویش  خطاب به خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

چشمانت‌ بر تمامی‌ راههای‌ بنی‌آدم‌ مفتوح‌ است‌

چشمان باز کنایه از چیزی است که شخص می‌بیند. سبک زندگی افراد به گام برداشتن در راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه اعمال مردم را می‌بینی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا به‌ هر كس‌ برحسب‌ راههایش‌ و بر وفق‌ ثمره‌ اعمالش‌ جزا دهی‌

اسم‌های انتزاعی «راه‌ها» و «اعمال»‌ که دارای معنای مشابه می‌باشند، می‌تواند به شکل فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هر کس را با توجه به نیکویی یا شرارت اعمالش پاداش خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 32:20

آیات‌ و علامات‌ در زمین‌ مصر

این به واقعه‌ای در گذشته اشاره می‌کند که خداوند[یهوه] از قدرت خود برای آزادسازی قوم اسرائیل از بردگی در مصر استفاده کرد.

تا امروز

«تا به این روز»

در میان‌ مردمان‌

«در میان همه مردم»

اسمی‌ پیدا نمودی‌

اینجا «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را مشهور ساختی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:21

به‌ دست‌ قوی و بازوی‌ بلند

عبارت «دست قوی» کنایه از قدرت و عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو می‌باشد، بنابراین عبارات «دست قوی» و «بازوی بلند» یک قرینه را تشکیل می‌دهند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 32:22

اطلاعات کلی:

ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد. او به مقدمه مرثیه‌ای خود («آه» ارمیا ۳۲: ۱۷) با عبارت «در دست گرفتن» پایان می‌دهد و مرثیه خویش را با عبارت «اما ایشان اطاعت نکردند» آغاز می‌نماید.

به‌ ایشان‌ بدهی‌

«به مردم اسرائیل بدهی»

زمینی‌ كه‌ به‌ شیر و شهد جاری‌ است‌

«زمینی‌ كه‌ در آن شیر و شهد جاری‌ است‌» خداوند[یهوه] درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونه‌ای صحبت می‌کند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پروش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:23

كلام‌ تو را نشنیدند

کلام کنایه از پیامی است که گوینده می‌دهد. ترجمه جایگزین: «اما از آن چه فرمودی اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:24

اطلاعات کلی:

ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

اینك‌ سنگرها به‌ شهر رسیده‌ است‌ تا آن‌ را تسخیر نمایند

سنگرهای بزرگی که دشمن از سنگ و خاک دورتادور شهر ساخته بودند تا بتوانند برای حمله بر روی آنها بایستند، به خود مهاجمان که برای تسخیر شهر حمله کرده‌اند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «سنگرهای دشمن چنان به شهر نزدیک است که دشمن قادر به تصرف شهر خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ شمشیر

واژه «شمشیر» کنایه از جنگ که در آن سربازان از شمشیر استفاده می‌کنند است. ترجمه جایگزین: «به دلیل حمله سربازان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قحط‌ و وبا

این اسم‌های انتزاعی می‌توانند به شکل عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «مردم غذایی برای خوردن ندارند و همه از بیماری ضعیف شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

و شهر به‌ دست‌ كلدانیانی‌ كه‌

اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را به ارتش کلدانیان تسلیم کرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنچه‌ گفته‌ بودی‌ واقع‌ شده‌ است‌ و اینك‌ تو آن‌ را می‌بینی‌

«همان طور که به وضوح می‌توانی ببینی، واقع شده است»

Jeremiah 32:25

شاهدان‌ بگیر

«مردمی که شاهد خریداری این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریده‌ام»

شهر به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شهر را تسلیم می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 32:26

پس‌ كلام‌ خداوند به‌ ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا  سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ ارمیا نازل‌ شده‌

واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام می‌خواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 32:27

آیا هیچ‌ امر برای‌ من‌ مشكل‌ می‌باشد؟

خداوند[یهوه] از این پرسش برای تأکید بر این که او قادر به انجام همه چیز است، استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «انجام هیچ کاری برای من دشوار نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 32:28

اینك‌ من‌ این‌ شهر را... تسلیم‌ می‌كنم‌

«خوب گوش دهید، من کسی هستم که این شهر را تسلیم می‌کنم»

به‌ دست‌ كلدانیان‌... تسلیم‌ می‌كنم‌

خداوند[یهوه] شهر را به شئی کوچک که شخص می‌تواند به دست شخص دیگری بسپارد، تشبیه می‌کند. واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «این شهر را زیر قدرت کلدانیان قرار می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:29

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد.

مرا به‌ هیجان‌ آوردند

«تا بسیار خشمگین شوم»

Jeremiah 32:30

پیوسته‌ شرارت‌ ورزیدند

اینجا کنایه «چشم»[ در فارسی به این شکل نیامده است] نمایانگر چیزی است که خداوند[یهوه] می‌بیند. معانی محتمل ۱) «انجام آن چه من شرارت می‌دانم» ۲) «انجام بدی با علم به این که من می‌بینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از طفولیت‌ خود

طفولیت استعاره از زمانی است که مردم اسرائيل تازه تبدیل به امتّی شده بودند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که جوان بودند» یا «از زمانی که تبدیل به امتّی شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 32:31

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد.

