Jeremiah 23

اطلاعات کلی ارمیا ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۳: ۵- ۶، ۹- ۲۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

نبوت دروغ

انبیا دروغین با بیان این که همه چیز خوب خواهد بود مردم را به ادامه گناه تشویق می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

بازی با کلمات

واژه «وحی» در عبری به معنای «بار» نیز می‌باشد. در ترجمه‌هایی که از پاورقی استفاده می‌کنند، ممکن است بخواهید این بازی با کلمات را در پاورقی توضیح دهید. در ترجمه‌هایی که از پاورقی استفاده نمی‌کنند یا در درجه اول به صورت شفاهی توزیع می‌شوند، ممکن است به جمله‌ای مانند «خداوند چه باری بر دوش تو قرار داده است»  یا «شما (جمع) پیام خدا را بار سنگینی بر خود می‌نامید» نیاز داشته باشید

Jeremiah 23:1

اطلاعات کلی:

در آیات ۱-۴ خداوند[یهوه]، اسرائیل را به مرتع و مردم اسرائیل را به گله خود و رهبران اسرائیل را به شبانان تشبیه می‌کند. شبانان وظیفه مراقبت از گوسفندان را بر عهده ‌داشتند اما رهبران این کار را انجام نمی‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 23:2

شما گله‌ مرا پراكنده‌ ساخته‌ و رانده‌اید

اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. دومین عبارت منظور عبارت نخست را استحکام می‌بخشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 23:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم اسرائیل به عنوان گوسفندان و رهبران اسرائیل به عنوان شبانان ادامه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ آغل‌های‌

خداوند[یهوه] زمین اسرائیل را به مرتعی نیکو برای قوم خود تشبیه می‌نماید. این مرتع نیکو کنایه از برآورده ساختن نیازهای ایشان است. ترجمه جایگزین: «به مرتع‌های نیکو» یا «به جایی که همه نیزها بر‌آورده می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بارور و بسیار خواهند شد

واژه «بسیار» توصیفی از چگونگی بارور شدن آنها است. ترجمه جایگزین: «بر تعدادشان افزوده خواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 23:4

برپا خواهم‌ نمود

«تعیین خواهم نمود»

دیگر ترسان‌ و مشوّش‌ نخواهند شد

واژه «مشوّش» مانند «ترسان» به معنای دلیل ترسیدن شخص است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس بیش از این باعث ترس آنها نخواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نخواهند گردید

«هیچ یک از مردم قوم من»

قول‌ خداوند این‌ است‌

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 23:5

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود استفاده شده است.

برپا می‌كنم‌

این اصطلاح به این معناست که او جانشینی تعیین می‌نماید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شاخه‌ای‌ عادل‌

پادشاه آینده که از نسل داوود است به شاخه‌ای که بر روی درخت رشد می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «فرزندی صالح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شاخه‌ای‌ عادل‌

برخی ترجمه‌های مدرن این عبارت را «جانشین قانونی تاج و تخت» ترجمه می‌کنند.

انصاف‌ و عدالت‌ را در زمین‌ مُجرا خواهد داشت‌

اسم انتزاعی «انصاف» و«عدالت» می‌تواند به صورت اعمال نیز بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم را به اجرای عدالت و انصاف وا خواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در زمین‌

اینجا «زمین» به مردمی که در آن زمین ساکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای همه مردم این امّت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 23:6

یهودا نجات‌ خواهد یافت‌

اینجا «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نجات خواهند یافت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهودا نجات‌ خواهد یافت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او یهودا را از دشمنانشان نجات خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اسرائیل‌ با امنّیت‌ ساكن‌ خواهد شد

اینجا «اسرائیل» به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل در امنّیت‌ ساكن‌ خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسمی‌ كه‌ به‌ آن‌ نامیده‌ می‌شود

اشاره به پادشاه است.

یهوه‌ صدقینو (یهوه‌ عدالت‌ ما)

اسم انتزاعی «عدالت» می‌تواند به صورت یک عمل بیان گردد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]، کسی که عدالت را برای ما به جا می‌آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 23:7

اطلاعات کلی:

این آیه بسیار شبیه ارمیا ۱۶: ۱۴ است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است.

