امتّها باید بابل را خدمت نمایند. ارمیا به پادشاه یهودا و همه ملل پیرامون گفت که بابل را خدمت کنند و در سرزمین خود زندگی کنند. اگر این را نپذیرند، بابل آنان را به سرزمینی دیگر به اسارت خواهد برد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
چیزهایی که فرد را از حرکت آزادانه باز میدارد.
به نظر میرسد که ارمیا باید بندها و یوغها را نزد پادشاهانی که ذکر شده میفرستاد، اما برخی از نسخههای کتابمقدس این عبارت را «پیغام بفرست» ترجمه میکنند.
دست جزگویی برای شخص است. ترجمه جایگزین: « آنها را نزد پادشاه اَدوم و پادشاه موآب و پادشاه بنیعَمّون و پادشاه صور و پادشاه صِیدون به رسولانی كه به اورشلیم نزد صِدِقیا پادشاه یهودا خواهند آمد بفرست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
به ارمیا دستور داده شد كه مجموعهای از زنجیرها و یوغها را به هر سفیر و یك پیام برای هر پادشاه در مورد زنجیرها و یوغ ها بفرستد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
عبارت «بازوی افراشته» اشاره به قدرتی عظیم دارد و عبارت نخست را شدت میبخشد. ترجمه جایگزین: «به وسیله قدرت عظیم خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معنای محتمل دیگر «به هرکس که بخواهم خواهم داد»
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میآورد و واژه «زمینها» کنایه از ساکنان آنها است. ترجمه جایگزین: «ساکنین این زمینها را زیر قدرت نَبوكدنَصّر قرار میدهم... بندگی نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شاید لازم باشد ماهیت زمان را صریح و روشن بیان کنید. ترجمه جایگزین: «زمان برای این که من زمین او را ویران نمایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «خود» به نَبوكدنَصّر اشاره دارد که نماینده پادشاهی بابل است. ترجمه جایگزین: «بابل را شکست خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «و مردمش با میل خود بردهی پادشاه نمیشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
انجا دست کنایه از قدرت ارتش نَبوكدنَصّر است. ترجمه جایگزین: «از قدرت نَبوكدنَصّر برای نابودی آن استفاده کردم» یا «ارتش نَبوكدنَصّر را قادر به نابودی آن ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
مردمی که آینده را پیشگویی میکنند.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۷: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «ملتی که مردمش با میل خود برده پادشاه میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
امّت کنایه از مردم آن امّت است. ترجمه جایگزین: «ملت افرادی که قرار میگیرند»
این به معنی آمادهسازی و استفاده از زمین برای رشد محصولات غذایی است.
«در زمین خود خانههایشان را بنا خواهند کرد»
خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
برده پادشاه بودن به حیوانی که پادشاه برای انجام کارهای سنگین یوغ بر گردنش نهاده تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۷: ۸ به چه شکل ترجمه شده است.
واژه «خود» به صدقیا و مردم یهودا اشاره دارد، بنابراین جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ارمیا از این پرسش برای اخطار دادن به پادشاه از این که اعمالش منتهی به مرگ او میشود استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا اگر این کار را نکنی، به واقع خواهی مرد... پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از طریق ارمیا به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین که از جانب او نیستند و به مردم دروغ میگویند، هشدار میدهد.
عبارت «به اسم من» بیانگر صحبت با قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده او است. اینجا این انبیا ادعا میکنند که پیغام خود را از خداوند[یهوه] دریافت کردهاند، اما این طور نیست. اسم انتزاعی «دروغ» را می توان به عنوان فعل «فریب دادن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ادعا میکنند که از جانب من سخن میگویند، اما شما را فریب میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«شما را مجبور به ترک وطن خویش میکنم»
ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تمام ظروف طلایی را که از معبد خداوند[یهوه] برده شده است، باز میگردانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت هشدار دادن به مردم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «اگر آن چه را که خداوند[یهوه] میخواهد انجام دهید، میتوانید از ویرانی این شهر جلوگیری کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این موقعیتی فرضی است و خداوند[یهوه] میداند که حقیقت ندارد. ترجمه جایگزین: «اگر نبی بودند و اگر کلام خداوند[یهوه] حقیقتاً با ایشان میبود، استدعا میکردند» یا «از آن جایی که ایشان انبیای حقیقی نبودند و کلام خداوند[یهوه] با ایشان نبود، استدعا نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
عبارت «كلام خداوند[یهوه] به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] به راستی به ایشان پیغام داده بود» یا «اگر به راستی خداوند[یهوه] پیغامش را به ایشان گفته بود»
خداوند[یهوه] در حالت سوم شخص از خودش صحبت می کند. ترجمه جایگزین: «کلام من... اما من یهوه صبایوت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که مکان سکونت پادشاه است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا»
ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینها اشیایی هستند که در معبد وجود داشتند. «دریاچه» ظرف برنزی بزرگی بود.
در متن عبری «یکونیا» است که عنوانی دیگر از نام یهوْیاقیم است که اشاره به پادشاه است.
ارمیا به اعلان سخنان خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
واژه «خانه» دارای معانی مختلفی است. در این مورد ، به کاخ سلطنتی که پادشاه در آن زندگی میکرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کاخ پادشاه یهودا»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم ایشان را به بابل خواهند برد» یا «من ایشان را به بابل خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خواننده باید درک کند که خداوند[یهوه] به آنها کمک میکند تا بیرون آیند.