برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۳: ۵- ۶، ۹- ۲۴ انجام میدهد.
نبوت دروغ
انبیا دروغین با بیان این که همه چیز خوب خواهد بود مردم را به ادامه گناه تشویق میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
بازی با کلمات
واژه «وحی» در عبری به معنای «بار» نیز میباشد. در ترجمههایی که از پاورقی استفاده میکنند، ممکن است بخواهید این بازی با کلمات را در پاورقی توضیح دهید. در ترجمههایی که از پاورقی استفاده نمیکنند یا در درجه اول به صورت شفاهی توزیع میشوند، ممکن است به جملهای مانند «خداوند چه باری بر دوش تو قرار داده است» یا «شما (جمع) پیام خدا را بار سنگینی بر خود مینامید» نیاز داشته باشید
در آیات ۱-۴ خداوند[یهوه]، اسرائیل را به مرتع و مردم اسرائیل را به گله خود و رهبران اسرائیل را به شبانان تشبیه میکند. شبانان وظیفه مراقبت از گوسفندان را بر عهده داشتند اما رهبران این کار را انجام نمیدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. دومین عبارت منظور عبارت نخست را استحکام میبخشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم اسرائیل به عنوان گوسفندان و رهبران اسرائیل به عنوان شبانان ادامه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] زمین اسرائیل را به مرتعی نیکو برای قوم خود تشبیه مینماید. این مرتع نیکو کنایه از برآورده ساختن نیازهای ایشان است. ترجمه جایگزین: «به مرتعهای نیکو» یا «به جایی که همه نیزها برآورده میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «بسیار» توصیفی از چگونگی بارور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «بر تعدادشان افزوده خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«تعیین خواهم نمود»
واژه «مشوّش» مانند «ترسان» به معنای دلیل ترسیدن شخص است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس بیش از این باعث ترس آنها نخواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«هیچ یک از مردم قوم من»
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود استفاده شده است.
این اصطلاح به این معناست که او جانشینی تعیین مینماید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
پادشاه آینده که از نسل داوود است به شاخهای که بر روی درخت رشد میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندی صالح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برخی ترجمههای مدرن این عبارت را «جانشین قانونی تاج و تخت» ترجمه میکنند.
اسم انتزاعی «انصاف» و«عدالت» میتواند به صورت اعمال نیز بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم را به اجرای عدالت و انصاف وا خواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «زمین» به مردمی که در آن زمین ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای همه مردم این امّت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نجات خواهند یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او یهودا را از دشمنانشان نجات خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در امنّیت ساكن خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشاره به پادشاه است.
اسم انتزاعی «عدالت» میتواند به صورت یک عمل بیان گردد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که عدالت را برای ما به جا میآورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این آیه بسیار شبیه ارمیا ۱۶: ۱۴ است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است.
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قول میدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این آیه بسیار شبیه ارمیا ۴: ۱۵ است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است.
این عبارات دارای معنای مشابه بوده و میتوانند ادغام شوند. ترجمه جایگزین:«کسی که باز میگرداند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به طریقی که ده قبیله شمالی اسرائیل به اسارت برده شده و در میان دیگر اقوام پراکننده شدند، اشاره دارد.
اینجا به اسرائیل یعنی مکانی که از آنجا پراکنده شده بودند، اشاره دارد. میتواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دوباره در زمین خود ساکن خواهند گردید.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در آیات ۹-۳۲ ارمیا پیغام خداوند[یهوه] را به انبیای دروغین و کاهنان اعلان میکند. در آیه ۹ ارمیا سخن میگوید، ولی مشخص نیست که آیه ۱۰ سخنان ارمیا است یا خداوند[یهوه] سخن میگوید.
نبی درباره دل شکستگی و لرزش استخوانهایش سخن میگوید و دلیل آن ترس او از مجازاتی است که به خاطر دروغهای انبیای دروغین واقع خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «از آن چه که به خاطر انبیای دروغین واقع خواهد شد، به شدت هراسانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح به غم عمیق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا ترس دلیل لرزیدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار میترسم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
مردمی که به دلیل مستی قادر به کنترل خود نیستند. همچنین ارمیا کنترل ترس خود از مجازات خداوند را از دست داده است. ترجمه جایگزین: «همچون شخص مست قادر به کنترل خود نیستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا به گونهای از زمین سخن گفته میشود که گویی یک ظرف است و افراد زناکار چیزهایی هستند که ظرف را کاملاً پر میکنند. یعنی همه در این سرزمین زناکار هستند، که به نوبه خود برای بسیاری از افراد زناکار اغراق زیادی شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
احتمالاً این واژه دارای دو مفهوم میباشد. مفهوم لغوی این است که تمامی مردان این سرزمین نسبت به همسران خود زنا کردهاند و در مفهموم تلویحی به این معناست که آنها برای عبادت خدایان دیگر، خداوند[یهوه] را ترک کردهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
برخی از ترجمههای مدرن این عبارت عبری را «زمین ماتم میکند» ترجمه کردهاند.
