مردم در پی کشتن ارمیا میباشند.
مردم میخواستند ارمیا را بکشند، ولی برخی از مردم پادرمیانی کرده و گفتند که باید به ارمیا گوش کرده و توبه نمایند. آنان نمایانگر بقیه وفادار یهودا میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی از جانب خداوند[یهوه]؛ او فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا به وضوح میتوان گفت که خداوند[یهوه] این پیغام را به چه کسی داده است. ترجمه جایگزین: «این کلام از جانب خداوند[یهوه] بر ارمیا آمده، فرمود» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ارمیا گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
واژه «شهرها» کنایه است از مردمی که در آن سکونت دارند. ترجمه جایگزین: «ساکنین شهرهای یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از آن چه که به تو فرمودهام، چیزی را از قلم مینداز»
خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که شخص در آن گام برمیدارد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «هر کس سبک زندگی شریرانه خود را متوقف نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این تخریب مشروط است. اگر یهودا توبه کند، خدا بجای تخریب آنان را شفا خواهد داد.
«طریقهای شریرانهای که در آن زندگی میکنند» یا «اعمال شریرانهای که به جا میآورند»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] مکان عبادت را در شیلوه ویران کرده بود و اکنون تهدید مینماید که این مکان عبادت را نیز ویران خواهد نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
آن چه که خداوند[یهوه] شهر را به آن تبدیل خواهد نمود، کنایه است از استفادهای که مردم از این شهر خواهند نمود. ترجمه جایگزین: «با این شهر کاری خواهم نمود که مردم از من بخواهند دیگران را به گونهای نابود کنم که این شهر را ویران ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تا تمامی امّتهای جهان ببینند که من این کار را انجام دادهام»
معبد
معانی محتمل ۱) مردم تصمیم گرفتند که وعده آسایش دروغین را باور کنند و از روبرو شدن با حقیقت سر باز زدند. ۲) مردم باور داشتند که دیگر انبیا که وعده آسایش میدادند حقیقی هستند، و ارمیا نبی دروغین می باشد و به دلیل گمراه کردن مردم میخواستند او را سنگسار کنند.
این توبیخ میتواند به صورت اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «نباید نبوت کنید... مسکون»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نام دروازهای که مردم از آن وارد معبد میشدند.
«شنیدید»
«مردمی که در معبد خداوند[یهوه] عبادت میکردند و ساکنین اورشلیم»
هر دو عبارت دارای معنای مشابه میباشند. ترجمه جایگزین: «کارهایی که انجام میدهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
قول (صدا) جزگویی برای شخص است و همیمن واژه میتواند «شنیدن» یا «اطاعت» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را اطاعت نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
واژگان «پسند» و «صواب» دارای یک معنا میباشد. چشم کنایه است از افکار یک شخص. ترجمه جایگزین: «آن چه فکر میکنید درست است با من انجام دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خون کنایه است از مرگ خشونتآمیز و وارد آوردن خون بر یک شخص به معنای مقصر دانستن او برای این مرگ خشونتآمیز است. ترجمه جایگزین: «شما خویشتن، این شهر و ساکنانش را برای مرگ خشونتآمیز بیگناه، مقصر خواهید ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو روش برای صحبت درباره همان افراد است، شاید ابتدا به عنوان یک گروه و سپس به شکل فردی. شهر کنایه از مردم آن شهر است. ترجمه جایگزین: «همه مردم شهر و هر کس که اینجا زندگی می کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
گوش کنایه از چیزی است که گوش میشنود. ترجمه جایگزین: «تا بشنوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام یک شخص کنایه از اقتدار اوست. ترجمه جایگزین: «به اقتدار خداوند[یهوه] خدای ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names
شخصی از شهر یا دیار مورَشت.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«صهیون» و «کوه این خانه» به یک مکان اشاره دارد. هنگامی که کشاورز مزرعه را شخم می زند، تمام خاک آنجا را زیر و رو میکند و تمام گیاهانی را که در آنجا رشد میکنند، از ریشه میکند. بلندیهای جنگل (بیشه) پر از بوتههایی است که هیچ کس نمیتواند از آن برای هیچ چیز استفاده کند. این دو استعاره نمیتواند به طور همزمان به صورت تحتاللفظی صحیح باشد، بلکه بر این موضوع تأکید دارد که خداوند اجازه خواهد داد تا مهاجمان معبد را کاملا ویران کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانید که حزقیا... او را نکشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
زمین کنایه از ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گویندگان در تلاشند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند، جلب نمایند. ترجمه جایگزین: «به خوبی میدانید که از خداوند[یهوه] میترسید و نزد خداوند[یهوه] استدعا نمود... ایشان»
صورت [در فارسی متفاوت است] جزگویی برای کل شخص است. ترجمه جایگزین: «باعث شود که خداوند[یهوه] کمتر عصبانی باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
گویندگان در تلاش هستند تا موافقت شنوندگان را با آن چه که میگویند، جلب نمایند. واژه «جان» کنایه از مردم است. ترجمه جایگزین: «اگر ارمیا را بکشیم، شرارت عظیمتری بر زندگی خویش وارد خواهیم آورد» یا «نمیخواهیم کارهای بدتری را برای خویش انجام دهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ارمیا از سخن گفتن درباره زندگی خود دست کشیده و درباره دیگر انبیا سخن آغاز میکند.
«در حینی که درباره آن چه اتفاق میافتد به شما گفتم، شخصی بود..»
واژگان «شهر» و «زمین» کنایه از ساکنان آنجا است. ترجمه جایگزین: «نبوت کرد که اتفاقات بد برای افرادی که در این شهر و این سرزمین زندگی میکردند اتفاق میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آن چه گفته بود را شنیدند»
این پایان داستان اوریا است.
نام شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
جسد او
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میاورد. اَخیقام سرباز نبود، پس احتمالاً قادر بود با مردم صبت کند و نظرشان را تغییر دهد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام قادر بود به ارمیا کمک نماید» یا «اَخیقام قادر بود که مردم را از آسیب رساندن به ارمیا منصرف کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نام شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
دست کنایه از قدرتی است که دست آن را به عمل میآورد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَخیقام اجازه نداد مردم قدرت بیابند تا ارمیا را بکشند» یا «مردم نتوانستند ارمیا را بکشند، زیرا اَخیقام قدرت این کار را به ایشان نداده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)