Jeremiah 31

اطلاعات کلی ارمیا ۳۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۳۱: ۱- ۶، ۸- ۲۲، ۳۵- ۳۷ انجام می‌دهد.

ترجمه ULB آیه ۳۱: ۲۹ را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند زیرا یک نقل قول مهم است.

این باب با گذار از باب پیشین آغاز می‌گردد. «در آن زمان» اشاره به روز احیا در ارمیا ۳۰: ۲۴ است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

مفاهیم خاص در این باب

عهد تازه

این باب تعلیمی مهم درباره عهد تازه است. خدا عهدی تازه ایجاد خواهد نمود که آمرزش گناهان و میل به اطاعت از خدا را به همراه خواهد آورد. محققان در مورد این که آیا این عهد جدید آغاز شده است، اختلاف دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

اسرائیل

ارمیا در این باب از عبارت «اسرائیل» برای اشاره به کل قوم اسرائیل استفاده می‌کند. همچنین برای اشاره به گروه مردمی در پادشاهی شمالی اسرائیل نیز استفاده می‌کند.

Jeremiah 31:1

اطلاعات کلی:

ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیه‌های متفاوتی استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 31:2

قومی‌ كه‌ از شمشیر رستند در بیابان‌ فیض‌ یافتند

عبارت «فیض‌ یافتند» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «در حالی که مردمی را که از شمشمیر نجات یافته‌اند در بیابان فیض بخشیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

كه‌ از شمشیر رستند

واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «که از جنگ نجات یافتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در بیابان‌ فیض‌ یافتند، هنگامی‌ كه‌ من‌ رفتم‌ تا برای‌ اسرائیل‌ آرامگاهی‌ پیدا كنم‌

معنی محتمل دیگر «بیابان، جایی که اسرائیل آسایش یافت» می باشد.

Jeremiah 31:3

خداوند از جای‌ دور به‌ من‌ ظاهر شد

ارمیا خود را به قوم اسرائیل تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با محبت‌ ازلی‌ تو را دوست‌ داشتم‌، از این‌ جهت‌ تو را به‌ رحمت‌ جذب‌ نمودم‌

اسم انتزاعی «وفاداری» [در فارسی محبت ترجمه شده است] می تواند به صورت «وفادارانه» یا «وفادار» بیان شود. ترجمه جایگزین: «به عهد خویش وفادار بودم و تو را نزد خود آوردم» یا «وفادارانه تو را دوست داشتم و به خود نزدیک کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 31:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تو را بار دیگر بنا خواهم‌ كرد و تو بنا خواهی‌ شد

خداوند[یهوه] جهت تأکید بر بنای اسرائیل این عبارت را هدفمندانه تکرار می‌کند. اگر زبان شما فقط می‌تواند از افعال معلوم استفاده کند و روش دیگری برای تأکید این ایده داشته باشد، ممکن است بخواهید  در اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تو را دوباره بنا خواهم نمود، این را به یاد داشته باش من تو را بنا خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

باكره‌ اسرائیل‌

مرسوم بود كه ملت‌ها را به زن تشبیه کنند. اگرچه، «باکره» این ایده را القاء می‌کند که این زن هرگز ازدواج نکرده تا بتواند به شوهر خود خیانت نماید. از این جهت، باکره خواندن اسرائیل صنعت ادبی‌ طنز یا طعنه است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل، او که به دروغ وانمود می‌کند کاملاً سرسپرده من است» یا «قوم وفادار من اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

دفّ‌های‌

آلات موسیقی با سرهایی شبیه طبل که می‌توان به آن ضربه زد و قطعاتی از فلز که در کنار آنها قرار دارد و هنگام لرزش ساز تولید صدا می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 31:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 31:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 31:7

ترنّم‌ نمایید... آواز شادی‌ دهید... اعلام‌ نمایید و تسبیح‌ بخوانید و بگویید

خداوند[یهوه] همه مردم دنیا را جمع می‌بندد، بنابراین این افعال جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

سر امّت‌ها

«مهمترین مردم در میان امّت‌ها» یا «مردمی که از دیگر امّت‌ها مهمتر می‌باشند»

تسبیح‌ بخوانید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید همگان آواز تسبیح‌تان را بشنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 31:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه می‌دهد.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

خواهم‌ آورد

«برای آوردن قوم اسرائیل»

Jeremiah 31:9

من‌ ایشان‌ را با تضرّعات‌ خواهم‌ آورد

خداوند[یهوه] ایشان را رهبری خواهد نمود و ایشان نزد خداوند[یهوه] دعا خواهند کرد. برخی از نسخه های باستانی به این شکل خوانده می‌شود، «خداوند[یهوه] ایشان را رهبری نموده آسایش خواهد بخشید»

من‌ پدر اسرائیل‌ هستم‌ و افرایم‌ نخست‌زاده‌ من‌ است‌

اینجا «افرایم‌» نام دیگری برای اسرائیل‌ است. ترجمه جایگزین: «من برای قوم اسرائیل پدر خواهم بود و ایشان نخست‌زاده من خواهند بود»

نخست‌زاده‌ من‌

نخست‌زاده احترام و مسئولیت‌های خاصی دارد.

