Jeremiah 28

اطلاعات کلی ارمیا ۲۸

مفاهیم خاص در این باب

نبوت‌های دروغین ادامه می‌یابد.

یکی از انبیا دروغین نبوت می‌کرد که اسیران به همراه تمامی وسایل معبد از اسارت باز خواهند گشت. ارمیا به این نبی دروغین اعلام کرد که به خاطر نبوت دروغ در آن سال خواهد مرد، و او مرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

Jeremiah 28:1

اطلاعات کلی:

حَنَنیا اعلان می‌کند که از جانب خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

در ماه‌ پنجم‌ از سال‌ چهارم‌

این پنجمین ماه در تقویم عبری است. در طول دوران خشکسالی است. در انتهای جولای و اوایل آگوست است. پس از آن است که صِدقِیا برای مدت سه سال پادشاه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

عَزُور

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 28:2

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

من‌ یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ راشكسته‌ام‌

حَنَنیا اسیران را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام دادم تا دیگر برده‌ پادشاه بابل نباشید» یا «من شما را از بردگی پادشاه بابل آزاد ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 28:3

اطلاعات کلی:

حَنَنیا به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

Jeremiah 28:4

یهوْیاقیم‌

در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم‌ است که اشاره به پادشاه است.

كه‌ به‌ بابل‌ رفته‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من فرستادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 28:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 28:6

آمین‌ خداوند چنین‌ بكند و خداوند سخنانت‌ را كه‌ به‌ آنها نبوّت‌ كردی‌ استوار نماید

«باشد که خداوند[یهوه] حقیقت نبوت تو را اثبات نماید»

Jeremiah 28:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 28:8

انبیایی‌ كه‌ از زمان‌ قدیم‌ قبل‌ از من‌ و قبل‌ از تو بوده‌اند

«انبیایی که پیش از من و تو زندگی کرده‌اند»

Jeremiah 28:9

آنگاه‌ آن‌ نبی‌ معروف‌ خواهد شد كه‌ خداوند فی‌الحقیقه‌ او را فرستاده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنگاه خواهید دانست که او نبی‌ حقیقی است که خداوند فرستاده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 28:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 28:11

به همین‌ طور

«همان طور که حَنَنیا یوغ را از گردن ارمیا برداشت»

یوغ‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ را بعد از انقضای‌ دو سال‌ از گردن‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهم‌ شكست‌

حَنَنیا اسیران را گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام می‌دهم تا امّت‌ها بیش از این برده‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ نباشند» یا «هر امتّی را از بردگی نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ آزاد خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

جمیع‌ امّت‌ها

واژه «امّت» کنایه از مردم آن ملّت است. ترجمه جایگزین: «مردم هر امّتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یوغ‌ نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوغی که نَبوكَدنصّر پادشاه‌ بابل‌ تحمیل کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

[تحمیل کرد]

بر مردم قرار دادن

Jeremiah 28:12

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 28:13

یوغ‌های‌ چوبی‌ را شكستی‌ اما به جای‌ آنها یوغ‌های‌ آهنین‌ را خواهی‌ ساخت‌

«یوغ ضعیف را شکستی، اما آن را با یوغی که نتوانی شکست، جایگزین خواهم کرد»

Jeremiah 28:14

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

من‌ یوغی‌ آهنین‌ بر گردن‌ جمیع‌ این‌ امّت‌ها نهادم‌ تا نبوكدنصّر پادشاه‌ بابل‌ را خدمت‌ نمایند

خداوند[یهوه] بردگان نبوكدنصّر را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من تمام این اقوام اسیر را مجبور به بردگی نبوكدنصّر می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 28:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 28:16

سخنان‌ فتنه‌انگیز به‌ ضدّ خداوند گفتی‌

واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] بنام درباره خودش صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم را به تمرد بر ضد من واداشتی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 28:17

در ماه‌ هفتم‌

این هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی انتهای سپتامبر و ابتدای اُکتبر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)