اعمال شرارت آمیز انبیای دروغین به گام برداشتن در طریق شریر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اینجا انبیا اعمالی را به جا میآورند که شرارت است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز گردیده، ادامه میدهد.
اینجا به همان شکلی که آب توسط کثافات آلوده شود انبیاء و کاهنان با گناهآلوده میشوند. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنان گناهکاراند»
اینجا خطر اعمال آنها به سقوط از لبه لغزنده یک صخره در تاریکی و مجروح کردن خویش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال آنها مانند راه رفتن در لبه لغزنده یک صخره بیثبات و خطرناک است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] بلایا را به دشمنی که برای حمله به کاهنان و انبیای دروغین فرستاده میشود تشبیه میکند. ترجمه جاگزین: «باعث میشوم که بلا را تجربه نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
گمراه کردن اسرائیل توسط انبیای دروغین به هدایت آنها به پایین راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من اسرائیل را گمراه نمودهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) به معانی لغوی به همسران خود خیانت کردهاند. ۲) عبادت خدایان دیگر به زنای روحانی تشبیه شده است.
این اصطلاح به معنای زیستن در دروغ است. ترجمه جایگزین: «در دروغ زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را تقویت میکنند» یا «مردمی که شرارت را به جا میآورند، تشویق میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به گناهانشان ادامه میدهند»
سدوم و عموره شهرهایی بودند که به دلیل شرارتشان خداوند[یهوه] آنها را با آتش از آسمان ویران نمود. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون سدوم و عموره شریر گشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است.
افسنتین گیاهی بسیار تلخ مزه است. این واژه به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر ضد شرارتشان اجرا خواهد نمود، اشاره دارد. به همین شکل، که افسنتین تلخ مزه است، آب مسموم خواهد بود و این مجازات خداوند[یهوه] بر ضد انبیای شریر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«من به زودی»
اینجا تعالیم دروغین کاهنین و انبیا به چیزی کثافت که زمین را آلوده میسازد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شرارت از انبیا صادر میگردد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
چیزهایی کثیف و مضر که زمین، هوا و آب را آلوده میکنند. [ فارسی متفاوت است]
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«انبیا باعث شدهاند که دروغ را باور کنید»
اینجا «دل» به افکار انبیای دروغین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که تصور میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دهان» به سخنان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه آن چه که خداوند[یهوه] فرموده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «پیوسته» شکل بزرگنمایی شده برای آن چیزی است که آنها معمولاً میگفتند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا «دل» به خواستههای آنان اشاره دارد. پیروی از خواستههایشان به طی طریق کردن در آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر کس سرسختانه[ و با لجاجت] آن چه را که دوست دارد، انجام میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هیچ چیز بدی برای شما رخ نخواهد داد»
این پرسش جهت توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به دلیل عدم اطاعت از خداوند[یهوه] مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به خداوند[یهوه] مشورت نمیدهد. هیچ کس متوجه سخنان خداوند[یهوه] نمیشود. هیچ کس از فرامین خداوند[یهوه] اطاعت نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این دو عبارت دارای یک معنا میباشند. میتوانند به شکل یک عبارت ادغام شوند. ترجمه جایگزین: «به هیچ عنوان از کلام او اطاعت نمیکنند»
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
این سه عبارت به طوفانی عظیم که استعاره از خشم خداوند[یهوه] میباشد، اشاره میکند. این جمله را می توان به عنوان یک تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند[یهوه] همچون طوفانی عظیم خواهد آمد و با غضب همچون گردباد بیرون میرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
باد و طوفانی مخرب
خشم خداوند[یهوه] به گردبادی که دور سر شریران میچرخد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون گردباد بر سر شریران خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
غضب خداوند[یهوه] به چیزی زنده که میتواند مستقل عمل کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تا زمانی اراده خود را به جا نیاورد، از غضب فرونخواهد نشست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «مقاصد دل» به آن چه خداوند[یهوه] میخواهد که اتفاق بیافتد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مجازاتی را که مقرر کرده است را تمام و کمال به جا آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آینده»
خداوند[یهوه] سخنگوی آیات ۲۱-۴۰ است.
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه میدهد.
این استنباط میشود که آنها به دروغ نبوت میکنند. این را میتوان به شکل صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هرحال به دروغ نبوت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند میگوید چه اتفاقی میافتاد اگر کاهنان و انبیای دروغین در جلسه شورای خداوند[یهوه] در آسمان شرکت میکردند. این عمل فرضی غیرممکن است. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقتاً به من گوش میدادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
در دوران کهن ، تصور میشد كه خداوند جلساتی با فرشتگان در آسمان برگزار میكند. خداوند[یهوه] به این قبیل جلساتی اشاره میکند که انسانها اجازه شرکت در آن را نداشتند. ببینید که ارمیا ۲۳: ۱۸ را به چه شکل ترجمه کردهاید.
