Jeremiah 24

اطلاعات کلی ارمیا ۲۴

مفاهیم خاص در این باب

اسارت و دیگر مجازات‌ها برکت هستند.

خدا مردمی را که به اسارت بابل برده شده‌اند، برکت می‌دهد؛ ولی آنانی را که در سرزمینشان باقی مانده‌اند به دلیل این که توبه نکرده‌اند، مجازات می‌نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Jeremiah 24:1

من‌

تمام نمونه‌های این ضمیر به ارمیا اشاره دارد.

نشان‌ داد [در فارسی متفاوت است]

واژه «نشان دادن» [در فارسی متفاوت است] نشان‌دهنده این است که ارمیا چیزی جالب دیده است.

بعد از آن كه‌... به‌ بابل‌ برد

این قسمت از روایت برای بیان اطلاعات تاریخی استفاده شده است تا زمان وقوع آن را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

صنعتگران‌

مردمی که در ساختن اشیا مهارت دارند.

آهنگران‌

مردمی که در ساختن اشیا از آهن مهارت دارند.

Jeremiah 24:2

نمی‌شود خورد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آنها را بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 24:3

نمی‌توان‌ خورد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آن‌ها را بخورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 24:4

کلام یهوه به من نازل شده، گفت

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیامی به من داد و گفت» یا «یهوه این پیام را به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 24:5

اسیران‌ یهودا را كه‌ ایشان‌ را از اینجا به‌ زمین‌ كلدانیان‌ برای‌ نیكویی‌ فرستادم‌ منظور خواهم‌ داشت‌

اینجا «منظور خواهم‌ داشت‌» اصطلاحی به معنای این است که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «از اسیران یهودا به خوبی مراقبت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

مثل‌ این‌ انجیرهای‌ خوب‌

انجیر خوب نشان‌دهنده اسیرانی است که به زمین کلدانیان برده شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 24:6

چشمان‌ خود را بر ایشان‌ به‌ نیكویی‌ خواهم‌ انداخت‌

اینجا «چشمان‌ خود را... خواهم‌ انداخت‌» به این معناست که آنها را می‌بیند. دیدن کنایه از مراقبت کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برکت خواهم داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ را بنا كرده‌، منهدم‌ نخواهم‌ ساخت‌ و غرس‌ نموده‌، ریشه‌ ایشان‌ را نخواهم‌ كَند

این دو استعاره دارای معنای مشابه می‌باشند.دومین عبارت به جمله نخست را استحکام می‌بخشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری خواهم نمود که در زمین کلدانیان سعادتمند شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ایشان‌ را بنا كرده‌، منهدم‌ نخواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] اسارت را به ساختمانی که او بنا کرده و منهدم نخواهد ساخت تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری می‌کنم که در زمین شکوفا شده و تباه نشوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

غرس‌ نموده‌، ریشه‌ ایشان‌ را نخواهم‌ كَند

خداوند[یهوه] اسارت را به گیاهی که در خاک نیکو کاشته و ریشه‌کن نخواهد کرد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ایشان در زمین برپا کرده و برچیده نخواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 24:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 24:8

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 24:9

ایشان‌ را در تمامی‌ ممالك‌ زمین‌ مایه‌ تشویش‌ و بلا و در تمامی‌ مكان‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را رانده‌ام‌ عار و ضرب‌المثل‌ و مسخره‌ و لعنت‌ خواهم‌ ساخت‌

این عبارات داری معنای مشابه می‌باشند و بر این موضوع که چطور خداوند[یهوه] به صورت کامل اورشلیم را داوری خواهد نمود، تأکید دارد. آنها تبدیل به موضوعی برای ترسیدن مردمی که ایشان را می‌بینند خواهند گردید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 24:10

در میان‌ ایشان‌ شمشیر و قحط‌ و وبا خواهم‌ فرستاد

«ایشان را توسط جنگ، قحطی و بیماری هلاک خواهم نمود»

در میان‌ ایشان‌ شمشیر

اینجا «شمشیر» به جنگ یا ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن را خواهم فرستاد» یا «جنگ خواهم فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شمشیر و قحط‌ و وبا

اینها به چیزهایی زنده که توانایی حمله به مردم اورشلیم را دارند تشبیه شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تا از زمینی‌ كه‌ به‌ ایشان‌ و به‌ پدران‌ ایشان‌ داده‌ام‌ نابود شوند

«هیچ‌ یک از ایشان در زمین باقی نخواهند ماند»