Jeremiah 31:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره چگونی بیرون آوردن اسیران اسرائیل از بابل ادامه می‌دهد.

بشنوید... اخبار نمایید

خداوند[یهوه] با امّت‌ها صحبت می‌کند، بنابراین این افعال جمع هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

آن كه‌ اسرائیل‌ را پراكنده‌ ساخت‌ ایشان‌ را جمع‌ خواهد نمود

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره خود صحبت می‌کند که گویی شخص دیگری است و قوم اسرائیل را به زنی درمانده تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث گردیدم که قوم من اسرائیل در میان دیگر ملل پراکنده شود،‌ اما اکنون ایشان را به خانه باز‌ آورده و محافظت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چنان كه‌ شبان‌ گله‌خود را (نگاه‌ دارد) ایشان‌ را محافظت‌ خواهد نمود

همان طور که شبان از گله خویش محافظت می‌کند، خداوند[یهوه] قول می‌دهد که از اسرائیل محافظت نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 31:11

زیرا خداوند یعقوب‌ را فدیه‌ داده‌ و او را از دست‌ كسی‌ كه‌ از او قویتر بود رهانیده‌ است‌

این عبارات دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که خداوند[یهوه] اسرائیل را نجات بخشیده، تأکید می‌ورزد. ترجمه جایگزین: «زیرا که خداوند[یهوه] اسرائیل را از دشمنی که به مراتب از ایشان زورآورتر بود، رهایی بخشیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 31:12

بر بلندی‌ صهیون‌

«در صهیون، در مکان بلند» یا «بر کوه صهیون» بر فراز کوه بودن استعاره از شاد بودن است. اگر زبان شما قله کوه را با غم و اندوه مرتبط می‌سازد، بهتر است این استعاره را کنار بگذارید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ باغ‌ سیرآب‌ خواهد شد

اینجا این معنا است که ایشان قوی و سلامت خواهند بود و سعادتمند خواهند گردید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بار دیگر هرگز غمگین‌ نخواهند گشت‌

عبارت «بار دیگر» تعمیم است. اسرائیلیان تقریباً همیشه احساس شادی خواهند کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 31:13

من‌ ماتم‌ ایشان‌ را به‌ شادمانی‌ مبدّل‌ خواهم‌ كرد

اسم‌های انتزاعی «ماتم» و «شادمانی» می‌توانند به صورت فعل ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «باعث می‌گردم که بیش از این ماتم نگیرند و در عوض شادمان باشند» یا «کاری می‌کنم که بیش از این غمگین نبوده، بلکه شادمان گردند»

مبدّل‌ خواهم‌ كرد

«خداوند[یهوه] مبدّل خواهد نمود»

Jeremiah 31:14

جان‌ كاهنان‌ را از پیه‌ تر و تازه‌ خواهم‌ ساخت‌

اسم انتزاعی «تر و تازه‌» را می‌توان به عنوان «بسیاری از چیزهای خوب» ترجمه کرد. جان کاهنان به مراتعی که وقتی باران زیاد بر روی آن می‌بارد، کاملاً مرطوب می‌شوند تشبیه شده است. جان کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «تمامی چیزهای نیکویی که کاهنان دوست دارند را به ایشان خواهم داد» یا «کاهنان را با چیزهای نیکو راضی خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:15

آوازی‌ در رامه‌ شنیده‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آوازی در رامه شنیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

راحیل‌ برای‌ فرزندان‌ خود گریه‌ می‌كند

راحیل همسر یعقوب (اسرائیل) و مادر یوسف و بنیامین بود. نام او کنایه از مادران اسرائیل است که بابل فرزندانشان را کشته و ایشان را جدا کرده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای‌ فرزندان‌ خود تسلی‌ نمی‌پذیرد زیرا كه‌ نیستند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه نمی‌دهد کسی او را تسلی دهد، زیرا که فرزندان کشته شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 31:16

