برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۵: ۳۰- ۳۸ انجام میدهد.
هفتاد سال
بابل هفتاد سال بر یهودا حکمرانی خواهد نمود. از آنجایی که خداوند[یهوه] عادل است، به زودی بابل را برای اعمال شرارتآمیزشان مجازات خواهد کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
اصطلاح
ارمیا از اصطلاح نوشیدن از جام غضب خداوند[یهوه] برای اشاره به این موضوع که بابل تمام آنانی را که محاصره کرده است نابود خواهد ساخت، استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا نمایانگر این است که کلامی که بر ارمیا نازل شد از جانب خداوند[یهوه] است. این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا گفت» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] دربارهاش با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ارمیا به گونهای درباره افرادی صحبت میکند که دست از عملی میکشند، گویا آن افراد از این عمل دست کشیده و آن را ترک کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارات «راه بد» و «اعمال شریر» دارای معنای مشابه بوده و بر همه اعمال گناهآلود ایشان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«اعمال شریرانهشان»
ارمیا سرسپردگی شخص به خدایان غیر را به پیروی از آنها تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تسلیم خدایان دیگر نشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل برای عبارت «اعمال دستهای خود» ۱) به بتهایی که مردم با دست ساختهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را به وسیله بتهایی که ساختهاید، خشمگین مسازید» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد و واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که آن اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان خداوند[یهوه] را خشمگین نسازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. معانی محتمل برای عبارت «اعمال دستهای خویش» ۱) اشاره به بتهایی است که مردم با دست ساختهاند. ترجمه جایگزین: «به خاطر بتهایی که ساختهاید، مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد، واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که این اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«تا به شما آسیب رسانم»
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
اصطلاح «بر این زمین خواهم آورد» به معنای حمله به ساکنین این زمین است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای حمله به این زمین خواهم آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اصطلاح «بالكل هلاك كردن» به معنای نابودی کامل یک چیز است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملا نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «دهشت» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به چیزی که مردم را وحشتزده میکند تبدیل خواهم نمود»
واژه «مسخره» به صدای مذمت شدید اشاره دارد و میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مورد مذمت مردم است»
دو سنگ بزرگ و گرد است که برای خرد کردن دانه استفاده میشود.
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است.
واژگان «خراب» و «ویران» میتوانند با عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «این زمین را ویران و دلیلی برای وحشت مردم خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«پس از هفتاد سال» یا «پس از پایان هفتاد سال»
اسم «خرابی» را میتوان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا ابد ویران»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که ارمیا در این کتاب نوشته است» یا «تمامی آن چه که در این کتاب نوشته شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یهوه درباره مجازات امتّها برای آن چه انجام داده است، سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این دو عبارات دارای معنای مشابه میباشند. اصطلاح «عمال دستهای ایشان» به اعمال شخص اشاره دارد و با «دستها» جزگویی برای شخصی است که آنها را انجام داده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که با دستهایشان به جا آوردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
خداوند[یهوه] شدت غضب خود را به شرابی که جام را لبریز میسازد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که نمایانگر غضب من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «امتّها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. خداوند[یهوه] تجربه نمودن غضب او را به نوشیدن از این جام شراب تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل را به نوشیدن از این جام وادار کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] وحشت مردم از غضب او را به نوشیدن از جام شراب تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا واژه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سبب جنگی که من در میان ایشان ایجاد میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این باب استعاره خشم شدید خداوند[یهوه] به عنوان شراب و نوشیدن امتّها از این جام را ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «امتّها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گردیدم که مردم دیگر ملل از این جام بنوشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
صفت «دهشت» را میتوان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که باعث وحشت مردم میگردد»
واژه «سخریه» به صدای مذمت شدید اشاره دارد. هم «سخریه» و هم «لعنت» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای تمسخر و لعنت از جانب مردم»
معانی محتمل ۱) به زمانی که کتاب ارمیا نوشته شده است و مدتی پس از این که ارمیا نبوت خویش را اعلان میکند، اشاره دارد. ۲) به این معناست که آن چه ارمیا نبوت کرده بود، در حال وقوع است.
این باب به ادامه استعاره از غضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «امتّها» [در متن فارسی وجود ندارد] به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نیز باید از این جام بنوشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) مردمی که اجدادشان از گروههای قومی متفاوتی بودند. ۲) بیگانگانی که در مصر میزیستند.
نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا اشاره به دریای مدیترانه است.
