برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۳۱: ۱- ۶، ۸- ۲۲، ۳۵- ۳۷ انجام میدهد.
ترجمه ULB آیه ۳۱: ۲۹ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند زیرا یک نقل قول مهم است.
این باب با گذار از باب پیشین آغاز میگردد. «در آن زمان» اشاره به روز احیا در ارمیا ۳۰: ۲۴ است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
عهد تازه
این باب تعلیمی مهم درباره عهد تازه است. خدا عهدی تازه ایجاد خواهد نمود که آمرزش گناهان و میل به اطاعت از خدا را به همراه خواهد آورد. محققان در مورد این که آیا این عهد جدید آغاز شده است، اختلاف دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
اسرائیل
ارمیا در این باب از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل استفاده میکند. همچنین برای اشاره به گروه مردمی در پادشاهی شمالی اسرائیل نیز استفاده میکند.
ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر مینویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیههای متفاوتی استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
عبارت «فیض یافتند» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردمی را که از شمشمیر نجات یافتهاند در بیابان فیض بخشیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «که از جنگ نجات یافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معنی محتمل دیگر «بیابان، جایی که اسرائیل آسایش یافت» می باشد.
ارمیا خود را به قوم اسرائیل تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم انتزاعی «وفاداری» [در فارسی محبت ترجمه شده است] می تواند به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «به عهد خویش وفادار بودم و تو را نزد خود آوردم» یا «وفادارانه تو را دوست داشتم و به خود نزدیک کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] جهت تأکید بر بنای اسرائیل این عبارت را هدفمندانه تکرار میکند. اگر زبان شما فقط میتواند از افعال معلوم استفاده کند و روش دیگری برای تأکید این ایده داشته باشد، ممکن است بخواهید در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو را دوباره بنا خواهم نمود، این را به یاد داشته باش من تو را بنا خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مرسوم بود كه ملتها را به زن تشبیه کنند. اگرچه، «باکره» این ایده را القاء میکند که این زن هرگز ازدواج نکرده تا بتواند به شوهر خود خیانت نماید. از این جهت، باکره خواندن اسرائیل صنعت ادبی طنز یا طعنه است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل، او که به دروغ وانمود میکند کاملاً سرسپرده من است» یا «قوم وفادار من اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
آلات موسیقی با سرهایی شبیه طبل که میتوان به آن ضربه زد و قطعاتی از فلز که در کنار آنها قرار دارد و هنگام لرزش ساز تولید صدا میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] همه مردم دنیا را جمع میبندد، بنابراین این افعال جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«مهمترین مردم در میان امّتها» یا «مردمی که از دیگر امّتها مهمتر میباشند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید همگان آواز تسبیحتان را بشنوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه میدهد.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
«برای آوردن قوم اسرائیل»
خداوند[یهوه] ایشان را رهبری خواهد نمود و ایشان نزد خداوند[یهوه] دعا خواهند کرد. برخی از نسخه های باستانی به این شکل خوانده میشود، «خداوند[یهوه] ایشان را رهبری نموده آسایش خواهد بخشید»
اینجا «افرایم» نام دیگری برای اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «من برای قوم اسرائیل پدر خواهم بود و ایشان نخستزاده من خواهند بود»
نخستزاده احترام و مسئولیتهای خاصی دارد.
خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] با امّتها صحبت میکند، بنابراین این افعال جمع هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خود صحبت میکند که گویی شخص دیگری است و قوم اسرائیل را به زنی درمانده تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث گردیدم که قوم من اسرائیل در میان دیگر ملل پراکنده شود، اما اکنون ایشان را به خانه باز آورده و محافظت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
همان طور که شبان از گله خویش محافظت میکند، خداوند[یهوه] قول میدهد که از اسرائیل محافظت نماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این عبارات دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که خداوند[یهوه] اسرائیل را نجات بخشیده، تأکید میورزد. ترجمه جایگزین: «زیرا که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنی که به مراتب از ایشان زورآورتر بود، رهایی بخشیده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در صهیون، در مکان بلند» یا «بر کوه صهیون» بر فراز کوه بودن استعاره از شاد بودن است. اگر زبان شما قله کوه را با غم و اندوه مرتبط میسازد، بهتر است این استعاره را کنار بگذارید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا این معنا است که ایشان قوی و سلامت خواهند بود و سعادتمند خواهند گردید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «بار دیگر» تعمیم است. اسرائیلیان تقریباً همیشه احساس شادی خواهند کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اسمهای انتزاعی «ماتم» و «شادمانی» میتوانند به صورت فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «باعث میگردم که بیش از این ماتم نگیرند و در عوض شادمان باشند» یا «کاری میکنم که بیش از این غمگین نبوده، بلکه شادمان گردند»
«خداوند[یهوه] مبدّل خواهد نمود»
اسم انتزاعی «تر و تازه» را میتوان به عنوان «بسیاری از چیزهای خوب» ترجمه کرد. جان کاهنان به مراتعی که وقتی باران زیاد بر روی آن میبارد، کاملاً مرطوب میشوند تشبیه شده است. جان کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تمامی چیزهای نیکویی که کاهنان دوست دارند را به ایشان خواهم داد» یا «کاهنان را با چیزهای نیکو راضی خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آوازی در رامه شنیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
راحیل همسر یعقوب (اسرائیل) و مادر یوسف و بنیامین بود. نام او کنایه از مادران اسرائیل است که بابل فرزندانشان را کشته و ایشان را جدا کرده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمیدهد کسی او را تسلی دهد، زیرا که فرزندان کشته شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آواز و چشمان به مردمی تشبیه شدهاند که راحیل از حرکت باز داشته است. ترجمه جایگزین: «از بلند گریستن دست بردارید و اشک را متوقف کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] به گونهای با بنی اسرائیل صحبت میکند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت میکند، بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به گونهای با بنی اسرائیل صحبت میکند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت میکند. بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
افرایم جد بزرگترین قبیله اسرائیل بود. نام او کنایه از مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به تحقیق شنیدهام که ذریت افرایم برای خود ماتم گرفتهاند» یا «به تحقیق شنیدهام که مردم اسرائیل برای خود ماتم گرفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گوینده این عبارت را تکرار میکند تا نشان دهد که خداوند[یهوه] او را به شدت مجازات کرده یا این که افرایم آن چه را که خداوند[یهوه] میخواست از طریق مجازات کردن او را بیاموزد، آموخته است. عبارت «متنبّه شدم» میتواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا تنبیه نمودی، بله تو مرا به شدت تنبیه نمودی» یا «مرا تنبیه نمودی و از تو آموختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
زمانی که مردم گوساله را تربیت میکنند به آن ضربه میزنند در غیر این صورت باعث رنج و درد او میشوند. خداوند[یهوه] باعث رنج و درد مردم اسرائیل شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
دیگر معنای محتمل «تأدیب کردن» است
در اندوه. اگر مردم از عبارت یا عملی متفاوت در زبان شما استفاده میکنند تا اندوه شدیدشان را نشان دهند، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «پیشانی خود را ساییدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
واژگان «شرم» و «رسوایی» اساساً دارای معنای مشابه بوده و بر انگاره شرم استحکام میبخشند. ترجمه جایگزین: «کاملاً شرمنده بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] با حوصله صحبت میکند و سعی دارد مردم را آرامی دهد. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرایم فرزند محبوب من است. او پسر عزیز و دلپذیر من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن از آیه ۷ ادامه میدهد.
این دستورات و مصادیق «خود» و «خویشتن» و «شما» خطاب به «باكره اسرائیل» است و به همین ترتیب مفرد هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
خداوند[یهوه] به اسرائیلی تغییر یافته اشاره مینماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به قوم خود میگوید که نسبت به ایشان بیتحمل شده است، زیرا آنها از او اطاعت نمیکنند. ترجمه جایگزین: «از اطاعت کردن از من دریغ نکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
معانی محتمل ۱) نمیتوانند تصمیم بگیرند که چه کاری انجام دهند. ۲) غالباً از مسیر صحیح خارج میشوند، استعارهای برای نافرمانی از خداوند[یهوه] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) مردم در امنیتی ساکن خواهند بود که حتی زنان به کسی برای مراقبت از ایشان نیاز نخواهند داشت. ۲) اصطلاحی است برای چیزی که هیچ کس انتظارش را ندارد. ترجمه جایگزین: «تازه بر روی زمین، آنقدر عجیب که زنی از مردی محافظت نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا اشاره به مردم یهودا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اورشلیم بر بالای کوه قرار دارد و معبد در بلندترین قسمت اورشلیم بنا شده بود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که با او در اورشلیم جایی که معبد او قرار دارد، مبارک سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کوه صهیون جایی که معبد بر آن بنا شده است.
