Jeremiah 30

اطلاعات کلی ارمیا ۳۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۳۰: ۵- ۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

خداوند[یهوه] وعده احیا می‌دهد.

درکنار نبوت مجازات در این باب، خداوند[یهوه] وعده احیای یهودا را نیز می‌دهد. به علاوه، او همچنین اعلان می‌کند که در نهایت اسرائیل را احیا خواهد نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet/WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

نویسنده از عبارت «اسرائیل» به دو شکل متفاوت استفاده می‌کند. او برای اشاره به قوم اسرائیل از این عبارت استفاده می‌کند. همچنین برای ساکنین پادشاهی شمالی اسرائیل نیز از این عبارت استفاده می‌کند، یعنی گروه مردمی اسرائیل.

Jeremiah 30:1

كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند بر ارمیا نازل شده‌، گفت‌

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر ایجاد کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 30:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 30:3

اینك‌

«به دقت گوش کنید» این عبارت توجه را به آن چه که خداوند[یهوه] در ادامه خواهد گفت، جلب می‌کند.

ایامی‌ می‌آید... باز خواهم‌ آورد

زمان آینده به «روزهایی که می‌آیند» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده عزت ایشان را احیا خواهم نمود» یا «زمانی خواهد بود که عزت ایشان را احیا نمایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ایامی‌ می‌آید كه‌ اسیران‌ قوم‌ خود اسرائیل‌ و یهودا را باز خواهم‌ آورد

«باعث خواهم گردید که اوضاع به خوبی برای قوم من اسرائیل و یهودا پیش رود» یا «باعث خواهم گردید که  قوم من اسرائیل و یهودا به خوبی زندگی کنند» ترجمه مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ را مشاهده نمایید.

Jeremiah 30:4

اطلاعات کلی:

ارمیا معمولاً نبوت را در غالب شعر می‌نویسد. شعر عبری از مراعات نظیر و قافیه‌های متفاوتی استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 30:5

شنیدیم‌

معانی محتمل ۱) واژگانی است که خداوند[یهوه] به عنوان «ما» به خود نسبت می‌دهد. ترجمه جایگزین:‌ «شنیدم» ۲) اینها سخنان مردم اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین:‌ «شما مردم اورشلیم می‌گویید»

خوف‌ است‌ و سلامتی‌ نی‌

معانی محتمل ۱)«مردم در وحشت فریاد بر‌ می‌آورند زیرا که سلامتی نیست» ۲) «در وحشت فریاد بر‌ می‌آورید زیرا که سلامتی نیست»

Jeremiah 30:6

سؤال‌ كنید و ملاحظه‌ نمایید كه‌ آیا ذكور اولاد می‌زاید؟

«می‌دانید که هیچ مردی هرگز فرزندی نزاییده است»

پس‌ چرا هر مرد را می‌بینم‌ كه‌ مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید دست‌ خود را بر كمرش‌ نهاده‌ و همه‌ چهره‌ها به‌ زردی‌ مبدّل‌ شده‌ است‌؟

زنی که در آستانه وضع حمل است آن چنان درد شدیدی دارد که قادر به انجام هیچ کاری نیست. بدن مردان آن‌ چنان آسیب دیده است که قادر به جنگیدن نمی‌باشند. ترجمه جایگزین: «مردان جوان مانند زنی که زایمان می کند دست‌ خود را بر كمرشان نهاده‌‌اند. همه آنها مریض به نظر می‌رسند، زیرا که بسیار ترسانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 30:7

زمان‌ تنگی‌ یعقوب‌ است‌ اما از آن‌ نجات‌ خواهد یافت‌

نام یعقوب کنایه از نسل آن شخص است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ذریت یعقوب است، اما ایشان را نجات خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 30:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

یوغ‌ او را از گردنت‌ خواهم‌ شكست‌ و بندهای‌ تو را خواهم‌ گسیخت‌

برده بودن به حیوانی که یوغ بر آن نهاده شده و فردی زندانی‌ که به زنجیر کشیده شده، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 30:9

