Jeremiah 26

اطلاعات کلی ۲۶

مفاهیم خاص در این باب

مردم در پی کشتن ارمیا می‌باشند.

مردم می‌خواستند ارمیا را بکشند، ولی برخی از مردم پادرمیانی کرده و گفتند که باید به ارمیا گوش کرده و توبه نمایند. آنان نمایانگر بقیه وفادار یهودا می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)

Jeremiah 26:1

این‌ كلام‌ از جانب‌ خداوند نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که عبارت مشابه در  ارمیا ۱۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی از جانب خداوند[یهوه]؛ او فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

این‌ كلام‌ از جانب‌ خداوند نازل‌ شده‌، گفت‌:

اینجا به وضوح می‌توان گفت که خداوند[یهوه] این پیغام را به چه کسی داده است. ترجمه جایگزین: «این کلام از جانب خداوند[یهوه] بر ارمیا آمده، فرمود» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 26:2

شهرهای‌ یهودا

واژه «شهرها» کنایه است از مردمی که در آن سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای یهودا»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سخنی‌ كم‌ مكن‌

«از آن چه که به تو فرموده‌ام، چیزی را از قلم مینداز»

Jeremiah 26:3

هر كس‌ از راه‌ بد خویش‌ برگردد

خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که شخص در آن گام برمی‌دارد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر کس سبک زندگی شریرانه خود را متوقف نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا از بلایی‌ كه‌ من‌ قصد نموده‌ام‌ كه‌ به‌ سبب‌ اعمال‌ بد ایشان‌ به‌ ایشان‌ برسانم‌ پشیمان‌ گردم‌

این تخریب مشروط است. اگر یهودا توبه کند، خدا بجای تخریب آنان را شفا خواهد داد.

اعمال‌ بد ایشان‌

«طریق‌های شریرانه‌ای که در آن زندگی می‌کنند» یا «اعمال شریرانه‌ای که به جا می‌آورند»

Jeremiah 26:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 26:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 26:6

آن گاه‌ این‌ خانه‌ را مثل‌ شیلوه‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] مکان عبادت را در شیلوه ویران کرده بود و اکنون تهدید می‌نماید که این مکان عبادت را نیز ویران خواهد نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

این‌ شهر را برای‌ جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌ لعنت‌ خواهم‌ گردانید

آن چه که خداوند[یهوه] شهر را به آن تبدیل خواهد نمود، کنایه است از استفاده‌ای که مردم از این شهر خواهند نمود. ترجمه جایگزین: «با این شهر کاری خواهم نمود که مردم از من بخواهند دیگران را به گونه‌ای نابود کنم که این شهر را ویران ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

برای‌ جمیع‌ امّت‌های‌ زمین‌

«تا تمامی امّت‌های جهان ببینند که من این کار را انجام داده‌ام»

Jeremiah 26:7

خانه‌ خداوند

معبد

Jeremiah 26:8

تمامی‌ قوم‌ او را گرفته‌، گفتند: «البته‌ خواهی‌ مرد»

معانی محتمل ۱) مردم تصمیم گرفتند که وعده آسایش دروغین را باور کنند و از روبرو شدن با حقیقت سر باز زدند. ۲) مردم باور داشتند که دیگر انبیا که وعده آسایش می‌دادند حقیقی هستند، و ارمیا نبی دروغین می باشد و به دلیل گمراه کردن مردم می‌خواستند او را سنگسار کنند.

Jeremiah 26:9

چرا به‌ اسم‌ یهوه‌ نبوّت‌ كرده‌،... مسكون‌؟

این توبیخ می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نباید نبوت کنید... مسکون»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 26:10

دروازه‌ جدید

نام دروازه‌ای که مردم از آن وارد معبد می‌شدند.

Jeremiah 26:11

به‌ گوش‌های‌ خود شنیدید

«شنیدید»

Jeremiah 26:12

این‌ خانه‌ و به‌ ضدّ این‌ شهر

«مردمی که در معبد خداوند[یهوه] عبادت می‌کردند و ساکنین اورشلیم»

Jeremiah 26:13

راه‌ها و اعمال‌ خود

هر دو عبارت دارای معنای مشابه می‌باشند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام می‌دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

قول‌ یهوه‌ خدای‌ خود را بشنوید

قول (صدا) جزگویی برای شخص است و همیمن واژه می‌تواند «شنیدن» یا «اطاعت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را اطاعت نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 26:14

موافق‌ آن چه‌ در نظر شما پسند و صواب‌ آید، به عمل‌ آرید

واژگان «پسند» و «صواب» دارای یک معنا می‌باشد. چشم کنایه است از افکار یک شخص. ترجمه جایگزین: «آن چه فکر می‌کنید درست است با من انجام دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 26:15