حیات‌ یهوه‌

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قول می‌دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 23:8

اطلاعات کلی:

این آیه بسیار شبیه ارمیا ۴: ۱۵ است، هرچند که کاملاً یکسان نیستند. ببینید که آن آیه به چه شکل ترجمه شده است.

ایشان‌ را به‌ آنها رانده‌ بودم‌ بیرون‌ آورده‌

این عبارات دارای معنای مشابه بوده و می‌توانند ادغام شوند. ترجمه جایگزین:«کسی که باز می‌گرداند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ شمال‌ و از همه‌ زمین‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ را به‌ آنها رانده‌ بودم‌

اینجا به طریقی که ده قبیله شمالی اسرائیل به اسارت برده شده و در میان دیگر اقوام پراکننده شدند، اشاره دارد.

در زمین‌ خود ساكن‌ خواهند شد

اینجا به اسرائیل یعنی مکانی که از آنجا پراکنده شده بودند، اشاره دارد. می‌تواند صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «سپس آنها دوباره در زمین خود ساکن خواهند گردید.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 23:9

اطلاعات کلی:

در آیات ۹-۳۲ ارمیا پیغام خداوند[یهوه] را به انبیای دروغین و کاهنان اعلان می‌کند. در آیه ۹ ارمیا سخن می‌گوید، ولی مشخص نیست که آیه ۱۰ سخنان ارمیا است یا خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

به‌ سبب‌ انبیا دل‌ من‌ در اندرونم‌ شكسته‌ و همه‌ استخوان‌هایم‌ مسترخی‌ شده‌ است‌

نبی درباره دل شکستگی و لرزش استخوان‌هایش سخن می‌گوید و دلیل آن ترس او از مجازاتی است که به خاطر دروغ‌های انبیای دروغین واقع خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «از آن چه که به خاطر انبیای دروغین واقع خواهد شد، به شدت هراسانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دل‌ من‌ در اندرونم‌ شكسته‌

این اصطلاح به غم عمیق اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

همه‌ استخوان‌هایم‌ مسترخی‌ شده‌ است‌

اینجا ترس دلیل لرزیدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار می‌ترسم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ شخص‌ مست‌ و مانند مرد مغلوب‌ شراب‌

مردمی که به دلیل مستی قادر به کنترل خود نیستند. همچنین ارمیا کنترل ترس خود از مجازات خداوند را از دست داده است. ترجمه جایگزین: «همچون شخص مست قادر به کنترل خود نیستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 23:10

زمین‌ پر از زناكاران‌ است‌

اینجا به گونه‌ای از زمین سخن گفته می‌شود که گویی یک ظرف است و افراد زناکار چیزهایی هستند که ظرف را کاملاً پر می‌کنند. یعنی همه در این سرزمین زناکار هستند، که به نوبه خود برای بسیاری از افراد زناکار اغراق زیادی شده‌ است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

زناكاران‌

احتمالاً این واژه دارای دو مفهوم می‌باشد. مفهوم لغوی این است که تمامی مردان این سرزمین نسبت به همسران خود زنا کرده‌اند و در مفهموم تلویحی به این معناست که آنها برای عبادت خدایان دیگر، خداوند[یهوه] را ترک کرده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ ماتم‌ می‌كند

برخی از ترجمه‌های مدرن این عبارت عبری را «زمین ماتم‌ می‌کند» ترجمه کرده‌اند.

كه‌ طریق‌ ایشان‌ بد

اعمال شرارت آمیز انبیای دروغین به  گام برداشتن در طریق شریر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اینجا انبیا اعمالی را به جا می‌آورند که شرارت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 23:11

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز گردیده، ادامه می‌دهد.

هم‌ انبیا و هم‌ كاهنان‌ منافق‌اند

اینجا به همان شکلی که آب توسط کثافات آلوده شود انبیاء و کاهنان با گناه‌آلوده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «انبیا و کاهنان گناهکاراند»

Jeremiah 23:12

طریق‌ ایشان‌ مثل‌ جای‌های‌ لغزنده‌ در تاریكی‌ غلیظ‌ برای‌ ایشان‌ خواهد بود

اینجا خطر اعمال آنها به سقوط از لبه لغزنده یک صخره  در تاریکی و مجروح کردن خویش تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اعمال آنها مانند راه رفتن در لبه لغزنده یک صخره بی‌ثبات و خطرناک است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بلا بر ایشان‌ عارض‌ خواهم‌ گردانید

خداوند[یهوه] بلایا را به دشمنی که برای حمله به کاهنان و انبیای دروغین فرستاده می‌شود تشبیه می‌کند. ترجمه جاگزین: «باعث می‌شوم که بلا را تجربه نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 23:13

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه می‌دهد.

