Jeremiah 25

اطلاعات کلی ارمیا ۲۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۵: ۳۰- ۳۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

هفتاد سال

بابل هفتاد سال بر یهودا حکمرانی خواهد نمود. از آنجایی که خداوند[یهوه] عادل است، به زودی بابل را برای اعمال شرارت‌آمیزشان مجازات خواهد کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

اصطلاح

ارمیا از اصطلاح نوشیدن از جام غضب خداوند[یهوه] برای اشاره به این موضوع که بابل تمام آنانی را که محاصره کرده است نابود خواهد ساخت، استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 25:1

كلامی‌ كه‌...  بر ارمیا درباره‌ تمامی‌ قوم‌ یهودا نازل‌ شد

اینجا نمایانگر این است که کلامی که بر ارمیا نازل شد از جانب خداوند[یهوه] است. این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیامی که خداوند[یهوه] به ارمیا گفت» یا «پیغامی که خداوند[یهوه] درباره‌اش با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سال‌ چهارم‌... سال‌ اول‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Jeremiah 25:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 25:3

آمون‌

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 25:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 25:5

هر یك‌ از شما از راه‌ بد خود و اعمال‌ شریر خویش‌ بازگشت‌ نمایید

ارمیا به گونه‌ای درباره افرادی صحبت می‌کند که دست از عملی می‌کشند، گویا آن افراد از این عمل دست کشیده‌ و آن را ترک کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از راه‌ بد خود و اعمال‌ شریر خویش‌

عبارات «راه‌ بد» و «اعمال‌ شریر» دارای معنای مشابه بوده و بر همه اعمال گناه‌آلود ایشان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

اعمال‌ شریر خویش‌

«اعمال‌ شریرانه‌شان»

Jeremiah 25:6

از عقب‌ خدایان‌ غیر نروید

ارمیا سرسپردگی شخص به خدایان غیر را به پیروی از آنها تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تسلیم خدایان دیگر نشوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ اعمال‌ دست‌های‌ خود غضب‌ مرا به‌ هیجان‌ میاورید

واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. معانی محتمل برای عبارت «اعمال‌ دست‌های‌ خود» ۱) به بت‌هایی که مردم با دست ساخته‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] را به وسیله بت‌هایی که ساخته‌اید، خشمگین مسازید» ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد و واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که آن اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان خداوند[یهوه] را خشمگین نسازید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 25:7

خشم‌ مرا به‌ اعمال‌ دست‌های‌ خویش‌ برای‌ بلای‌ خود به‌ هیجان‌ آوردید

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۲۵: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. معانی محتمل برای عبارت «اعمال‌ دست‌های‌ خویش‌» ۱) اشاره به بت‌هایی است که مردم با دست ساخته‌اند. ترجمه جایگزین: «به خاطر بت‌هایی که ساخته‌اید، مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم»‌ ۲) اصطلاحی است که به اعمال شخص اشاره دارد، واژه «دست» جزگویی برای شخصی است که این اعمال را به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «با اعمالتان مرا خشمگین ساختید تا به شما آسیب رسانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

برای‌ بلای‌ خود

«تا به شما آسیب رسانم»

Jeremiah 25:8

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 25:9

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

ایشان‌ را بر این‌ زمین‌ و بر ساكنانش‌ و بر همه‌ امّت‌هایی‌ كه‌ به‌ اطراف‌ آن‌ می‌باشند خواهم‌ آورد

اصطلاح «بر این زمین خواهم آورد» به معنای حمله به ساکنین این زمین است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برای حمله به این زمین خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آنها را بالكل‌ هلاك‌ كرده‌

اصطلاح «بالكل‌ هلاك‌ كردن» به معنای نابودی کامل یک چیز است. ترجمه جایگزین: «آنها را کاملا نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دهشت‌

واژه «دهشت» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آنان را به چیزی که مردم را وحشت‌زده می‌کند تبدیل خواهم نمود»

مسخره‌

واژه «مسخره» به صدای مذمت شدید اشاره دارد و می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «چیزی که مورد مذمت مردم است»

Jeremiah 25:10

صدای‌ آسیا

دو سنگ بزرگ و گرد است که برای خرد کردن دانه استفاده می‌شود.