ایشان‌ خدای‌ خود یهوه‌ و پادشاه‌ خویش‌ داود را كه‌ برای‌ ایشان‌ برمی‌انگیزانم‌ خدمت‌ خواهند كرد

خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره نسل یعقوب ادامه می‌دهد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خدای خویش را عبادت خواهید کرد، پادشاه شما ... »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

پادشاه‌ خویش‌ داود

کنایه است از ذریت داوود. ترجمه جایگزین: «مردی از ذریت داوود پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 30:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

بنده‌ من‌ یعقوب‌... و ای‌ اسرائیل‌

«یعقوب» و «اسرائیل» نام‌های جّد قوم اسرائیل و این اسامی کنایه از قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «ذریت یعقوب و شما مردمان اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مترس‌

«دلسرد نشوید»

زیرا اینك‌ من‌

به دقت به آن چه خواهم گفت گوش دهید: من هستم»

از زمین‌ اسیری‌

اسم انتزاعی «اسیری» می‌تواند به عنوان صفت «اسیر» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «از جایی که اسیر بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

یعقوب‌ مراجعت‌ نموده‌

نام یعقوب کنایه از ذریت اوست. خداوند[یهوه] به گونه‌ای با یعقوب صحبت می‌کند که گویی با شخص دیگری سخن می‌گوید. شاید نیاز باشد جایی را که یعقوب باز خواهد گشت، صریحاً توضیح دهید. ترجمه جایگزین: «یعقوب به زمین خویش بازخواهد گشت... او در امنیت خواهد بود» یا «ذریت یعقوب مراجعت خواهند نمود... آنها در امنیت خواهند بود» یا «شما ذریت یعقوب مراجعت خواهید نمود... در امنیت خواهید بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

امنیت‌

«امن»

Jeremiah 30:11

در میان‌ آنها پراكنده‌ ساختم‌

«جایی که تو را فرستادم»

اما تو را تلف‌ نخواهم‌ نمود

«اما کاملا نابودت نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

تو را بی‌سزا نخواهم‌ گذاشت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئناً مجازاتت خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Jeremiah 30:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

جراحت‌ تو علاج‌ناپذیر و ضربت‌ تو مهلك‌ می‌باشد

اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] به شدتی آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر به کمک به ایشان نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 30:13

كسی‌ نیست‌ كه‌ دعوی‌ تو را فیصل‌ دهد

«هیچ کس نیست از من بخواهد که به تو رحم نمایم»

كسی‌ نیست‌ كه‌ دعوی‌ تو را فیصل‌ دهد تا التیام‌ یابی‌ و برایت‌ دواهای‌ شفابخشنده‌ای‌ نیست‌

خداوند[یهوه]  چنان به شدت آنها را مجازات کرده که هیچ کس قادر نیست به ایشان کمک کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 30:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

جمیع‌ دوستانت‌

خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده است، تشبیه می‌کند. اینجا «دوستان» به دیگر ملل اشاره دارد.  مردم اسرائیل به جای توکل بر خداوند[یهوه] با آنها همگام شده و خدایان ایشان را عبادت می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

درباره‌ تو احوال‌پرسی‌ نمی‌نمایند

«بیش از این نمی‌خواهند دوست تو باشند»

زیرا كه‌ تو را به‌ صدمه‌دشمن‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای که با دشمن خود رفتار می‌کند با قوم خود رفتار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ تأدیب‌ بی‌رحمی‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای با قوم خود رفتار می‌کند که ارباب با برده خویش رفتار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كثرت‌ عصیانت‌ و زیادتی‌ گناهانت‌

«گناهان بسیار زیادت»

