نبوتهای دروغین ادامه مییابد.
یکی از انبیا دروغین نبوت میکرد که اسیران به همراه تمامی وسایل معبد از اسارت باز خواهند گشت. ارمیا به این نبی دروغین اعلام کرد که به خاطر نبوت دروغ در آن سال خواهد مرد، و او مرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
حَنَنیا اعلان میکند که از جانب خداوند[یهوه] سخن میگوید.
این پنجمین ماه در تقویم عبری است. در طول دوران خشکسالی است. در انتهای جولای و اوایل آگوست است. پس از آن است که صِدقِیا برای مدت سه سال پادشاه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
حَنَنیا اسیران را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام دادم تا دیگر برده پادشاه بابل نباشید» یا «من شما را از بردگی پادشاه بابل آزاد ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حَنَنیا به سخن گفتن ادامه میدهد.
در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم است که اشاره به پادشاه است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من فرستادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«باشد که خداوند[یهوه] حقیقت نبوت تو را اثبات نماید»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«انبیایی که پیش از من و تو زندگی کردهاند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنگاه خواهید دانست که او نبی حقیقی است که خداوند فرستاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«همان طور که حَنَنیا یوغ را از گردن ارمیا برداشت»
حَنَنیا اسیران را گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من این کار را انجام میدهم تا امّتها بیش از این برده نَبوكَدنصّر پادشاه بابل نباشند» یا «هر امتّی را از بردگی نَبوكَدنصّر پادشاه بابل آزاد خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «امّت» کنایه از مردم آن ملّت است. ترجمه جایگزین: «مردم هر امّتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوغی که نَبوكَدنصّر پادشاه بابل تحمیل کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
بر مردم قرار دادن
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«یوغ ضعیف را شکستی، اما آن را با یوغی که نتوانی شکست، جایگزین خواهم کرد»
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] بردگان نبوكدنصّر را به گاوی که برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده شده است تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من تمام این اقوام اسیر را مجبور به بردگی نبوكدنصّر میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
واضح نیست که چرا خداوند[یهوه] بنام درباره خودش صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را به تمرد بر ضد من واداشتی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این هفتمین ماه از گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی انتهای سپتامبر و ابتدای اُکتبر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)