آواز شادمانی‌ و آواز خوشی‌ و صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 25:11

تمامی‌ این‌ زمین‌ خراب‌ و ویران‌ خواهد شد

واژگان «خراب» و «ویران» می‌توانند با عبارت کلامی ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: «این زمین را ویران و دلیلی برای وحشت مردم خواهم ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:12

بعد از انقضای‌ هفتاد سال‌

«پس از هفتاد سال» یا «پس از پایان هفتاد سال»

خرابی‌ ابدی‌

اسم «خرابی» را می‌توان به عنوان یک صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا ابد ویران»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:13

هر چه‌ در این‌ كتاب‌ مكتوب‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که ارمیا در این کتاب نوشته است» یا‌ «تمامی آن چه که در این کتاب نوشته شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 25:14

موافق‌ اعمال‌ دست‌های‌ ایشان‌ مكافات‌ خواهم‌ رسانید

یهوه درباره مجازات امتّ‌ها برای آن چه انجام داده است، سخن می‌گوید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موافق‌ افعال‌ ایشان‌ وموافق‌ اعمال‌ دست‌های‌ ایشان‌

این دو عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. اصطلاح «عمال‌ دست‌های‌ ایشان‌» به اعمال شخص اشاره دارد و با «دست‌ها» جزگویی برای شخصی است که آنها را انجام داده است. ترجمه جایگزین: «هر آن چه که با دست‌هایشان به جا آورده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 25:15

كاسه‌ شراب‌ این‌ غضب‌

خداوند[یهوه] شدت غضب خود را به شرابی که جام را لبریز می‌سازد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «جام شرابی که نمایانگر غضب من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ جمیع‌ امّت‌هایی‌ كه‌ تو را نزد آنها می‌فرستم‌ بنوشان‌

واژه «امتّ‌ها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. خداوند[یهوه] تجربه نمودن غضب او را به نوشیدن از این جام شراب تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل را به نوشیدن از این جام وادار کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 25:16

تا بیاشامند و به‌ سبب‌ شمشیری‌ كه‌ من‌ در میان‌ ایشان‌ می‌فرستم‌ نوان‌ شوند و دیوانه‌ گردند

خداوند[یهوه] وحشت مردم از غضب او را به نوشیدن از جام شراب تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ سبب‌ شمشیری‌ كه‌ من‌ در میان‌ ایشان‌ می‌فرستم‌

اینجا واژه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به سبب جنگی که من در میان ایشان ایجاد می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 25:17

جمله ارتباطی:

این باب استعاره خشم شدید خداوند[یهوه] به عنوان شراب و نوشیدن امتّ‌ها از این جام را ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ جمیع‌ امّت‌هایی‌ كه‌ خداوند مرا نزد آنها فرستاد نوشانیدم‌

واژه «امتّ‌ها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث گردیدم که مردم دیگر ملل از این جام بنوشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 25:18

دهشت‌

صفت «دهشت» را می‌توان با یک عبارت کلامی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که باعث وحشت مردم می‌گردد»

سخریه‌ و لعنت‌

واژه «سخریه» به صدای مذمت شدید اشاره دارد. هم «سخریه» و هم «لعنت» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای تمسخر و لعنت از جانب مردم»

چنان كه‌ امروز شده‌ است‌

معانی محتمل ۱) به زمانی که کتاب ارمیا نوشته شده است و مدتی پس از این که ارمیا نبوت خویش را اعلان می‌کند، اشاره دارد. ۲) به این معناست که آن چه ارمیا نبوت کرده بود، در حال وقوع است.

Jeremiah 25:19

جمله ارتباطی:

این باب به ادامه استعاره از غضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ فرعون‌ پادشاه‌ مصر و بندگانش‌ و سرورانش‌ و تمامی‌ قومش‌

واژه «امتّ‌ها» [در متن فارسی وجود ندارد] به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نیز باید از این جام بنوشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 25:20

امّت‌های‌ مختلف‌

معانی محتمل ۱) مردمی که اجدادشان از گروه‌های قومی متفاوتی بودند. ۲) بیگانگانی که در مصر می‌زیستند.