Jeremiah 30:15

چرا درباره‌ جراحت‌ خود فریاد می‌نمایی‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا مردم را به دلیل این که چرا اکنون از او یاری می‌خواهند، تفکر نمایند. ترجمه جایگزین: «درباره جراحت خود فریاد کمک بر‌ می‌آورید، زیرا که از من نااطاعتی کرده‌اید» یا «برای جراحت خویش فریاد کمک سر ندهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 30:16

بنابراین‌ آنانی‌ كه‌ تو را می‌بلعند، بلعیده‌ خواهند شد

نابودی یک ملّت به بلعیده شدن تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس تو را ویران نماید، دشمنانش او را ویران خواهند کرد» یا «من هرکس که تو را ویران کند، ویران خواهم نمود»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنانی‌ كه‌ تو را تاراج‌ می‌كنند، تاراج‌ خواهند شد

تاراج یعنی دزدی از افراد صلح آمیز با استفاده از خشونت، و تاراج همان چیزی است که مردم می‌دزدند.

غارت‌كنندگانت‌ را به‌ غارت‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد

غارت‌ کردن اینجا به معنای تاراج اموال دشمنی که شکست خورده است و اموالی که برده می‌شوند، اینجا همان غارت کردن است.

Jeremiah 30:17

جراحات‌ تو را شفا خواهم‌ داد

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۰: ۱۲ به چه شکل ترجمه شده است.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

متروك‌ می‌نامند

مطرود [متروک در متن فارسی] شخصی است که افراد دیگر او را نمی‌پذیرند یا اجازه نمی‌دهند که با آنها معاشرت کند. ترجمه جایگزین: «تو را مطرود می‌خوانند» یا «می‌گویند هیچ کس تو را نمی‌خواهد»

این‌ صهیون‌ است‌ كه‌ احدی‌ درباره‌ آن‌ احوال‌پرسی‌ نمی‌كند

نام «صهیون» کنایه از ساکنین صهیون است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ساکنین صهیون اهمیت نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 30:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

اینك‌ خیمه‌های‌ اسیری‌ یعقوب‌ را باز خواهم‌ آورد و به‌ مسكن‌هایش‌ ترحّم‌ خواهم‌ نمود

مکان‌های سکونت مردم کنایه از مردمی است که در آنجا سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «اینک عزت ذریت یعقوب را باز خواهم گردانید و بر آنها ترحّم‌ خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌ خیمه‌های‌ اسیری‌ یعقوب‌ را باز خواهم‌ آورد

«باعث خواهم گردید که اوضاع برای ذریت یعقوب به خوبی پیش برود» یا «باعث خواهم شد که ساکنین خیمه‌های یعقوب دوباره خوب زندگی کنند»  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

شهر بر تلّش‌ بنا شده‌

‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «سپس اورشلیم را بر ویرانه‌هایش بنا خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 30:19

تسبیح‌ و آواز مطربان‌ از آنها بیرون‌ خواهد آمد

«سپس سرود شادمانی و ستایش خواهند سرایید»

ایشان‌ را خواهم‌ افزود و كم‌ نخواهند شد

«ایشان را در تعداد کثیر می‌سازم و دیگر کم  نخواهند شد»

و پست‌ نخواهند گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس ایشان را پست نسازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 30:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

جماعتش‌ در حضور من‌ برقرار خواهند ماند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ایشان را به عنوان قوم در حضور خویش برقرار خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 30:21

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 30:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 30:23

اینك‌ باد شدید خداوند با حدّت‌ غضب‌ و گردبادهای‌ سخت‌ بیرون‌ می‌آید

غضب و مجازات خداوند[یهوه] به طوفان تشبیه شده است. این به قدرت و توانایی او برای نابودی شریران اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 30:24

تدبیرات‌ دل‌ خود را

اسم انتزاعی «تدبیر» را می توان با استفاده از فعل «خیال داشتن» ترجمه کرد. دل جزگویی برای تمامیت وجودی شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه خیال دارد انجام دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)