آواز خود را از گریه‌ و چشمان‌ خویش‌ را از اشك‌ باز دار

آواز و چشمان به مردمی تشبیه شده‌اند که راحیل از حرکت باز داشته است. ترجمه جایگزین: «از بلند گریستن دست بردارید و اشک را متوقف کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

آواز خود را از گریه‌ و چشمان‌ خویش‌ را از اشك‌ باز دار

خداوند[یهوه] به گونه‌ای با بنی اسرائیل صحبت می‌کند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت می‌کند، بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

خداوند چنین‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:17

به‌ جهت‌ عاقبت‌ تو امید هست‌ و فرزندانت‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای با بنی اسرائیل صحبت می‌کند که با راحیل (ارمیا ۳۱: ۱۵) صحبت می‌کند. بنابراین تمام اشکال «خویش» و فرامین مفرد می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Jeremiah 31:18

به‌ تحقیق‌ افرایم‌ را شنیدم‌ كه‌ برای‌ خود ماتم‌ گرفته‌

افرایم جد بزرگترین قبیله اسرائیل بود. نام او کنایه از مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «به تحقیق شنیده‌ام که ذریت افرایم برای خود ماتم گرفته‌اند» یا «به تحقیق شنیده‌ام که مردم اسرائیل برای خود ماتم گرفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا تنبیه‌ نمودی‌ و متنبّه‌ شدم‌

گوینده این عبارت را تکرار می‌کند تا نشان دهد که خداوند[یهوه] او را به شدت مجازات کرده یا این که افرایم آن چه را که خداوند[یهوه] می‌خواست از طریق مجازات کردن او را بیاموزد، آموخته است. عبارت «متنبّه‌ شدم‌» می‌تواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تو مرا تنبیه نمودی، بله تو مرا به‌ شدت تنبیه نمودی» یا «مرا تنبیه نمودی و از تو آموختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ گوساله‌ای‌ كه‌ كارآزموده‌ نشده‌ باشد

زمانی که مردم گوساله را تربیت می‌کنند به آن ضربه می‌زنند در غیر این صورت باعث رنج و درد او می‌شوند. خداوند[یهوه] باعث رنج و درد مردم اسرائیل شده‌ بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

تنبیه‌

دیگر معنای محتمل «تأدیب کردن» است

Jeremiah 31:19

بر ران‌ خود زدم‌

در اندوه. اگر مردم از عبارت یا عملی متفاوت در زبان شما استفاده می‌کنند تا اندوه شدیدشان را نشان دهند، ممکن است بخواهید اینجا از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «پیشانی خود را ساییدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

خجل‌ شدم‌ و رسوایی‌ هم‌ كشیدم‌

واژگان «شرم» و «رسوایی»‌ اساساً دارای معنای مشابه بوده و بر انگاره شرم استحکام می‌بخشند. ترجمه جایگزین: «کاملاً شرمنده بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 31:20

آیا افرایم‌ پسر عزیز من‌ یا وَلَد اِبتِهاج‌ من‌ است‌؟

خداوند[یهوه] با حوصله صحبت می‌کند و سعی دارد مردم را آرامی دهد. این پرسش را می‌توان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «افرایم فرزند محبوب من است. او پسر عزیز و دلپذیر من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن از آیه ۷ ادامه می‌دهد.

نشانه‌ها برای‌ خود نصب‌ نما و علامت‌ها به‌ جهت‌ خویشتن‌ برپا كن‌ و دل‌ خود را به سوی‌ شاهراه‌ به‌ راهی‌ كه‌ رفته‌ای‌ متوجّه‌ ساز. ای‌ باكره‌ اسرائیل‌ برگرد و به‌ این‌ شهرهای‌ خود مراجعت‌ نما

این دستورات و مصادیق «خود» و «خویشتن‌» و «شما» خطاب به «باكره‌ اسرائیل‌» است و به همین ترتیب مفرد هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

ای‌ باكره‌ اسرائیل‌ برگرد

خداوند[یهوه] به اسرائیلی تغییر یافته اشاره می‌نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:22

ای‌ دختر مرتدّ تا به‌ كی‌ به‌ اینطرف‌ و به‌ آنطرف‌ گردش‌ خواهی‌ نمود؟

خداوند[یهوه] به قوم خود می‌گوید که نسبت به ایشان بی‌تحمل شده است، زیرا آنها از او اطاعت نمی‌کنند. ترجمه جایگزین: «از اطاعت کردن از من دریغ نکنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این طرف‌ و به‌ آن طرف‌