عُوص‌

نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 25:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 25:22

جمله ارتباطی:

این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دریا

اینجا اشاره به دریای مدیترانه است.

Jeremiah 25:23

دَدان‌ و تیما و بُوز

اینها نام مکان می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

همگانی‌ كه‌ گوشه‌های‌ موی‌ خود را می‌تراشند

اینجا احتمالاً اشاره به مردمی است که برای ادای احترام به خدای غیر موی‌های خود را می‌تراشیدند. برخی از ترجمه‌های مدرن این عبارت عبری را «همه آنانی که در حاشیه بیابان زندگی می‌کنند» ترجمه می‌کنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۹: ۲۶ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 25:24

جمله ارتباطی:

این باب به ادامه استعاره از عضب خداوند[یهوه] به جام شراب  و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 25:25

زِمْری‌

نام یک مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 25:26

هر یك‌ با مجاور خود

اصطلاحی است برای اشاره به همه افراد. ترجمه جایگزین: «یکی پس از دیگری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از ایشان‌ خواهد آشامید

اینجا «جام» [در متن فارسی وجود ندارد] کنایه از شراب داخل آن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم باید از جام شراب در دست خداوند[یهوه] بنوشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 25:27

جمله ارتباطی:

این باب به ادامه استعاره از غضب خدا به جام شراب و نوشیدن امت‌ّها از این جام غضب می‌پردازد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌فرماید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

شمشیری‌ كه‌ من‌ در میان‌ شما می‌فرستم‌

اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در مقابل جنگ‌هایی که در میان ایشان بر پا می‌دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 25:28

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 25:29

بر این‌ شهری‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

اینجا اشاره به اورشلیم است و می‌تواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «شهری که به نام خویش خوانده‌ام» یا «اورشلیم، که به نام خویش خوانده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آیا شما بالكلّ بی‌عقوبت‌ خواهید ماند؟

خداوند[یهوه] این سوال را جهت توبیخ مردم و تأکید بر قطعیت مجازات مطرح می‌سازد. ترجمه جایگزین: «فکر نکنید که شما شامل مجازات نخواهید گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

من‌ شمشیری‌ بر جمیع‌ ساكنان‌ جهان‌ مأمور می‌كنم‌

اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. خداوند[یهوه] اعلان جنگ درمیان مردم را به فرستادن شمشیر درمیان ایشان تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من بر ضد ساکنان این زمین اعلان جنگ می‌کنم» یا «من بر ضد همه ساکنان این زمین جنگ می‌آورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 25:30

خداوند از اعلی‌ علّیین‌ غرّش‌ می‌نماید

ارمیا فریاد بسیار بلند خداوند[یهوه] را به غرّش شیر تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از اعلی‌ علّیین‌

این عبارت کنایه از آسمان است. ترجمه جایگزین: «از آسمان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ ضدّ مرتع‌ خویش‌ به‌ شدّت‌ غرّش‌ می‌نماید

ارمیا خداوند[یهوه] را به شیر و مردم را گله گوسفند تشبیه می‌کند. ناتوانی مردم در مقابل مجازات از جانب خداوند[یهوه] به ناتوانی گوسفند در مقابل حمله شیر تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ آنانی‌ كه‌ انگور را می‌افشرند

اینجا به افرادی که برای تهیه شراب، انگور را با پاهایشان در چرخشت له می‌کنند، اشاره دارد.