قوم‌ من‌ اسرائیل‌ را گمراه‌ گردانیده‌اند

گمراه کردن اسرائیل توسط انبیای دروغین به هدایت آنها به پایین راه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «قوم من اسرائیل را گمراه نموده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 23:14

مرتكب‌ زنا شده‌

معانی محتمل ۱) به معانی لغوی به همسران خود خیانت کرده‌اند. ۲) عبادت خدایان دیگر به زنای روحانی تشبیه شده است.

به‌ دروغ‌ سلوك‌ می‌نمایند

این اصطلاح به معنای  زیستن در دروغ است. ترجمه جایگزین: «در دروغ زندگی می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دست‌های‌ شریران‌ را تقویت‌ می‌دهند

واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شریران را تقویت می‌کنند» یا «مردمی که شرارت را به جا می‌آورند، تشویق می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مبادا هر یك‌ از ایشان‌ از شرارت‌ خویش‌ بازگشت‌ نماید

این جمله را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه به گناهانشان ادامه می‌دهند»

جمیع‌ ایشان‌ برای‌ من‌ مثل‌ سدوم‌ و ساكنان‌ آن‌ مانند عموره‌ گردیده‌اند

سدوم‌ و عموره‌ شهرهایی بودند که به دلیل شرارتشان خداوند[یهوه] آنها را با آتش از آسمان ویران نمود. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون سدوم‌ و عموره‌ شریر گشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 23:15

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است.

اینك‌ من‌ به‌ ایشان‌ افسنتین‌ خواهم‌ خورانید و آب‌ تلخ‌ به‌ ایشان‌ خواهم‌ نوشانید

افسنتین‌ گیاهی بسیار تلخ مزه است. این واژه به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر ضد شرارتشان اجرا خواهد نمود، اشاره دارد. به همین شکل، که افسنتین‌ تلخ مزه است، آب مسموم خواهد بود و این مجازات خداوند[یهوه] بر ضد انبیای شریر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اینك‌ من‌

«من به زودی»

از انبیای‌ اورشلیم‌ نفاق‌ در تمامی‌ زمین‌ منتشر شده‌ است‌

اینجا تعالیم دروغین کاهنین و انبیا به چیزی کثافت که زمین را آلوده می‌سازد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «شرارت از انبیا صادر می‌گردد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نفاق‌ [آلودگی]

چیزهایی کثیف و مضر که زمین، هوا و آب را آلوده می‌کنند. [ فارسی متفاوت است]

Jeremiah 23:16

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه می‌دهد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

شما را به‌ بطالت‌ تعلیم‌ می‌دهند

«انبیا باعث شده‌اند که دروغ را باور کنید»

رؤیای‌ دل‌ خود را

اینجا «دل» به افکار انبیای دروغین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «رویاهایی که تصور می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نه‌ از دهان‌ خداوند

اینجا «دهان» به سخنان خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نه آن چه که خداوند[یهوه] فرموده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 23:17

پیوسته‌ می‌گویند

اینجا واژه «پیوسته» شکل بزرگنمایی شده برای آن چیزی است که آنها معمولاً می‌گفتند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

آنانی‌ كه‌ به‌ سركشی‌ دل‌ خود سلوك‌ می‌نمایند

اینجا «دل» به خواسته‌های آنان اشاره دارد. پیروی از خواسته‌هایشان به طی طریق کردن در آنها تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هر کس سرسختانه[ و با لجاجت] آن چه را که دوست دارد، انجام می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بلا به‌ شما نخواهد رسید

«هیچ چیز بدی برای شما رخ نخواهد داد»

Jeremiah 23:18

زیرا كیست‌ كه‌ به‌ مشورت‌ خداوند واقف‌ شده‌ باشد تا ببیند و كلام‌ او را بشنود و كیست‌ كه‌ به‌ كلام‌ او گوش‌ فرا داشته‌، استماع‌ نموده‌ باشد