اینها نام مکان میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا احتمالاً اشاره به مردمی است که برای ادای احترام به خدای غیر مویهای خود را میتراشیدند. برخی از ترجمههای مدرن این عبارت عبری را «همه آنانی که در حاشیه بیابان زندگی میکنند» ترجمه میکنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۹: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نام یک مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اصطلاحی است برای اشاره به همه افراد. ترجمه جایگزین: «یکی پس از دیگری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «جام» [در متن فارسی وجود ندارد] کنایه از شراب داخل آن میباشد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم باید از جام شراب در دست خداوند[یهوه] بنوشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این باب به ادامه استعاره از غضب خدا به جام شراب و نوشیدن امتّها از این جام غضب میپردازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مقابل جنگهایی که در میان ایشان بر پا میدارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا اشاره به اورشلیم است و میتواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «شهری که به نام خویش خواندهام» یا «اورشلیم، که به نام خویش خواندهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] این سوال را جهت توبیخ مردم و تأکید بر قطعیت مجازات مطرح میسازد. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که شما شامل مجازات نخواهید گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. خداوند[یهوه] اعلان جنگ درمیان مردم را به فرستادن شمشیر درمیان ایشان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من بر ضد ساکنان این زمین اعلان جنگ میکنم» یا «من بر ضد همه ساکنان این زمین جنگ میآورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا فریاد بسیار بلند خداوند[یهوه] را به غرّش شیر تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت کنایه از آسمان است. ترجمه جایگزین: «از آسمان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا خداوند[یهوه] را به شیر و مردم را گله گوسفند تشبیه میکند. ناتوانی مردم در مقابل مجازات از جانب خداوند[یهوه] به ناتوانی گوسفند در مقابل حمله شیر تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا به افرادی که برای تهیه شراب، انگور را با پاهایشان در چرخشت له میکنند، اشاره دارد.
این اصطلاح به معنای دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها، به همه آن چه که در این میان قرار میگیرند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا « همه جا روی زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
واژه «ذیجسد» به انسان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام نوع بشر» یا «همه مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
خداوند[یهوه] بلایی عظیم که بر سر هر امتّی خواهد آمد را به شخصی که از امتّی به امتّی دیگر میرود تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «بلایی عظیم بر امتّی پس از امتّ دیگر واقع خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
معانی محتمل برای این استعاره ۱) خداوند[یهوه] ارتش بابل و ویرانی عظیمی را که به وجود میآورند، به باد شدید تشبیه میکند. ۲) خداوند[یهوه] شدت غضب خویش را به بادی شدید که باعث ویرانی میشود، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] کشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا با اشاره به هر دو انتهای زمین، این عبارت به هر آن چه که در این میان قرار میگیرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در آن روز تمای زمین را در بر خواهد گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت، جمع نکرده و دفن نخواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا منزجر کننده بودن اجسادی که دفن نشده است به سرگین سگ تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره رهبران اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، به طور ضمنی به گونهای درباره آنها سخن گفته میشود که گویی گوسفند هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نشانه غم و اندوه ، سوگواری یا پریشانی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این عبارت نیز به رهبران که همچون شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، اشاره میکند و مردم را به گله گوسفند تشبیه مینماید. ترجمه جایگزین: «ای رهبران مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معمولاً این گوسفندان هستند که کشته میشوند، اما اینجا خداوند[یهوه] به کشته شدن شبانان اشاره میکند. واژه «کشته شدن» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی رسیده که من شما را هلاک کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره هلاکت رهبران اسرائیل صحبت میکند که گویی آنها قطعاتی از سفال هستند که وقتی به زمین میافتند، خرد میشوند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون ظرفی از سفال خواهید افتاد و تکههای شکستهتان در زمین پراکنده خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] درباره ملتی صحبت میکند که رهبران آن فکر میکنند در صلح و آرامش زندگی میکنند، گویی «مراتعی» هستند که در آن از گوسفندان مراقبت میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره رهبران اسرائیل و تشبیه ایشان به شبانان ادامه میدهد. اینجا ایشان را به ملتی که در «مراتع» با آسایش زندگی میکنند، تشبیه مینماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به دلیل خشم شدید، مراتع صلحآمیز را ویران خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا مجازات مردم به دلیل شدت غضب خداوند[یهوه] به شیری که بیشه خود را برای یافتن طعمه ترک میکند، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «هلاك كننده» میتواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمین ایشان تبدیل به چیزی برای وحشت مردم خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا به خشم دشمنان اسرائیل اشاره دارد.