پادشاه باید به ارمیا نبی گوش میداد و از گناهانش توبه مینمود. در عوض، به پیغام او اعتراض کرد. خداوند[یهوه] او را به جهت گناهانش مجازات نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اسرائیل
عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل در این باب استفاده میشود.
این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیامها را به او داده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ارمیا پیغام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«پس از این که صدقیا برای نه سال پادشاه یهودا بود و نبوكدنصّر برای بیش از هفدهسال پادشاه بود»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان ارمیا را به عنوان زندانی نگاه داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واضحاً مشخص نیست که چرا ارمیا در اینجا خود را به نام میخواند. شاید شما نیز بخواهید که همچون UDB از اول فرد در ترجمه استفاده کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این محوطه بازی بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و در آن زندانیان را نگه میداشتند.
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه شود تا خواننده بفهمد که افراد دیگر در این کار به صدقیا کمک کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «او» به ارمیا اشاره دارد. واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
صدقیا از این پرسش برای توبیخ ارمیا استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «ادامه دادن به این نبوت و سخنان بسیار اشتباه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] این شهر را به شی کوچکی که شخصی به شخص دیگری میدهد، تشبیه میکند. اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد.[ معنای دقیق جمله در انگلیسی روشن نیست]. ترجمه جایگزین: «من قصد دارم این شهر را تحت کنترل پادشاه بابل قرار دهم» یا «من قصد دارم به پادشاه بابل اجازه دهم هر کاری را که میخواهد با این شهر انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید تا خواننده بفهمد که افراد دیگری به پادشاه بابل کمک میکنند تا کنترل شهر را در دست بگیرد.
واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را بعمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً او را تحت کنترل پادشاه بابل قرار خواهم داد» یا «قطعاً به پادشاه بابل اجازه خواهم داد هر کاری را که میخواهد با او انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دهان» و «چشم» به کلیت شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خود صدقیا خواهد دید و مستقیماً با نبوكدنصّر صحبت خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا ضمیر مستتر جمع است و به ساکنین اورشلیم اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: بنگر» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: بنگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
نقل قول طولانی که با عبارت «کلمه خداوند[یهوه]» در آیه ۶ آغاز میشود در اینجا پایان مییابد. شاید بخواهید این را به عنوان گفتار غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ارمیا گفت که کلمه خداوند[یهوه] به او رسیده است و به او گفتند که حَنَمْئیل پسر عموی او، شَلُّوم به نزد او میآید و به او خواهد گفت مزرعه عموی خود را که در عناتوت است برای خودش خریداری کند، زیرا حق خرید آن متعلق به ارمیا بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینها اسامی اشخاص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک مکان است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ارمیا همچنان به سخنانش ادامه میدهد، ولی از اول شخص برای خود استفاده مینماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
محوطهای باز بود که توسط ساختمانها احاطه شده بود و زاندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
هر مثقال معادل ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «۱۷ مثقال» یا «۱۸۷ گرم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ارمیا به سخن گفتن ادامه میدهد.
اشاره به عملی دارد که به منزله امضای شخصی است که زمینی را خریداری کرده است. دیگران شاهد بودند که ارمیا این زمین را خریداری کرده است.
«مردم شاهد خرید این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریدهام»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من مهر و موم کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«نسخه باز شده» یا «عملی که مهر و موم بر روی آن نبود»
اینها اسامی اشخاص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
محوطهای باز بود که توسط ساختمانهای کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه میداشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا به سخن گفتن ادامه میدهد.
اینجا «ایشان» به حَنَمْئیل، به شاهدان و یهودیان اشاره دارد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل بار دیگر در این زمین خانهها، مزارع، و تاکستانها خواهند خرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا به سخن گفتن ادامه میدهد. دعایی طولانی را آغاز میکند، مرثیهای با مقدمه نیایشی طولانی.
اینجا به معنای طومار مهر و موم شده و طومار فاقد مهر و موم میباشد.