این پرسش جهت توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به دلیل عدم اطاعت از خداوند[یهوه] مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به خداوند[یهوه] مشورت نمی‌دهد. هیچ کس متوجه سخنان خداوند[یهوه] نمی‌شود. هیچ کس از فرامین خداوند[یهوه] اطاعت نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ببیند و كلام‌ او را بشنود

این دو عبارت دارای یک معنا می‌باشند. می‌توانند به شکل یک عبارت ادغام شوند. ترجمه جایگزین: «به هیچ عنوان از کلام او اطاعت نمی‌کنند»

Jeremiah 23:19

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه می‌دهد.

اینك‌ بادِ شدیدِ غضبِ خداوند صادر شده‌ و گردبادی‌ دور می‌زند و بر سر شریران‌ فرود خواهد آمد

این سه عبارت به طوفانی عظیم که استعاره از خشم خداوند[یهوه] می‌باشد، اشاره می‌کند. این جمله را می توان به عنوان یک تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند[یهوه] همچون طوفانی عظیم خواهد آمد و با غضب همچون گردباد بیرون می‌رود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

گردباد

باد و طوفانی مخرب

بر سر شریران‌ فرود خواهد آمد

خشم خداوند[یهوه] به گردبادی که دور سر شریران می‌چرخد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون گردباد بر سر شریران خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 23:20

غضب‌ خداوند تا مقاصد دل‌ او را به جا نیاورد و به‌ انجام‌ نرساند برنخواهد گشت‌

غضب خداوند[یهوه] به چیزی زنده که می‌تواند مستقل عمل کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تا زمانی اراده خود را به جا نیاورد، از غضب فرونخواهد نشست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

تا مقاصد دل‌ او را به جا نیاورد

اینجا «مقاصد دل‌» به آن چه خداوند[یهوه] می‌خواهد که اتفاق بیافتد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مجازاتی را که مقرر کرده است را تمام و کمال به جا آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در ایام‌ آخر

«آینده»

Jeremiah 23:21

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] سخنگوی آیات ۲۱-۴۰ است.

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، ادامه می‌دهد.

اما ایشان‌ نبوّت‌ نمودند

این استنباط می‌شود که آنها به دروغ نبوت می‌کنند.  این را می‌توان به شکل صریح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به هرحال به دروغ نبوت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 23:22

اگر در مشورت‌ من‌ قایم‌ می‌ماندند

خداوند می‌گوید چه اتفاقی می‌افتاد اگر کاهنان و انبیای دروغین در جلسه شورای خداوند[یهوه] در آسمان شرکت می‌کردند. این عمل فرضی غیرممکن است. ترجمه جایگزین: «اگر حقیقتاً به من گوش می‌دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

در مشورت‌ من‌

در دوران کهن ، تصور می‌شد كه خداوند جلساتی با فرشتگان در آسمان برگزار می‌كند. خداوند[یهوه] به این قبیل جلساتی اشاره می‌کند که انسان‌ها اجازه شرکت در‌ آن را نداشتند. ببینید که ارمیا ۲۳: ۱۸ را به چه شکل ترجمه کرده‌اید.

برمی‌گردانیدند

این اصطلاح به معنای پایان دادن به این اعمال است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 23:23

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ کامل گشته، ادامه می‌دهد.

آیا من‌ خدای‌ نزدیك‌ هستم‌ و خدای‌ دور نی‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ کاهنان و انبیا به دلیل این که فکر می‌کردند او بر همه‌ جا حاکم نیست، مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «من خدایی نیستم که فقط اینجا در اورشلیم باشد، بلکه در همه‌ جا حضور دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 23:24

آیا كسی‌ خویشتن‌ را در جای‌ مخفی‌ پنهان‌ تواند نمود كه‌ من‌ او را نبینم‌

خداوند[یهوه] این پرسش را برای توبیخ انبیای دروغین و کاهنان به این دلیل که فکر می‌کردند او همه شرارت ایشان را ندیده است، مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند در جایی پنهان شود که من او را نبینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر من‌ آسمان‌ و زمین‌ را مملّو نمی‌سازم‌؟

خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که او در همه جای آسمان و زمین حضور دارد مطرم می‌کند. ترجمه جایگزین: «من در همه جا، هم در آسمان و هم در زمین هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 23:25

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه می‌دهد.