این اصطلاح به معنای پایان دادن به این اعمال است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ کامل گشته، ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کاهنان و انبیا به دلیل این که فکر میکردند او بر همه جا حاکم نیست، مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «من خدایی نیستم که فقط اینجا در اورشلیم باشد، بلکه در همه جا حضور دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به این دلیل که فکر میکردند او همه شرارت ایشان را ندیده است، مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند در جایی پنهان شود که من او را نبینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که او در همه جای آسمان و زمین حضور دارد مطرم میکند. ترجمه جایگزین: «من در همه جا، هم در آسمان و هم در زمین هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
واژه «کاذبانه» را میتوان به عنوان صفت یا قید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای کذب را نبوت میکنند» یا «به کذب نبوت میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عبارت به سخنان با قوت و اقتدار یا مسئولانه خداوند[یهوه] اشاره میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا به این معناست که این رویا از خداوند[یهوه] است. میتواند به شکل صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «رویایی از خداوند[یهوه] داشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که این چیزی است که نمیتواند ادامه بیابد، مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «نباید ادامه بیابد، انبیا دروغهایی را که از خود ساختهاند، اعلان میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر اینکه انبیا اینها را از خودشان ساختهاند، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را نبوت میکنند که فقط زاده ذهن خودشان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا واژه «اسم» به ذات خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرا فراموش کنند» یا «فراموش کنند من که هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم بعل به خدای بعل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم مرا به جای عبادت من، به عبادت بعل هدایت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این موضوع که کلام او از کلام انسان قدرتمندتر است مطرح میکند. به این شکل که کلام او همچون آتش و چکش است. ترجمه جایگزین: «کلام من همچون آتش قدرتمند و مانند چکشی که صخره را خرد میکند، قدرتمند است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«مخالف هستم»
اینجا انبیا به دزد تشبیه شدهاند. آنها آن قدر شریر گشتهاند که به جای این که پیغام خود را بسازند، پیغام یکدیگر را بدون اجازه برمیدارند.
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما»
اینجا «زبان» کنایه از توانایی سخن گفتن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و گاهی به معنای «حمل کردن باری سنگین» است.
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
این نوع از «تو» مفرد بوده و به ارمیا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «وحی» به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.
این نوع از «شما» جمع بوده و به انبیای دروغین و کاهنان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا «وحی» [در فارسی متفاوت است] به معنای بار سنگین است. استعاره از این است که بقدری خداوند را آزردهاند که بیش از این با آنها باقی نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «شما باری هستید که تلاش دارم حمل کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «بار» (وحی) به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.
واژه «خانه» کنایه از خانوادهای است که درون آن خانه زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او»
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» میباشد.
ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه میدهد.
شاید مفید باشد که این جمله را منظم کنید. ترجمه جایگزین: «هر شخص به پرسیدن از برادر و همسایه خود ادامه دهد و بپرسد، پاسخ خداوند[یهوه] چه بود؟ و خداوند[یهوه] چه فرموده است»
معانی محتمل ۱) هر دو مورد «وحی» به معنای «پیغام است» ترجمه جایگزین: «بیش از این نباید رویاهای خود را «وحی خداوند[یهوه]» بخوانید، زیرا آنها فقط کلماتی انسانی هستند» ۲) نخستین «وحی» به معنای «پیغام» و دومین به معنای «باری سنگین» است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره «پیغام خداوند[یهوه] صحبت نکنید، زیرا که سخنان شما «باری سنگین» در این مسیر است»
«منحرف» ساختن به معنای تغییر دادن یا تحریف چیزی است. ترجمه جایگزین: «پیغام یهوه صبایوت خدای زنده را تغییر دادهاید، تا کلمات خود را به عنوان سخنان خدا بیان کنید»
آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» میباشد.
خداوند[یهوه] پیغام خود را درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، کامل مینماید.
اینجا «تو» مفرد و به ارمیا اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
همه این سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به انبیا و کاهنین اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«پس توجه نمایید» این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است.
خداوند[یهوه] به اسارت فرستادن این انبیا و کاهنان را به چیزی که دور انداخته میشود تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «شما را از حضور خود بیرون خواهم انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اشاره به اورشلیم است.
این مورد «شما» جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تو را از شرم ابدی خواهم پوشانید و رسوایی بر تو واقع خواهد گردید که هرگز فراموش نمیشود» یا «کاری میکنم که مردم تا ابد به تو بخندند و هرگز ننگ تو را فراموش نکنند» خداوند[یهوه] شرم و رسوایی انبیا و کاهنان را به لباسی که بر آنها میپوشاند، تشبیه میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تا ابد باقی بماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)