واژه «آه» اندوه ارمیا در این دعا را آشکار مینماید. واژه «اینک» نشاندهنده این است که واژگان بعدی مقدمه و یا زمینهای برای مهمترین بخش این دعا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو است بنابراین عبارات « به قوّت عظیم» و «بازوی بلند خود» قرینه میباشند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اسم انتزاعی «احسان» میتواند بهعنوان فعل «محبت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بیوقفه هزاران نفر را محبت نمودهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژه «گناه» کنایه از مجازات خداوند[یهوه] به جهت اعمال شریرانه و گناهکار بودن ایشان است. مجازات خداوند[یهوه] به ظرفی پر از مایع یا اشیایی کوچک در لبهای مردم تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندان را به جهت گناهان پدرانشان تنبیه مینمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا به مقدمه مرثیه خویش خطاب به خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
چشمان باز کنایه از چیزی است که شخص میبیند. سبک زندگی افراد به گام برداشتن در راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همه اعمال مردم را میبینی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسمهای انتزاعی «راهها» و «اعمال» که دارای معنای مشابه میباشند، میتواند به شکل فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «هر کس را با توجه به نیکویی یا شرارت اعمالش پاداش خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این به واقعهای در گذشته اشاره میکند که خداوند[یهوه] از قدرت خود برای آزادسازی قوم اسرائیل از بردگی در مصر استفاده کرد.
«تا به این روز»
«در میان همه مردم»
اینجا «اسم» به شهرت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خود را مشهور ساختی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «دست قوی» کنایه از قدرت و عبارت «بازوی بلند» کنایه از قدرت بازو میباشد، بنابراین عبارات «دست قوی» و «بازوی بلند» یک قرینه را تشکیل میدهند. ترجمه جایگزین: «با قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه میدهد. او به مقدمه مرثیهای خود («آه» ارمیا ۳۲: ۱۷) با عبارت «در دست گرفتن» پایان میدهد و مرثیه خویش را با عبارت «اما ایشان اطاعت نکردند» آغاز مینماید.
«به مردم اسرائیل بدهی»
«زمینی كه در آن شیر و شهد جاری است» خداوند[یهوه] درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونهای صحبت میکند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۵ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پروش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلام کنایه از پیامی است که گوینده میدهد. ترجمه جایگزین: «اما از آن چه فرمودی اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا به دعا نزد خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
سنگرهای بزرگی که دشمن از سنگ و خاک دورتادور شهر ساخته بودند تا بتوانند برای حمله بر روی آنها بایستند، به خود مهاجمان که برای تسخیر شهر حمله کردهاند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «سنگرهای دشمن چنان به شهر نزدیک است که دشمن قادر به تصرف شهر خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ که در آن سربازان از شمشیر استفاده میکنند است. ترجمه جایگزین: «به دلیل حمله سربازان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اسمهای انتزاعی میتوانند به شکل عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «مردم غذایی برای خوردن ندارند و همه از بیماری ضعیف شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را به ارتش کلدانیان تسلیم کردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«همان طور که به وضوح میتوانی ببینی، واقع شده است»
«مردمی که شاهد خریداری این زمین توسط من بودند تا به دیگران اطلاع دهند که من این زمین را خریدهام»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این شهر را تسلیم میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] درباره این پیام با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واضح نیست که چرا ارمیا خود را بنام میخواند. شاید شما نیز بخواهید همچون UDB از اول شخص در ترجمه استفاده نمایید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] از این پرسش برای تأکید بر این که او قادر به انجام همه چیز است، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «انجام هیچ کاری برای من دشوار نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«خوب گوش دهید، من کسی هستم که این شهر را تسلیم میکنم»
خداوند[یهوه] شهر را به شئی کوچک که شخص میتواند به دست شخص دیگری بسپارد، تشبیه میکند. واژه «دست» کنایه از قدرت و کنترلی است که دست آن را به عمل میآورد. ترجمه جایگزین: «این شهر را زیر قدرت کلدانیان قرار میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
«تا بسیار خشمگین شوم»
اینجا کنایه «چشم»[ در فارسی به این شکل نیامده است] نمایانگر چیزی است که خداوند[یهوه] میبیند. معانی محتمل ۱) «انجام آن چه من شرارت میدانم» ۲) «انجام بدی با علم به این که من میبینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طفولیت استعاره از زمانی است که مردم اسرائيل تازه تبدیل به امتّی شده بودند. ترجمه جایگزین: «از زمانی که جوان بودند» یا «از زمانی که تبدیل به امتّی شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد.