كاذبانه‌ نبوّت‌ كردند

واژه «کاذبانه» را می‌توان به عنوان صفت یا قید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چیزهای کذب را نبوت می‌کنند» یا «به کذب نبوت می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ اسم‌ من‌

این عبارت به سخنان با قوت و اقتدار یا مسئولانه خداوند[یهوه] اشاره می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

خواب‌ دیدم‌

اینجا به این معناست که این رویا از خداوند[یهوه] است. می‌تواند به شکل صریح بیان شود. ترجمه جایگزین: «رویایی از خداوند[یهوه] داشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 23:26

این‌ تا به‌ كی‌ در دل‌ انبیایی‌ كه‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند خواهد بود كه‌ انبیای‌ فریب‌ دل‌ خودشان‌ می‌باشند

خداوند[یهوه] این پرسش را برای تأکید بر این که این چیزی است که نمی‌تواند ادامه بیابد، مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «نباید ادامه بیابد، انبیا دروغ‌هایی را که از خود ساخته‌اند، اعلان می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

در دل‌ انبیایی‌ كه‌ كاذبانه‌ نبوّت‌ می‌كنند خواهد بود كه‌ انبیای‌ فریب‌ دل‌ خودشان‌ می‌باشند

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر اینکه انبیا این‌ها را از خودشان ساخته‌اند، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی را نبوت می‌کنند که فقط زاده ذهن خودشان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 23:27

اسم‌ مرا از یاد قوم‌ من‌ ببرند

اینجا واژه «اسم» به ذات خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مرا فراموش کنند» یا «فراموش کنند من که هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اسم‌ مرا برای‌ بعل‌ فراموش‌ كردند

اسم بعل به خدای بعل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم مرا به‌ جای عبادت من، به عبادت بعل هدایت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 23:28

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه می‌دهد.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 23:29

آیا كلام‌ من‌ مثل‌ آتش‌ نیست‌ و مانند چكشی‌ كه‌ صخره‌ را خرد می‌كند؟

خداوند[یهوه] این پرسش را جهت تأکید بر این موضوع که کلام او از کلام انسان قدرتمندتر است مطرح می‌کند. به این شکل که کلام او همچون آتش و چکش است. ترجمه جایگزین: «کلام من همچون آتش قدرتمند و مانند چکشی که صخره را خرد می‌کند، قدرتمند است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 23:30

من‌ به‌ ضدّ این‌

«مخالف هستم»

كلام‌ مرا از یكدیگر می‌دزدند

اینجا انبیا به دزد تشبیه شده‌اند. آنها آن قدر شریر گشته‌اند که به جای این که پیغام خود را بسازند، پیغام یکدیگر را بدون اجازه بر‌می‌دارند.

Jeremiah 23:31

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه می‌دهد.

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما»

زبان‌ خویش‌ را به كار برده‌

اینجا «زبان» کنایه از توانایی سخن گفتن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 23:32

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 23:33

اطلاعات کلی:

آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و گاهی به معنای «حمل کردن باری سنگین» است.

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه می‌دهد.

از تو سؤال‌ نموده‌، گویند

این نوع از «تو» مفرد بوده و به ارمیا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

وحی‌ خداوند چیست‌؟

اینجا «وحی» به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.

قول‌ خداوند این‌ است‌ كه‌ شما را ترك‌ خواهم‌ نمود

این نوع از «شما» جمع بوده و به انبیای دروغین و کاهنان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شما را ترك‌ خواهم‌ نمود [در فارسی متفاوت است]

اینجا «وحی» [در فارسی متفاوت است] به معنای بار سنگین است. استعاره از این است که بقدری خداوند را آزرده‌اند که بیش از این با آنها باقی نخواهد ماند. ترجمه جایگزین: «شما باری هستید که تلاش دارم حمل کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 23:34

وحی‌ یهوه‌

اینجا «بار» (وحی) به معنای پیغام یا نبوتی از جانب خداوند[یهوه] است.

