اسارت و دیگر مجازاتها برکت هستند.
خدا مردمی را که به اسارت بابل برده شدهاند، برکت میدهد؛ ولی آنانی را که در سرزمینشان باقی ماندهاند به دلیل این که توبه نکردهاند، مجازات مینماید.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
تمام نمونههای این ضمیر به ارمیا اشاره دارد.
واژه «نشان دادن» [در فارسی متفاوت است] نشاندهنده این است که ارمیا چیزی جالب دیده است.
این قسمت از روایت برای بیان اطلاعات تاریخی استفاده شده است تا زمان وقوع آن را نشان دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
مردمی که در ساختن اشیا مهارت دارند.
مردمی که در ساختن اشیا از آهن مهارت دارند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آنها را بخورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «یهوه پیامی به من داد و گفت» یا «یهوه این پیام را به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «منظور خواهم داشت» اصطلاحی به معنای این است که خداوند[یهوه] از آنها مراقبت میکند. ترجمه جایگزین: «از اسیران یهودا به خوبی مراقبت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
انجیر خوب نشاندهنده اسیرانی است که به زمین کلدانیان برده شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا «چشمان خود را... خواهم انداخت» به این معناست که آنها را میبیند. دیدن کنایه از مراقبت کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «ایشان را برکت خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این دو استعاره دارای معنای مشابه میباشند.دومین عبارت به جمله نخست را استحکام میبخشد. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری خواهم نمود که در زمین کلدانیان سعادتمند شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] اسارت را به ساختمانی که او بنا کرده و منهدم نخواهد ساخت تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان را یاری میکنم که در زمین شکوفا شده و تباه نشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] اسارت را به گیاهی که در خاک نیکو کاشته و ریشهکن نخواهد کرد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ایشان در زمین برپا کرده و برچیده نخواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این عبارات داری معنای مشابه میباشند و بر این موضوع که چطور خداوند[یهوه] به صورت کامل اورشلیم را داوری خواهد نمود، تأکید دارد. آنها تبدیل به موضوعی برای ترسیدن مردمی که ایشان را میبینند خواهند گردید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ایشان را توسط جنگ، قحطی و بیماری هلاک خواهم نمود»
اینجا «شمشیر» به جنگ یا ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن را خواهم فرستاد» یا «جنگ خواهم فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینها به چیزهایی زنده که توانایی حمله به مردم اورشلیم را دارند تشبیه شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«هیچ یک از ایشان در زمین باقی نخواهند ماند»