معانی محتمل ۱) نمی‌توانند تصمیم بگیرند که چه کاری انجام دهند. ۲) غالباً از مسیر صحیح خارج می‌شوند، استعاره‌ای برای نافرمانی از خداوند[یهوه] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در جهان‌ ابداع‌ نموده‌ است‌ كه‌ زن‌ مرد را احاطه‌ خواهد كرد

معانی محتمل ۱) مردم در امنیتی ساکن خواهند بود که حتی زنان به کسی برای مراقبت از ایشان نیاز نخواهند داشت. ۲) اصطلاحی است برای چیزی که هیچ کس انتظارش را ندارد. ترجمه جایگزین: «تازه بر روی زمین، آنقدر عجیب که زنی از مردی محافظت نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 31:23

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اسیران‌

اینجا اشاره به مردم یهودا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ای‌ مسكن‌ عدالت‌ و ای‌ كوه‌ قدّوسیت‌، خداوند تو را مبارك‌ سازد

اورشلیم بر بالای کوه قرار دارد و معبد در بلندترین قسمت اورشلیم بنا شده بود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنانی را که با او در اورشلیم جایی که معبد او قرار دارد، مبارک سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كوه‌ قدّوسیت‌

کوه صهیون جایی که معبد بر آن بنا شده است.

Jeremiah 31:24

یهودا و تمامی‌ شهرهایش‌

اسم مردی بنام یهودا کنایه از زمینی است که اجداد او، مردم قبیله یهودا در آن می‌زیستند و شهرهایش به اقوام این مرد (یهودا) تشبیه شده است که همگی آنها در «آنجا» در زمین یهودا سکونت داشتند. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد که زمین خانه‌ای است که یهودا در آن با خانواده‌اش زندگی می‌کرد»

با هم‌ و فَلاّحان‌ و آنانی‌ كه‌ با گله‌ها گردش‌ می‌كنند

«کشاورزان و آنانی‌ كه‌ با گله‌ها گردش‌ می‌كنند نیز در آنجا زندگی می‌کنند»

آنانی‌ كه‌ با گله‌ها گردش‌ می‌كنند

مردمی که از گوسفندان و بزها مراقبت می‌کنند.

Jeremiah 31:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 31:26

برای‌ من‌ شیرین‌ بود

«مرا تازه ساخت»

Jeremiah 31:27

اینك‌

«بشنو» یا «توجه نما»

ایامی‌ می‌آید كه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا را به‌ بذر انسان‌ و بذر حیوان‌ خواهم‌ كاشت‌

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببنید که این عبارت در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم‌ كاشت‌» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم‌ كاشت‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا را به‌ بذر انسان‌ و بذر حیوان‌ خواهم‌ كاشت‌

واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند، در این مورد مردم اسرائیل و مردم یهودا است. از این خانه به گونه‌ای سخن گفته می‌شود که گویی زمین زراعی است و خداوند در آن بذر خواهد کاشت و مردم خوراک خویش را در آن پرورش خواهند داد، و پوست به بذر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل و مردم یهودا را کثیر کرده و بهایم بسیار می‌بخشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:28

واقع‌ خواهد شد چنان كه‌ بر ایشان‌

«به دنبال راه‌هایی برای ریشه کن کردن آنها بودم»

برای‌ كندن‌ و خراب‌ نمودن‌ و منهدم‌ ساختن‌ و هلاك‌ كردن‌ و بلا رسانیدن‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۹ به چه شکل ترجمه شده است.

بر ایشان‌ برای‌ بنا نمودن‌ و غرس‌ كردن‌ مراقب‌ خواهم‌ شد

خداوند[یهوه]  اسرائیلیان را به خانه و یا محصولات غذایی تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به جهت تقویت و تکثیر ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:29

پدران‌ انگور ترش‌ خوردند و دندان‌ پسران‌ كند گردید

این سخنان ضرب‌المثلی است که ارمیا هنگام شکایت مردم از این که خداوند[یهوه] فرزندان را به خاطر گناهان پدرانشان مجازات می‌کند، از آنها می‌شنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

انگور ترش‌

معانی محتمل ۱) انگوری با میزان فراوان اسید در آن. ۲) انگوری که رسیده نیست. اگر انگور جزئی از فرهنگ شما نیست، ممکن است بخواهید از یک واژه کلی برای میوه استفاده کنید.

دندان‌ پسران‌ كند گردید

از واژگان رایج در زبان خود برای احساس چشایی افراد هنگام خوردن میوه ترش یا نارس استفاده کنید.