خانه‌اش‌

واژه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که درون آن خانه زندگی می‌کنند. ترجمه جایگزین: «خانواده او»

Jeremiah 23:35

اطلاعات کلی:

آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» می‌باشد.

جمله ارتباطی:

ارمیا به اعلان پیغام خداوند[یهوه] درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده و در ارمیا ۲۳: ۴۰ به پایان رسیده، ادامه می‌دهد.

چنین‌ گویید كه‌ خداوند چه‌ جواب‌ داده‌ است‌ و خداوند چه‌ گفته‌ است‌؟

شاید مفید باشد که این جمله را منظم کنید. ترجمه جایگزین: «هر شخص به پرسیدن از برادر و همسایه خود ادامه دهد و بپرسد، پاسخ خداوند[یهوه] چه بود؟ و خداوند[یهوه] چه فرموده است»

Jeremiah 23:36

لیكن‌ وحی‌ یهوه‌ را دیگر ذكر منمایید زیرا كلام‌ هر كس‌ وحی‌ او خواهد بود

معانی محتمل ۱) هر دو مورد «وحی» به معنای «پیغام است» ترجمه جایگزین: «بیش از این نباید رویاهای خود را «وحی خداوند[یهوه]» بخوانید، زیرا آنها فقط کلماتی انسانی هستند» ۲) نخستین «وحی» به معنای «پیغام» و دومین به معنای «باری سنگین» است. ترجمه جایگزین: «بیش از این درباره «پیغام خداوند[یهوه]  صحبت نکنید، زیرا که سخنان شما «باری سنگین» در این مسیر است»

چون كه‌ كلام‌ خدای‌ حی یعنی‌ یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ ما را منحرف‌ ساخته‌اید

«منحرف‌» ساختن به معنای تغییر دادن یا تحریف چیزی است. ترجمه جایگزین: «پیغام  یهوه صبایوت خدای زنده را تغییر داده‌اید، تا کلمات خود را به عنوان سخنان خدا بیان کنید»

Jeremiah 23:37

اطلاعات کلی:

آیات ۳۳-۴۰ بازی با کلمات برای واژه «وحی» است. گاهی به معنای «پیغام» و در موارد دیگر به معنای «حمل باری سنگین» می‌باشد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] پیغام خود را درباره انبیای دروغین و کاهنان که در ارمیا ۲۳: ۹ آغاز شده، کامل می‌نماید.

خداوند به‌ تو چه‌ جواب‌ داده‌

اینجا «تو» مفرد و به ارمیا اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Jeremiah 23:38

و اگر می‌گویید: وحی‌ یهوه‌، پس‌ یهوه‌ چنین‌ می‌فرماید چونكه‌ این‌ سخن‌ یعنی‌ وحی‌ یهوه‌ را گفتید با آنكه‌ نزد شما فرستاده‌، فرمودم‌ كه‌ وحی‌ یهوه‌ را مگویید

همه این سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به انبیا و کاهنین اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Jeremiah 23:39

لهذا اینك‌

«پس توجه نمایید» این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است.

از حضور خود دور خواهم‌ انداخت‌

خداوند[یهوه] به اسارت فرستادن این انبیا و کاهنان را به چیزی که دور انداخته می‌شود تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شما را از حضور خود بیرون خواهم انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

داده‌ بودم‌ از حضور خود دور خواهم‌ انداخت‌

هر سه مورد «تو» [در فارسی متفاوت است] جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

شهری‌ كه‌ به‌ شما و به‌ پدران‌ داده‌ بودم‌

اشاره به اورشلیم است.

Jeremiah 23:40

بر شما عارض‌ خواهم‌ گردانید

این مورد «شما» جمع و به این انبیا و کاهنان اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

عار ابدی‌ و رسوایی‌ جاودانی‌ را كه‌ فراموش‌ نخواهد شد

«تو را از شرم ابدی خواهم پوشانید و رسوایی بر تو واقع خواهد گردید که هرگز فراموش نمی‌شود» یا «کاری می‌کنم که مردم تا ابد به تو بخندند و هرگز ننگ تو را فراموش نکنند» خداوند[یهوه] شرم و رسوایی انبیا و کاهنان را به لباسی که بر آنها می‌پوشاند، تشبیه می‌کند.

كه‌ فراموش‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تا ابد باقی بماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)