زیرا كه‌ این‌ شهر از روزی‌ كه‌ آن‌ را بنا كردند تا امروز باعث‌ هیجان‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بوده‌

اینجا «شهر» کنایه از ساکنان آن است. واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه بوده و بر شدت عصبانیت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم از روزی که شهر خود را ساخته‌اند، مرا بسیار خشمگین کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

باعث‌ هیجان‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بوده‌

اسم انتزاعی «خشم» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مرا خشمگین کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

تا امروز

«همچنان مرا بسیار خشمگین می‌سازند»

حضور خود

حضور کنایه از حضور شخص است. ترجمه جایگزین: «از حضور من» یا «کاملاً»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 32:33

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به گفتن آن چه مردم اسرائیل انجام داده‌اند به ارمیا ادامه می‌دهد.

پشت‌ به‌ من‌ داده‌اند و نه‌ رو

فرد چهره خود را به سمت کسی می‌چرخاند تا نشان دهد که گوش می‌دهد، و پشت خود را نشان دادن، نشانه امتناع از گوش کردن است. ترجمه جایگزین: «به جای این که با دقت به من گوش دهند، از گوش دادن امتناع ورزیده‌اند» یا «از شنیدن امتناع ورزیده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

تعلیم‌ دادم‌

«بیاموزند که چگونه صحیح رفتار کنند»

Jeremiah 32:34

رجاسات‌ خود

«بت‌هایشان که از آن بیزارم»

خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

اینجا «اسم» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:35

وادی‌ ابن‌هِنوّم‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ خاطرم‌ خطور ننمود

«خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرگز به‌ آن فکر نکرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:36

شما درباره‌اش‌ می‌گویید

اینجا «شما» جمع است. این واژه می‌تواند اشاره باشد به ۱) ارمیا و همراهان او یا ۲) همه مردم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌... تسلیم‌ شده‌ است‌

اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به پادشاه بابل تسلیم نموده است» یا «خداوند[یهوه] به پادشاه بابل قدرت داد تا بر آن حکومت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 32:37

جمع‌ خواهم‌ كرد

«مردم را جمع خواهم کرد»

خشم‌ و حدّت‌ و غضب‌ عظیم‌

هر سه کلمه به معنای یک چیز است و تأکید می کند که او بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «به شدت خشمگین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

اطمینان‌

«جایی که در امنیت می‌باشند»

Jeremiah 32:38

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

Jeremiah 32:39

ایشان‌ را یك‌ دل‌ و یك‌ طریق‌ خواهم‌ داد... از من‌ بترسند

قوم اسرائیل می‌خواهند برای احترام به خداوند[یهوه] با هم همکاری کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 32:40

عهد جاودانی‌

«توافق ابدی»

از احسان‌ نمودن‌ به‌ ایشان‌ برنخواهم‌ گشت‌

«دست از کار خوب برداشتن»

ترس‌ خود را در دل‌ ایشان‌ خواهم‌ نهاد

ترس (حرمت) به جسمی جامد که در ظرفی قرار داده شده است و هیچ کس قادر به خارج کردن آن نیست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:« باعث می‌شوم که آنها همیشه مرا حرمت بگذارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا از من‌ دوری‌ نورزند

«به طوری که آنها هرگز دست از اطاعت و عبادت من برنخواهند داشت»

Jeremiah 32:41

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

احسان‌ نمودن‌ به‌ ایشان‌

اینجا «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.

به‌ تمامی‌ دل‌ و جان‌ خود در این‌ زمین‌ غرس‌ خواهم‌ نمود

خداوند[یهوه] سکونت دایمی قومش در این زمین را به گیاهی که در باغی کاشته می‌شود تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین:‌‌ «من بنی‌اسرائیل را برای همیشه در این سرزمین ساکن می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ تمامی‌ دل‌ و جان‌ خود

این دو عبارت در کنار هم عبارتی اصطلاحی را تشکیل می‌دهند که به کل هستی یک شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «از صمیم قلب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 32:42

به‌ نوعی‌ كه‌ تمامی‌ این‌ بلای‌ عظیم‌ را به‌ این‌ قوم‌ رسانیدم‌، همچنان‌ تمامی‌ احسانی‌ را كه‌ به‌ ایشان‌ وعده‌ داده‌ام‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ رسانید

«من باعث شده‌ام که همه این اتفاقات بد برای این مردم رخ دهد، و اکنون باعث می‌شوم که اتفاقات خوب برای ایشان رخ دهد»

Jeremiah 32:43

مزرعه‌ها خریده‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در این سرزمین مزارع خریداری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شما درباره‌اش‌ می‌گویید

اینجا «شما» به مردم اسرائیل اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

به‌ دست‌ كلدانیان‌ تسلیم‌ گردیده‌ است‌

اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترل می‌باشد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به کلدانیان تسلیم کرده‌ است» یا «خداوند[یهوه] به کلدانیان بر آن قدرت داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 32:44

قباله‌ها خواهند نوشت‌ و مختوم‌ خواهند نمود و شاهدان‌ خواهند گرفت‌

« مهر و موم کردن طومارها» اعمالی است که شخص برای امضای خرید زمین انجام می‌دهد. افراد دیگر برای تأیید شاهد این خرید هستند.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)