اسم مردی بنام یهودا کنایه از زمینی است که اجداد او، مردم قبیله یهودا در آن میزیستند و شهرهایش به اقوام این مرد (یهودا) تشبیه شده است که همگی آنها در «آنجا» در زمین یهودا سکونت داشتند. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که زمین خانهای است که یهودا در آن با خانوادهاش زندگی میکرد»
«کشاورزان و آنانی كه با گلهها گردش میكنند نیز در آنجا زندگی میکنند»
مردمی که از گوسفندان و بزها مراقبت میکنند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«مرا تازه ساخت»
«بشنو» یا «توجه نما»
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببنید که این عبارت در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم كاشت» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم كاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی میکنند، در این مورد مردم اسرائیل و مردم یهودا است. از این خانه به گونهای سخن گفته میشود که گویی زمین زراعی است و خداوند در آن بذر خواهد کاشت و مردم خوراک خویش را در آن پرورش خواهند داد، و پوست به بذر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودا را کثیر کرده و بهایم بسیار میبخشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به دنبال راههایی برای ریشه کن کردن آنها بودم»
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] اسرائیلیان را به خانه و یا محصولات غذایی تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به جهت تقویت و تکثیر ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این سخنان ضربالمثلی است که ارمیا هنگام شکایت مردم از این که خداوند[یهوه] فرزندان را به خاطر گناهان پدرانشان مجازات میکند، از آنها میشنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
معانی محتمل ۱) انگوری با میزان فراوان اسید در آن. ۲) انگوری که رسیده نیست. اگر انگور جزئی از فرهنگ شما نیست، ممکن است بخواهید از یک واژه کلی برای میوه استفاده کنید.
از واژگان رایج در زبان خود برای احساس چشایی افراد هنگام خوردن میوه ترش یا نارس استفاده کنید.
«هر شخصی به دلیل گناهان خودش خواهد مرد»
ارمیا این ضرب المثل را به گونهای بیان میکند که اکنون بدان معناست که مردم به دلیل اعمال خودشان رنج میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
«بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است.ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم بست» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم بست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
همانند یک شوهر عاشق که هنگام قدم زدن دست همسر خود را میگیرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این دو عبارت دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که شریعت خداوند[یهوه] به جای این که تنها بر روی سنگ نوشته شده باشد، تبدیل به بخشی از وجود ایشان خواهد گردید، تأکید میورزد. اینجا «دل» نمایانگر «احساسات» و «افکار» است. ترجمه جایگزین: «شریعت من بخشی از افکار و احساسات ایشان خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به همه مردم اشاره دارد، از کم اهمیتترین تا مهمترین مردم. ترجمه جایگزین: «تک تک ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد، واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «این امور دائمی هرگز ناپدید نمیشوند... و فرزندان اسرائیل هرگز از قوم من بودن برای همیشه دست نخواهند کشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «مرتفعترین آسمانها هرگز قابل اندازهگیری نیست، و پایه و اساس زمین زیرین هرگز قابل کشف نیست و من هرگز فرزندان اسرائیل را رد نخواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
این عبارات به کل هستی اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی میتواند تا اساس و بنیان زمین را بکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«عمیقترین بخش»، «بنیاد» بخشی از خانه است که دیگر قسمتهای خانه بر آن بنا میگردد.
دور انداخته یا از گرفتن امتناع ورزید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... بنا خواهد شد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن بنا خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شهر را برای من دوباره بنا خواهند نمود» یا «ایشان را به بنای شهر وا خواهم داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها نام مکان میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها نام مکان میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی... برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینها نام مکان میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«تقدیس کردن»
شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب میشود، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)