Jeremiah 27

اطلاعات کلی ارمیا ۲۷

مفاهیم خاص در این باب

امتّ‌ها باید بابل را خدمت نمایند. ارمیا به پادشاه یهودا و همه ملل پیرامون گفت که بابل را خدمت کنند و در سرزمین خود زندگی کنند. اگر این را نپذیرند، بابل آنان را به سرزمینی دیگر به اسارت خواهد برد.

Jeremiah 27:1

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 27:2

بندها و یوغ‌ها

چیزهایی که فرد را از حرکت آزادانه باز می‌دارد.

Jeremiah 27:3

بفرست‌

به نظر می‌رسد که ارمیا باید بندها و یوغ‌ها را نزد پادشاهانی که ذکر شده می‌فرستاد، اما برخی از نسخه‌های کتاب‌مقدس این عبارت را «پیغام بفرست» ترجمه می‌کنند.

آنها را نزد پادشاه‌ اَدوم‌ و پادشاه‌ موآب‌ و پادشاه‌ بنی‌عَمّون‌ و پادشاه‌ صور و پادشاه‌ صِیدون‌ به‌ دست‌ رسولانی‌ كه‌ به‌ اورشلیم‌ نزد صِدِقیا پادشاه‌ یهودا خواهند آمد بفرست‌

دست جزگویی برای شخص است. ترجمه جایگزین: « آنها را نزد پادشاه‌ اَدوم‌ و پادشاه‌ موآب‌ و پادشاه‌ بنی‌عَمّون‌ و پادشاه‌ صور و پادشاه‌ صِیدون‌ به‌ رسولانی‌ كه‌ به‌ اورشلیم‌ نزد صِدِقیا پادشاه‌ یهودا خواهند آمد بفرست‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 27:4

ایشان‌ را برای‌ آقایان‌ ایشان‌ امر فرموده‌

به ارمیا دستور داده شد كه مجموعه‌ای از زنجیرها و یوغ‌ها را به هر سفیر و یك پیام برای هر پادشاه در مورد زنجیرها و یوغ ها بفرستد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 27:5

به‌ قوّت‌ عظیم‌ و بازوی‌ افراشته‌ خود

عبارت «بازوی‌ افراشته‌» اشاره به قدرتی عظیم دارد و عبارت نخست را شدت می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «به وسیله قدرت عظیم خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

آن‌ را به هر كه‌ در نظر من‌ پسند آمد بخشیدم‌

معنای محتمل دیگر «به هر‌کس که بخواهم خواهم داد»

Jeremiah 27:6

و الان‌ من‌ تمامی‌ این‌ زمین ها را به‌ دست‌ بنده‌ خود نَبوكدنَصّر پادشاه‌ بابل‌ دادم‌ و نیز حیوانات‌ صحرا را به‌ او بخشیدم‌ تا او را بندگی‌ نمایند

دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌آورد و واژه «زمین‌ها» کنایه از ساکنان آن‌ها است. ترجمه جایگزین: «ساکنین این زمین‌ها را زیر قدرت نَبوكدنَصّر قرار می‌دهم... بندگی‌ نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 27:7

نوبت‌ زمین‌ او نیز برسد

شاید لازم باشد ماهیت زمان را صریح و روشن بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان برای این که من زمین او را ویران نمایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بنده‌ خود خواهند ساخت‌

اینجا «خود» به نَبوكدنَصّر اشاره دارد که نماینده پادشاهی بابل است. ترجمه جایگزین: «بابل را شکست خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 27:8

گردن‌ خویش‌ را زیر یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ نگذارند

برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و مردمش با میل خود برده‌ی پادشاه نمی‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ را به‌ دست‌ او هلاك‌ كرده‌ باشم‌

انجا دست کنایه از قدرت ارتش نَبوكدنَصّر است. ترجمه جایگزین: «از قدرت نَبوكدنَصّر برای نابودی آن استفاده کردم» یا «ارتش نَبوكدنَصّر را قادر به نابودی آن ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 27:9

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

فالگیران‌

مردمی که آینده را پیشگویی می‌کنند.

Jeremiah 27:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 27:11

امّتی‌ كه‌ گردن‌ خود را زیر یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ بگذارند

برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۷: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «ملتی که مردمش با میل خود برده‌ پادشاه می‌شوند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ امّت‌ را در زمین‌

امّت کنایه از مردم آن امّت است. ترجمه جایگزین: «ملت افرادی که قرار می‌گیرند»

زرع‌ نموده‌

این به معنی آماده‌سازی و استفاده از زمین برای رشد محصولات غذایی است.