Jeremiah 31:30

هر كس‌ به‌ گناه‌ خود خواهد مرد

«هر شخصی به دلیل گناهان خودش خواهد مرد»

هر كه‌ انگور ترش‌ خورد دندان‌ وی‌ كند خواهد شد

ارمیا این ضرب المثل را به گونه‌ای بیان می‌کند که اکنون بدان معناست که مردم به دلیل اعمال خودشان رنج می‌برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)

Jeremiah 31:31

اینك‌

«بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

ایامی‌ می‌آید كه‌ با خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا عهد تازه‌ای‌ خواهم‌ بست‌

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است.ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم‌ بست‌» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن خواهم‌ بست‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ یهودا

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 31:32

دستگیری‌ نمودم‌

همانند یک شوهر عاشق که هنگام قدم زدن دست همسر خود را می‌گیرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 31:33

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

شریعت‌ خود را در باطن‌ ایشان‌ خواهم‌ نهاد و آن‌ را بر دل‌ ایشان‌ خواهم‌ نوشت‌

این دو عبارت دارای معنای مشابه بوده و بر این موضوع که شریعت خداوند[یهوه] به جای این که تنها بر روی سنگ نوشته شده باشد، تبدیل به بخشی از وجود ایشان خواهد گردید، تأکید می‌ورزد. اینجا «دل» نمایانگر «احساسات» و «افکار» است. ترجمه جایگزین: «شریعت من بخشی از افکار و احساسات ایشان خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 31:34

از خُرد و بزرگ‌

این عبارت به همه مردم اشاره دارد، از کم اهمیت‌ترین تا مهم‌ترین مردم. ترجمه جایگزین: «تک تک ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Jeremiah 31:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 31:36

اگر این‌ قانون‌ها از حضور من‌ برداشته‌ شود، آنگاه‌ ذریت‌ اسرائیل‌ نیز زایل‌ خواهند شد تا به‌ حضور من‌ قوم‌ دایمی‌ نباشند

این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد، واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «این امور دائمی هرگز ناپدید نمی‌شوند... و فرزندان اسرائیل هرگز از قوم من بودن برای همیشه دست نخواهند کشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:37

اگر آسمان‌های‌ عِلْوی‌ پیموده‌ شوند و اساس‌ زمین‌ سُفْلی‌ را تفحّص‌ توان‌ نمود، آن گاه‌ من‌ نیز تمامی‌ ذریت‌ اسرائیل‌ را به‌ سبب‌ آن چه‌ عمل‌ نمودند ترك‌ خواهم‌ كرد

این یک وضعیت فرضی است که خداوند[یهوه] هرگز انتظار ندارد واقعاً رخ دهد. ترجمه جایگزین: «مرتفع‌ترین آسمان‌ها هرگز قابل اندازه‌گیری نیست، و پایه و اساس زمین زیرین هرگز قابل کشف نیست و من هرگز فرزندان اسرائیل را رد نخواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

آسمان‌های‌ عِلْوی‌... زمین‌ سُفْلی‌

این عبارات به کل هستی اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

اساس‌ زمین‌ سُفْلی‌ را تفحّص‌ توان‌ نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی می‌تواند تا اساس و بنیان زمین را بکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

اساس‌ زمین‌ سُفْلی‌

«عمیق‌ترین بخش»، «بنیاد» بخشی از خانه است که دیگر قسمت‌های خانه بر آن بنا می‌گردد.

ترك‌

دور انداخته یا از گرفتن امتناع ورزید

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 31:38

ایامی‌ می‌آید كه‌ این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... بنا خواهد شد» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن بنا خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

این‌ شهر از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌ بنا خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان شهر را برای من دوباره بنا خواهند نمود» یا «ایشان را به بنای شهر وا خواهم داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از برج‌ حَنَنْئیل‌ تا دروازه‌ زاویه‌

اینها نام مکان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 31:39

تلّ جارَب‌... جَوْعَتْ

اینها نام مکان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 31:40

تمامی‌ وادی‌... برای‌ خداوند مقدّس‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی وادی...  برای من مقدس خواهد شد» یا «ایشان را بر آن خواهم داشت تا تمامی وادی... را برای من تقدیس کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

وادی‌ قِدْرون‌... دروازه‌ اسبان‌

اینها نام مکان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مقدّس‌

«تقدیس کردن»

بار دیگر تا ابدالاباد كنده‌ و منهدم‌ نخواهد گردید

شهر به گیاهی که شخصی قادر است از ریشه برکند و یا ساختمانی که تخریب می‌شود، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز اجازه نخواهم داد کسی شهر را منهدم و ریشه کن نماید» یا «هیچ کس هرگز شهر را منهدم و ریشه کن نخواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)