Jeremiah 25:31

به‌ كران‌های‌ زمین‌

این اصطلاح به معنای دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها، به همه آن چه که در این میان قرار می‌گیرند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا « همه جا روی زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

هر ذی‌جسد

واژه «ذی‌جسد» به انسان‌ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام نوع بشر» یا‌ «همه مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قول‌ خداوند این‌ است‌

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 25:32

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

بلا از امّت‌ به‌ امّت‌ سرایت‌ می‌كند

خداوند[یهوه] بلایی عظیم که بر سر هر امتّی خواهد آمد را به شخصی که از امتّی به امتّی دیگر می‌رود تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «بلایی عظیم بر امتّی پس از امتّ  دیگر واقع خواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

باد شدید عظیمی‌ از كران‌های‌ زمین‌ برانگیخته‌ خواهد شد

معانی محتمل برای این استعاره ۱) خداوند[یهوه] ارتش بابل و ویرانی عظیمی را که به وجود می‌آورند، به باد شدید تشبیه می‌کند. ۲) خداوند[یهوه] شدت غضب خویش را به بادی شدید که باعث ویرانی می‌شود، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 25:33

كشتگان‌ خداوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که خداوند[یهوه] کشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از كران‌ زمین‌ تا كران‌ دیگرش‌ خواهند بود

اینجا با اشاره به هر دو انتهای زمین، این عبارت به هر آن چه که در این میان قرار می‌گیرد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در آن روز تمای زمین را در بر خواهد گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

برای‌ ایشان‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ و ایشان‌ را جمع‌ نخواهند كرد و دفن‌ نخواهند نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت، جمع نکرده و دفن نخواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بلكه‌ بر روی‌ زمین‌ سرگین‌ خواهند بود

اینجا منزجر کننده بودن اجسادی که دفن نشده است به سرگین سگ تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۶: ۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 25:34

شبانان‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره رهبران اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، به طور ضمنی به گونه‌ای درباره آنها سخن گفته می‌شود که گویی گوسفند هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بغلطید

نشانه غم و اندوه ، سوگواری یا پریشانی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ای‌ رؤسای‌ گله‌

این عبارت نیز به رهبران که همچون شبانانی هستند که وظیفه محافظت و مراقبت از مردم را بر عهده دارند، اشاره می‌کند و مردم را به گله گوسفند تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین: «ای رهبران مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ ایام‌ كشته‌ شدن‌ شما رسیده‌ است‌

معمولاً این گوسفندان هستند که کشته می‌شوند، اما اینجا خداوند[یهوه] به کشته شدن شبانان اشاره می‌کند. واژه «کشته شدن» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا زمانی رسیده که من شما را هلاک کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

من‌ شما را پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌ و مثل‌ ظرف‌ مرغوب‌ خواهید افتاد

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره هلاکت رهبران اسرائیل صحبت می‌کند که گویی آنها قطعاتی از سفال هستند که وقتی به زمین می‌افتند، خرد می‌شوند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون ظرفی از سفال خواهید افتاد و تکه‌های شکسته‌تان در زمین پراکنده خواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 25:35

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 25:36

خداوند مرتع‌های‌ ایشان‌ را ویران‌ ساخته‌ است‌

خداوند[یهوه] درباره ملتی صحبت می‌کند که رهبران آن فکر می‌کنند در صلح و آرامش زندگی میکنند، گویی «مراتعی» هستند که در آن از گوسفندان مراقبت می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 25:37

مرتع‌های‌ سلامتی‌ به‌ سبب‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند خراب‌ شده‌ است‌

خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره رهبران اسرائیل و تشبیه ایشان به شبانان ادامه می‌دهد. اینجا ایشان را به ملتی که در «مراتع» با آسایش زندگی می‌کنند، تشبیه می‌نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرتع‌های‌ سلامتی‌ به‌ سبب‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند خراب‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به دلیل خشم شدید، مراتع صلح‌آمیز را ویران خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 25:38

مثل‌ شیر بیشه‌ خود را ترك‌ كرده‌ است‌

اینجا مجازات مردم به دلیل شدت غضب خداوند[یهوه] به شیری که بیشه خود را برای یافتن طعمه ترک می‌کند، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ ایشان‌ به‌ سبب‌ خشم‌ هلاك‌ كننده‌

واژه «هلاك‌ كننده‌» می‌تواند با یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زمین ایشان تبدیل به چیزی برای وحشت مردم خواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

حدّت‌ غضبش‌

اینجا به خشم دشمنان اسرائیل اشاره دارد.