خون‌ بی‌گناهی‌ را بر خویشتن‌ و بر این‌ شهر و ساكنانش‌ وارد خواهید آورد

خون کنایه است از مرگ خشونت‌آمیز و وارد آوردن خون بر یک شخص به معنای مقصر دانستن او برای این مرگ خشونت‌آمیز است. ترجمه جایگزین: «شما خویشتن، این شهر و ساکنانش را برای مرگ خشونت‌آمیز بی‌گناه، مقصر خواهید ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ شهر و ساكنانش‌

این دو روش برای صحبت درباره همان افراد است، شاید ابتدا به عنوان یک گروه و سپس به شکل فردی. شهر کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «همه مردم شهر و هر کس که اینجا زندگی می کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به‌ گوش‌ شما

گوش کنایه از چیزی است که گوش می‌شنود. ترجمه جایگزین: «تا بشنوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 26:16

به‌ اسم‌ یهوه‌ خدای‌ ما

نام یک شخص کنایه از اقتدار اوست. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خداوند[یهوه] خدای‌ ما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 26:17

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 26:18

اطلاعات کلی:

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names

مورَشتی‌

شخصی از شهر یا دیار مورَشت.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

صهیون‌ را مثل‌ مزرعه‌ شیار خواهند كرد و اورشلیم‌ خراب‌ شده‌، كوه‌ این‌ خانه‌ به‌ بلندی‌های‌ جنگل‌ مبدّل‌ خواهد گردید

«صهیون» و «کوه این خانه» به یک مکان اشاره دارد. هنگامی که کشاورز مزرعه را شخم می زند، تمام خاک آنجا را زیر و رو می‌کند و تمام گیاهانی را که در آنجا رشد می‌کنند، از ریشه می‌کند. بلندی‌های جنگل (بیشه) پر از بوته‌هایی است که هیچ کس نمی‌تواند از آن برای هیچ چیز استفاده کند. این دو استعاره نمی‌تواند به طور هم‌زمان به صورت تحت‌اللفظی صحیح باشد، بلکه بر این موضوع تأکید دارد که خداوند اجازه خواهد داد تا مهاجمان معبد را کاملا ویران کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 26:19

آیا حزقیا پادشاه‌ یهودا و تمامی‌ یهودا او را كشتند؟

گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی می‌دانید که حزقیا... او را نکشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تمامی‌ یهودا

زمین کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از خداوند بترسید و نزد خداوند استدعا نمود... ایشان‌

گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند، جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی می‌دانید که از خداوند[یهوه] می‌ترسید و نزد خداوند[یهوه] استدعا نمود... ایشان»

نزد خداوند استدعا نمود

صورت [در فارسی متفاوت است] جزگویی برای کل شخص است. ترجمه جایگزین: «باعث شود که خداوند[یهوه] کمتر عصبانی باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پس‌ ما بلای‌ عظیمی‌ بر جان‌ خود وارد خواهیم‌ آورد

گویندگان در تلاش هستند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که می‌گویند، جلب نمایند. واژه «جان» کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «اگر ارمیا را بکشیم، شرارت عظیم‌تری بر زندگی خویش وارد خواهیم آورد» یا «نمی‌خواهیم کارهای بدتری را برای خویش انجام دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 26:20

جمله ارتباطی:

ارمیا از سخن گفتن درباره زندگی خود دست کشیده و درباره دیگر انبیا سخن آغاز می‌کند.

و نیز شخصی‌

«در حینی که درباره آن چه اتفاق می‌افتد به شما گفتم، شخصی بود..»

به‌ ضدّ این‌ شهر و این‌ زمین‌... نبوّت‌ كرد

واژگان «شهر» و «زمین» کنایه از ساکنان آنجا است. ترجمه جایگزین: «نبوت کرد که اتفاقات بد برای افرادی که در این شهر و این سرزمین زندگی می‌کردند اتفاق می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 26:21

سخنان‌ او را شنیدند

«آن چه گفته بود را شنیدند»

Jeremiah 26:22

جمله ارتباطی:

این پایان داستان اوریا است.

اَلناتان‌ بن‌ عَكبُور

نام شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 26:23

بدن‌ او

جسد او

Jeremiah 26:24

دست‌ اَخیقام‌ بن‌ شافان‌ با ارمیا بود

دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌اورد. اَخیقام‌ سرباز نبود، پس احتمالاً قادر بود با مردم صبت کند و نظرشان را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام‌ قادر بود به ارمیا کمک نماید» یا «اَخیقام‌ قادر بود که مردم را از آسیب رساندن به ارمیا منصرف کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اَخیقام‌ بن‌ شافان‌

نام شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

او را به‌ دست‌ قوم‌ نسپارند كه‌ او را به‌ قتل‌ رسانند

دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل می‌آورد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام‌ اجازه نداد مردم قدرت بیابند تا ارمیا را بکشند» یا «مردم نتوانستند ارمیا را بکشند، زیرا اَخیقام‌ قدرت این کار را به ایشان نداده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)