Jeremiah 29

اطلاعات کلی ارمیا ۲۹

مفاهیم خاص در این باب

دو نامه

ارمیا نامه‌ای با این مضمون به اسیران در بابل می‌فرستد که خود را برای اقامتی طولانی در بابل آماده کنند. یکی از انبیای دروغین در بابل در پاسخ نامه‌ای به کاهن ارشد نوشت و خواستار مجازات ارمیا شد. گرچه ارمیا تبعید را نبوت کرده بود، اما یهودیان هنوز او را باور نمی‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

Jeremiah 29:1

از اورشلیم‌

«از اورشلیم اعلان کرد»

بقیه‌ مشایخ‌

«مشایخی که زنده مانده بودند»

Jeremiah 29:2

یکنیا[یهوْیاکین]

در متن عبری «یكنیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاکین[ یهویاقیم] است. در بسیاری از نسخه‌های مدرن یهویاکین آمده تا کاملا روشن سازند که به همان پادشاه اشاره شده است.

ملكه‌

مادر پادشاه

سروران‌

«مقامات بسیار مهم»

Jeremiah 29:3

به‌ دست‌ اَلعاسَه‌

ارمیا طومار را به دست اَلعاسَه‌ می‌دهد تا او آن را به بابل ببرد. خواننده باید متوجه شود که احتمالاً اَلعاسَه‌ طومار را برای حفظ امنیت آن در طول سفر در ظرفی قرار می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

اَلعاسَه‌ بن‌ شافان‌ و جَمَریا ابن‌ حِلقیا

اینها اسامی اشخاص می‌باشند.

Jeremiah 29:4

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ به‌ تمامی‌ اسیرانی‌

وقتی مردم در آن جامعه نامه‌ای می‌نوشتند، ابتدا نام خود را می‌نوشتند، سپس نام گیرنده نامه را و سپس قسمت اصلی نامه را می‌نوشتند. خداوند[یهوه] خود را به نام معرفی می کند گویی که خودش نویسنده نامه است.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 29:5

خانه‌ها ساخته‌ در آنها ساكن‌ شوید و باغ‌ها غرس‌ نموده‌، میوۀآنها را بخورید

خداوند[یهوه] به ایشان می‌گوید که برای مدت زمان طولانی آنجا خواهند ماند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 29:6

زنان‌ برای‌ پسران‌ خود بگیرید و دختران‌ خود را به‌ شوهر بدهید

معمولاً والدین ازدواج فرزندانشان را تدارک می‌دیدند.

Jeremiah 29:7

سلامتی‌ آن‌ شهر را كه‌ شما را به‌ آن‌ به‌ اسیری‌ فرستاده‌ام‌ بطلبید

سلامتی شهر کنایه است از ساکنان شهر. ترجمه جایگزین: «هر آن چه می‌توانید انجام دهید تا ساکنین شهر در صلح و سلامتی زندگی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برایش‌ نزد خداوند مسألت‌ نمایید زیرا كه‌ در سلامتی‌ آن‌ شما را سلامتی‌ خواهد بود

این واژگان به شهر بابل اشاره دارند.

Jeremiah 29:8

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با اسیران اسرائیل ادامه می‌دهد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

كه‌ در میان‌ شما هستند

دیگر معنای محتمل «انبیایی که دارید تشویق می‌کنید» است.

Jeremiah 29:9

ایشان‌ برای‌ شما به‌ اسم‌ من‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند و من‌ ایشان‌ را نفرستاده‌ام‌

معانی محتمل ۱) این واژگان مربوط با انبیا و نه به رویاها است. ۲) «كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌کنند» به رویاها و «من ایشان را نفرستاده‌ام» به انبیا اشاره دارد.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 29:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

شما

اسیران اسرائیل

هفتاد سال‌

۷۰ سال

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Jeremiah 29:11

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 29:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

مرا خواهید خواند

دعا کردن به فریاد کشیدن با صدای بلند تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ شما را اجابت‌ خواهم‌ نمود

بدان معنی است که خداوند[یهوه] آن چه را می‌خواهند، به آنها خواهد داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 29:13

مرا خواهید طلبید

میل به دانستن آن چه که خداوند[یهوه] می‌خواهد به تلاش برای فهمیدن این که خداوند[یهوه] کجاست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «می‌خواهید آن چه را که به شما گفته‌ام، به جا آورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مرا به‌ تمامی‌ دل‌ خود جستجو نمایید

«خالصانه مرا خواهید جُست»

Jeremiah 29:14

باز خواهم‌ آورد

«باعث خواهم شد که همه چیز دوباره برای شما خوب پیش برود» یا «باعث خواهم شد که دوباره خوب زندگی کنید»

به‌ اسیری‌ فرستاده‌ام‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اسرارت فرستادم» یا «فرستادم تا اسیر باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 29:15

اطلاعات کلی:

ارمیا با اسیران اسرائیل سخن می‌گوید.

