برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۳۰: ۵- ۲۴ انجام میدهد.
خداوند[یهوه] وعده احیا میدهد.
درکنار نبوت مجازات در این باب، خداوند[یهوه] وعده احیای یهودا را نیز میدهد. به علاوه، او همچنین اعلان میکند که در نهایت اسرائیل را احیا خواهد نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
نویسنده از عبارت «اسرائیل» به دو شکل متفاوت استفاده میکند. او برای اشاره به قوم اسرائیل از این عبارت استفاده میکند. همچنین برای ساکنین پادشاهی شمالی اسرائیل نیز از این عبارت استفاده میکند، یعنی گروه مردمی اسرائیل.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«به دقت گوش کنید» این عبارت توجه را به آن چه که خداوند[یهوه] در ادامه خواهد گفت، جلب میکند.
زمان آینده به «روزهایی که میآیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده عزت ایشان را احیا خواهم نمود» یا «زمانی خواهد بود که عزت ایشان را احیا نمایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«باعث خواهم گردید که اوضاع به خوبی برای قوم من اسرائیل و یهودا پیش رود» یا «باعث خواهم گردید که قوم من اسرائیل و یهودا به خوبی زندگی کنند» ترجمه مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ را مشاهده نمایید.
ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر مینویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیههای متفاوتی استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل ۱) واژگانی است که خداوند[یهوه] به عنوان «ما» به خود نسبت میدهد. ترجمه جایگزین: «شنیدم» ۲) اینها سخنان مردم اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «شما مردم اورشلیم میگویید»
معانی محتمل ۱)«مردم در وحشت فریاد بر میآورند زیرا که سلامتی نیست» ۲) «در وحشت فریاد بر میآورید زیرا که سلامتی نیست»
«میدانید که هیچ مردی هرگز فرزندی نزاییده است»
زنی که در آستانه وضع حمل است آن چنان درد شدیدی دارد که قادر به انجام هیچ کاری نیست. بدن مردان آن چنان آسیب دیده است که قادر به جنگیدن نمیباشند. ترجمه جایگزین: «مردان جوان مانند زنی که زایمان می کند دست خود را بر كمرشان نهادهاند. همه آنها مریض به نظر میرسند، زیرا که بسیار ترسانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نام یعقوب کنایه از نسل آن شخص است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ذریت یعقوب است، اما ایشان را نجات خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
برده بودن به حیوانی که یوغ بر آن نهاده شده و فردی زندانی که به زنجیر کشیده شده، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره نسل یعقوب ادامه میدهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای خویش را عبادت خواهید کرد، پادشاه شما ... »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
کنایه است از ذریت داوود. ترجمه جایگزین: «مردی از ذریت داوود پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
«یعقوب» و «اسرائیل» نامهای جّد قوم اسرائیل و این اسامی کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب و شما مردمان اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«دلسرد نشوید»
به دقت به آن چه خواهم گفت گوش دهید: من هستم»
اسم انتزاعی «اسیری» میتواند به عنوان صفت «اسیر» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از جایی که اسیر بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نام یعقوب کنایه از ذریت اوست. خداوند[یهوه] به گونهای با یعقوب صحبت میکند که گویی با شخص دیگری سخن میگوید. شاید نیاز باشد جایی را که یعقوب باز خواهد گشت، صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «یعقوب به زمین خویش بازخواهد گشت... او در امنیت خواهد بود» یا «ذریت یعقوب مراجعت خواهند نمود... آنها در امنیت خواهند بود» یا «شما ذریت یعقوب مراجعت خواهید نمود... در امنیت خواهید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«امن»
«جایی که تو را فرستادم»
«اما کاملا نابودت نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً مجازاتت خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] به شدتی آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر به کمک به ایشان نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«هیچ کس نیست از من بخواهد که به تو رحم نمایم»
خداوند[یهوه] چنان به شدت آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر نیست به ایشان کمک کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده است، تشبیه میکند. اینجا «دوستان» به دیگر ملل اشاره دارد. مردم اسرائیل به جای توکل بر خداوند[یهوه] با آنها همگام شده و خدایان ایشان را عبادت میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بیش از این نمیخواهند دوست تو باشند»
خداوند[یهوه] به گونهای که با دشمن خود رفتار میکند با قوم خود رفتار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به گونهای با قوم خود رفتار میکند که ارباب با برده خویش رفتار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«گناهان بسیار زیادت»
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا مردم را به دلیل این که چرا اکنون از او یاری میخواهند، تفکر نمایند. ترجمه جایگزین: «درباره جراحت خود فریاد کمک بر میآورید، زیرا که از من نااطاعتی کردهاید» یا «برای جراحت خویش فریاد کمک سر ندهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نابودی یک ملّت به بلعیده شدن تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس تو را ویران نماید، دشمنانش او را ویران خواهند کرد» یا «من هرکس که تو را ویران کند، ویران خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
تاراج یعنی دزدی از افراد صلح آمیز با استفاده از خشونت، و تاراج همان چیزی است که مردم میدزدند.
غارت کردن اینجا به معنای تاراج اموال دشمنی که شکست خورده است و اموالی که برده میشوند، اینجا همان غارت کردن است.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۰: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
مطرود [متروک در متن فارسی] شخصی است که افراد دیگر او را نمیپذیرند یا اجازه نمیدهند که با آنها معاشرت کند. ترجمه جایگزین: «تو را مطرود میخوانند» یا «میگویند هیچ کس تو را نمیخواهد»
نام «صهیون» کنایه از ساکنین صهیون است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ساکنین صهیون اهمیت نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
مکانهای سکونت مردم کنایه از مردمی است که در آنجا سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «اینک عزت ذریت یعقوب را باز خواهم گردانید و بر آنها ترحّم خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«باعث خواهم گردید که اوضاع برای ذریت یعقوب به خوبی پیش برود» یا «باعث خواهم شد که ساکنین خیمههای یعقوب دوباره خوب زندگی کنند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپس اورشلیم را بر ویرانههایش بنا خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«سپس سرود شادمانی و ستایش خواهند سرایید»
«ایشان را در تعداد کثیر میسازم و دیگر کم نخواهند شد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس ایشان را پست نسازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان قوم در حضور خویش برقرار خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
غضب و مجازات خداوند[یهوه] به طوفان تشبیه شده است. این به قدرت و توانایی او برای نابودی شریران اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم انتزاعی «تدبیر» را می توان با استفاده از فعل «خیال داشتن» ترجمه کرد. دل جزگویی برای تمامیت وجودی شخص است. ترجمه جایگزین: «آن چه خیال دارد انجام دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)