اینجا «شهر» کنایه از ساکنان آن است. واژگان «خشم» و «غضب» دارای معنای مشابه بوده و بر شدت عصبانیت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم از روزی که شهر خود را ساختهاند، مرا بسیار خشمگین کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اسم انتزاعی «خشم» می تواند به عنوان فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مرا خشمگین کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«همچنان مرا بسیار خشمگین میسازند»
حضور کنایه از حضور شخص است. ترجمه جایگزین: «از حضور من» یا «کاملاً»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] به گفتن آن چه مردم اسرائیل انجام دادهاند به ارمیا ادامه میدهد.
فرد چهره خود را به سمت کسی میچرخاند تا نشان دهد که گوش میدهد، و پشت خود را نشان دادن، نشانه امتناع از گوش کردن است. ترجمه جایگزین: «به جای این که با دقت به من گوش دهند، از گوش دادن امتناع ورزیدهاند» یا «از شنیدن امتناع ورزیدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«بیاموزند که چگونه صحیح رفتار کنند»
«بتهایشان که از آن بیزارم»
اینجا «اسم» نمایانگر خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای که متعلق به من است» یا «ساختمانی که در آن مرا عبادت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
«خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هرگز به آن فکر نکردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شما» جمع است. این واژه میتواند اشاره باشد به ۱) ارمیا و همراهان او یا ۲) همه مردم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «دست» به معنای قدرت و کنترل است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به پادشاه بابل تسلیم نموده است» یا «خداوند[یهوه] به پادشاه بابل قدرت داد تا بر آن حکومت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مردم را جمع خواهم کرد»
هر سه کلمه به معنای یک چیز است و تأکید می کند که او بسیار عصبانی است. ترجمه جایگزین: «به شدت خشمگین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«جایی که در امنیت میباشند»
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد.
قوم اسرائیل میخواهند برای احترام به خداوند[یهوه] با هم همکاری کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«توافق ابدی»
«دست از کار خوب برداشتن»
ترس (حرمت) به جسمی جامد که در ظرفی قرار داده شده است و هیچ کس قادر به خارج کردن آن نیست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:« باعث میشوم که آنها همیشه مرا حرمت بگذارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به طوری که آنها هرگز دست از اطاعت و عبادت من برنخواهند داشت»
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد.
اینجا «ایشان» به مردم اسرائیل اشاره دارد.
خداوند[یهوه] سکونت دایمی قومش در این زمین را به گیاهی که در باغی کاشته میشود تشبیه مینماید. ترجمه جایگزین: «من بنیاسرائیل را برای همیشه در این سرزمین ساکن میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارت در کنار هم عبارتی اصطلاحی را تشکیل میدهند که به کل هستی یک شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود» یا «از صمیم قلب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«من باعث شدهام که همه این اتفاقات بد برای این مردم رخ دهد، و اکنون باعث میشوم که اتفاقات خوب برای ایشان رخ دهد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در این سرزمین مزارع خریداری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «شما» به مردم اسرائیل اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «دست» کنایه از قدرت و کنترل میباشد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن را به کلدانیان تسلیم کرده است» یا «خداوند[یهوه] به کلدانیان بر آن قدرت داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« مهر و موم کردن طومارها» اعمالی است که شخص برای امضای خرید زمین انجام میدهد. افراد دیگر برای تأیید شاهد این خرید هستند.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»