دو نامه
ارمیا نامهای با این مضمون به اسیران در بابل میفرستد که خود را برای اقامتی طولانی در بابل آماده کنند. یکی از انبیای دروغین در بابل در پاسخ نامهای به کاهن ارشد نوشت و خواستار مجازات ارمیا شد. گرچه ارمیا تبعید را نبوت کرده بود، اما یهودیان هنوز او را باور نمیکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
«از اورشلیم اعلان کرد»
«مشایخی که زنده مانده بودند»
در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاکین[ یهویاقیم] است. در بسیاری از نسخههای مدرن یهویاکین آمده تا کاملا روشن سازند که به همان پادشاه اشاره شده است.
مادر پادشاه
«مقامات بسیار مهم»
ارمیا طومار را به دست اَلعاسَه میدهد تا او آن را به بابل ببرد. خواننده باید متوجه شود که احتمالاً اَلعاسَه طومار را برای حفظ امنیت آن در طول سفر در ظرفی قرار میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینها اسامی اشخاص میباشند.
وقتی مردم در آن جامعه نامهای مینوشتند، ابتدا نام خود را مینوشتند، سپس نام گیرنده نامه را و سپس قسمت اصلی نامه را مینوشتند. خداوند[یهوه] خود را به نام معرفی می کند گویی که خودش نویسنده نامه است.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] به ایشان میگوید که برای مدت زمان طولانی آنجا خواهند ماند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معمولاً والدین ازدواج فرزندانشان را تدارک میدیدند.
سلامتی شهر کنایه است از ساکنان شهر. ترجمه جایگزین: «هر آن چه میتوانید انجام دهید تا ساکنین شهر در صلح و سلامتی زندگی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این واژگان به شهر بابل اشاره دارند.
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با اسیران اسرائیل ادامه میدهد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
دیگر معنای محتمل «انبیایی که دارید تشویق میکنید» است.
معانی محتمل ۱) این واژگان مربوط با انبیا و نه به رویاها است. ۲) «كاذبانه نبوّت میکنند» به رویاها و «من ایشان را نفرستادهام» به انبیا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
اسیران اسرائیل
۷۰ سال
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
دعا کردن به فریاد کشیدن با صدای بلند تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
بدان معنی است که خداوند[یهوه] آن چه را میخواهند، به آنها خواهد داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
میل به دانستن آن چه که خداوند[یهوه] میخواهد به تلاش برای فهمیدن این که خداوند[یهوه] کجاست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «میخواهید آن چه را که به شما گفتهام، به جا آورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خالصانه مرا خواهید جُست»
«باعث خواهم شد که همه چیز دوباره برای شما خوب پیش برود» یا «باعث خواهم شد که دوباره خوب زندگی کنید»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اسرارت فرستادم» یا «فرستادم تا اسیر باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا با اسیران اسرائیل سخن میگوید.
نشستن بر تخت کنایه از حکمرانی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: « پادشاهی که بر اسرائیل همچون داوود حکمرانی خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. شمشیر، قحط و وبا به افرادی که فرمان خداوند[یهوه] جهت آسیب زدن به اسرائیل را اطاعت میکنند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «با مرگ بر اثر جنگ، گرسنگی از قحطی و از بیماری ایشان را مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
همان طور که انجیرهای بد بیفایده هستند، زیرا که قابل خوردن نمیباشند، همچنین خداوند[یهوه] اسرائیل را بیفایده میبیند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
این واژگان دارای معانی مشابه با یکدیگر هستند و توصیف میکنند که مردم سایر ملل با دیدن آن چه خداوند[یهوه] با مردم یهودا انجام داده، چه واکنشی نشان خواهند داد.
صدایی که مردم وقتی چیزی را نپذیرفتند، ایجاد میکنند.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] در شرف صدور فرمانی است و و از آنها میخواهد که توجه کنند. ترجمه جایگزین: «اما در مورد شما، به دقت گوش دهید»
اسامی اشخاص میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «دروغگویانی که ادعا دارند کلام مرا اعلان میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
اینجا «دست» کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میاورد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد تا نبوكدنصّر پادشاه بابل شما را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«جایی که شما قادر به دیدن کاری که انجام میدهد، باشید»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیران یهودا در بابل از این شخص به لعنت سخن خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این واژه عموماً در مورد پختن غذا بر روی آتش یا در ماهی تابه استفاده میشود. معانی محتمل ۱) یک بهگویی است. ترجمه جایگزین: «سوخته تا مرگ» ۲) سربازان پادشاه آنها را به ستونی اندازه کافی نزدیک به آتش میبستند تا آتش به آرامی آنها را بکشد، اما به اندازه کافی دور بود که بدن آنها را کاملاً نسوزاند .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام گروهی از مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت و اقتدار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت و اقتدار خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یک قاب چوبی که پا ، دست و یا سر کسی را که کسی در حال مجازات آن است را نگه می دارد.
این نامه شَمَعیا را که برای مردم اورشلیم ارسال کرده بود، به پایان میرساند.
شَمَعیا این پرسش بدیهی را برای سرزنش مردم اورشلیم از توبیخ نکردن ارمیا مطرح میکند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «میخواهم ارمیا عَناتوتی را كه خود را برای شما نبی مینماید، توبیخ کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
شاید لازم باشد آن چه را که ارمیا فرستاده، صریحاً بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پیغامی نزد ما فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
«تا ارمیای نبی بتواند بشنود که او میخواند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.
این را میتوان به عنوان یک عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] به نام درباره خویش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را به شورش بر ضد من وا داشته است»