در آن‌ ساكن‌ خواهند شد

«در زمین خود خانه‌هایشان را بنا خواهند کرد»

Jeremiah 27:12

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

گردن‌های‌ خود را زیر یوغ‌ پادشاه‌ بابل‌ بگذارید

برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۷: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.

گردن‌های‌ خود را

واژه «خود» به صدقیا و مردم یهودا اشاره دارد، بنابراین جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Jeremiah 27:13

چرا تو و قومت‌ به‌ شمشیر و قحط‌ و وبا بمیرید... پادشاه‌ بابل‌

ارمیا از این پرسش برای اخطار دادن به پادشاه از این که اعمالش منتهی به مرگ او می‌شود استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر این کار را نکنی، به واقع خواهی مرد... پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 27:14

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

گوش‌ مگیرید

خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین که از جانب او نیستند و به مردم دروغ می‌گویند، هشدار می‌دهد.

Jeremiah 27:15

به‌ اسم‌ من‌ به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند

عبارت «به اسم من» بیانگر صحبت با قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده او است. اینجا این انبیا ادعا می‌کنند که پیغام خود را از خداوند[یهوه] دریافت کرده‌اند، اما این طور نیست. اسم انتزاعی «دروغ» را می توان به عنوان فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ادعا می‌کنند که از جانب من سخن می‌گویند، اما شما را فریب می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شما را اخراج‌ كنم‌

«شما را مجبور به ترک وطن خویش می‌کنم»

Jeremiah 27:16

اطلاعات کلی:

ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

ظروف‌ خانه‌ خداوند بعد ازاندك‌ مدتی‌ از بابل‌ باز آورده‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تمام ظروف طلایی را که از معبد خداوند[یهوه] برده شده است، باز‌ می‌گردانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 27:17

چرا این‌ شهر خراب‌ شود؟

خداوند[یهوه] از این پرسش جهت هشدار دادن به مردم استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر آن چه را که خداوند[یهوه] می‌خواهد انجام دهید، می‌توانید از ویرانی این شهر جلوگیری کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 27:18

اگر ایشان‌ انبیا می‌باشند و كلام‌ خداوند با ایشان‌ است‌ پس‌ الان‌ از یهوه‌ صبایوت‌ استدعا بكنند

این موقعیتی فرضی است و خداوند[یهوه] می‌داند که حقیقت ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر نبی بودند و اگر کلام خداوند[یهوه] حقیقتاً با ایشان می‌بود، استدعا می‌کردند» یا «از‌ آن جایی که ایشان انبیای حقیقی نبودند و کلام خداوند[یهوه] با ایشان نبود، استدعا نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

كلام‌ خداوند با ایشان‌ است‌

عبارت «كلام‌ خداوند[یهوه]  به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] به راستی به ایشان پیغام داده بود» یا «اگر به راستی خداوند[یهوه] پیغامش را به ایشان گفته بود»

كلام‌ خداوند... از یهوه‌ صبایوت‌ استدعا بكنند

خداوند[یهوه] در حالت سوم شخص از خودش صحبت می کند. ترجمه جایگزین: «کلام من... اما من یهوه صبایوت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

خانه‌ پادشاه‌ یهودا

واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که مکان سکونت پادشاه است اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «کاخ پادشاه یهودا»

Jeremiah 27:19

اطلاعات کلی:

ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

درباره‌ ستون‌ها و دریاچه‌ و پایه‌ها و سایر ظروفی‌ كه‌ در این‌ شهر باقی‌ مانده‌ است‌

این‌ها اشیایی هستند که در معبد وجود داشتند. «دریاچه» ظرف برنزی بزرگی بود.

Jeremiah 27:20

یهوْیاقیم‌

در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم‌ است که اشاره به پادشاه است.

Jeremiah 27:21

اطلاعات کلی:

ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

خانه‌ پادشاه‌ یهودا

واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد ، به کاخ سلطنتی که پادشاه در آن زندگی می‌کرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا»

Jeremiah 27:22

آنها به‌ بابل‌ برده‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ایشان را به بابل خواهند برد» یا «من ایشان را به بابل خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند می‌گوید

یهوه از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

بیرون‌ آورده‌

خواننده باید درک کند که خداوند[یهوه] به آنها کمک می‌کند تا بیرون آیند.