Jeremiah 29:16

به پادشاهی که بر کرسی داوود نشسته است

نشستن بر تخت کنایه از حکمرانی به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: « پادشاهی که بر اسرائیل همچون داوود حکمرانی خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 29:17

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

من‌ شمشیر و قحط‌ و وبا را بر ایشان‌ خواهم‌ فرستاد

واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. شمشیر، قحط‌ و وبا به افرادی که فرمان خداوند[یهوه] جهت آسیب زدن به اسرائیل را اطاعت می‌کنند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «با مرگ بر اثر جنگ، گرسنگی از قحطی و از بیماری ایشان را مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ایشان‌ را مثل‌ انجیرهای‌ بد كه‌ آنها را از بدی‌ نتوان‌ خورد، خواهم‌ ساخت‌

همان طور که انجیرهای‌ بد بی‌فایده هستند، زیرا که قابل خوردن نمی‌باشند، همچنین خداوند[یهوه] اسرائیل را بی‌فایده می‌بیند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 29:18

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره آن چه که بر اسیران اسرائیل واقع خواهد شد، ادامه می‌دهد.

لعنت‌ و دهشت‌ و مسخره‌ و عار باشند

این واژگان دارای معانی مشابه با یکدیگر هستند و توصیف می‌کنند که مردم سایر ملل با دیدن آن چه خداوند[یهوه] با مردم یهودا انجام داده، چه واکنشی نشان خواهند داد.

مسخره‌

صدایی که مردم وقتی چیزی را نپذیرفتند، ایجاد می‌کنند.

Jeremiah 29:19

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 29:20

شما ای‌ جمیع‌... بشنوید

خداوند[یهوه] در شرف صدور فرمانی است و و از آنها می‌خواهد که توجه کنند. ترجمه جایگزین: «اما در مورد شما، به دقت گوش دهید»

Jeremiah 29:21

قولایا... مَعَسِیا

اسامی اشخاص می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به‌ اسم‌ من‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند

اینجا «اسم» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌گویانی که ادعا دارند کلام مرا اعلان می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

اینك‌ من‌ ایشان‌ را به‌ دست‌ نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد

اینجا «دست»  کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌اورد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد تا نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌ شما را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در حضور شما

«جایی که شما قادر به دیدن کاری که انجام می‌دهد، باشید»

Jeremiah 29:22

از ایشان‌ برای‌ تمامی‌ اسیران‌ یهودا كه‌ در بابل‌ می‌باشند لعنت‌ گرفته‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسیران یهودا در بابل از این شخص به لعنت سخن خواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سوزانید

این واژه عموماً در مورد پختن غذا بر روی آتش یا در ماهی تابه استفاده می‌شود. معانی محتمل ۱) یک به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «سوخته تا مرگ» ۲) سربازان پادشاه آنها را به ستونی  اندازه کافی نزدیک به آتش می‌بستند تا آتش به آرامی آنها را بکشد، اما به اندازه کافی دور بود که بدن آنها را کاملاً نسوزاند .

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Jeremiah 29:23

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 29:24

شَمَعیای‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

نَحَلامی‌

نام گروهی از مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 29:25

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

به‌ اسم‌ خود

اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت و اقتدار شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت و اقتدار خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مَعَسِیا

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 29:26

یهُویاداع‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كُنده‌ها

یک قاب چوبی که پا ، دست و یا سر کسی را که کسی در حال مجازات آن است را نگه می دارد.

Jeremiah 29:27

اطلاعات کلی:

این نامه شَمَعیا را که برای مردم اورشلیم ارسال کرده بود، به پایان می‌رساند.

پس‌ الان‌ چرا ارمیا عَناتوتی‌ را كه‌ خود را برای‌ شما نبی‌ می‌نماید توبیخ‌ نمی‌كنی‌

شَمَعیا این پرسش بدیهی را برای سرزنش مردم اورشلیم از توبیخ نکردن ارمیا مطرح می‌کند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «می‌خواهم ارمیا عَناتوتی‌ را كه‌ خود را برای‌ شما نبی‌ می‌نماید، توبیخ‌ کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 29:28

نزد ما به‌ بابل‌ فرستاده‌

شاید لازم باشد آن چه را که ارمیا فرستاده، صریحاً بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پیغامی نزد ما فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پس‌ خانه‌ها بنا كرده‌، ساكن‌ شوید و باغها غرس‌ نموده‌، میوه‌ آنها را بخورید

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 29:29

به‌ گوش‌ ارمیا نبی‌ خواند

«تا ارمیای نبی بتواند بشنود که او می‌خواند» ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 29:30

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 29:31

شَمَعیای‌ نَحَلامی‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۹: ۲۴ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 29:32

احسانی‌

این را می‌توان به عنوان یک عبارت اسمی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای نیکو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

درباره‌ خداوند سخنان‌ فتنه‌انگیز گفته‌ است‌

واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] به نام درباره خویش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را به شورش بر ضد من وا داشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)