Jeremiah 22

اطلاعات کلی ارمیا ۲۲

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۲: ۶-۱۰، ۱۳- ۲۸، ۲۸- ۳۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

تجمل و ظلم

از آنجا که پادشاه در تجمل زندگی می‌کند و به فقیران ظلم می‌کرد، خداوند[یهوه] او و مادرش را اگر توبه نکنند به اسارت می‌فرستد. پادشاه فاقد عدالت بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

Jeremiah 22:1

خانه‌ پادشاه یهودا

«کاخ پادشاه یهودا» واژه «خانه» دارای معانی محتمل متعددی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره دارد.

به‌ این‌ كلام‌ متكلّم‌ شو

«این پیغام را اعلان کن»

Jeremiah 22:2

قومت‌ كه‌ به‌ این‌ دروازه‌ها داخل‌ می‌شوید

این دروازه‌ها به دروازه‌های کاخ پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قومت که به دیدار پادشاه می‌آید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 22:3

انصاف‌ و عدالت‌ را اجرا دارید

اسم‌های انتزاعی «عدالت» و «انصاف» می توانند به عنوان اعمال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به عدالت و انصاف عمل کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مغصوبان‌ را از دست‌ ظالمان‌ برهانید

«آنانی را که تحت ظلم قرار گرفته‌اند، رهایی ببخشید»

دست‌ ظالمان‌

اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت ظالمان» یا «کسانی که به او آسیب زدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

جور منمایید

«بدی نکنید»

یتیمان‌

کودکی که والدینش را از دست داده است

خون‌ بی‌گناهان‌ را در این‌ مكان‌ مریزید

اینجا «ریختن خون» مربوط به کشتن و «خون» به مردمی که کشته شده‌اند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بی‌گناه را نکشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

در این‌ مكان‌

معانی محتمل ۱) اورشلیم یا ۲) تمام سرزمین یهودا. به این معنا نیست که کشتن مردم در مکان‌های دیگر عمل درستی است.

Jeremiah 22:4

پادشاهانی‌ كه‌ بر كرسی‌ داود بنشینند

اینجا «کرسی» کنایه از اقتدار پادشاهی همچون داوود است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که همچون داوود پادشاهی ‌می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دروازه‌های‌ این‌ خانه‌

به دروازه‌های حیاط کاخ اشاره دارد.

بر ارابه‌ها و اسبان‌ سوار خواهند گردید

اینجا کنایه به پادشاهان مقتدر و ثروتمند است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر یك‌ با بندگان‌ و قوم‌ خود

این عبارت به افراد ثروتمند و مقتدر اشاره دارد. به روشنی می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او، خادمین او، و قوم او بر اسب‌ها و ارابه‌ها وارد کاخ خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 22:5

اگر این‌ سخنان‌ را نشنوید

«اگر از توجه نمودن امتناع کنید» یا «اگر اطاعت نکنید»

این‌ خانه‌

این عبارت به شکل خاص به کاخ سلطنتی اشاره دارد.

Jeremiah 22:6

خاندان‌ پادشاه‌ یهودا

این واژگان می‌تواند ۱) به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره کند. یا ۲) کنایه‌ای است برای خانواده و سلسله سلطنتی پادشاهان یهودا که در این خانه سکونت داشته‌اند. ترجمه جایگزین: «سلسله پادشاهی یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو نزد من‌ جلعاد و قلّه‌ لبنان‌ می‌باشی‌

معانی محتمل ۱) «به زیبایی جلعاد و قلّه‌ لبنان‌ می‌باشی» یا ۲) «به اندازه جلعاد و قلّه‌ لبنان‌ به من لذت می‌بخشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به‌ بیابان‌ و شهرهای‌ غیرمسكون‌ مبدّل‌ خواهم‌ ساخت‌

آنچه که زیبا توصیف شده به بیابان و متروکه تبدیل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تو را همچون بیابان متروک می‌سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:7

بر تو خراب‌كنندگان‌ كه‌ هر یك‌ با آلاتش‌ باشد معین‌ می‌كنم‌

«ارتشی برای حمله به تو برگزیده‌ام»

بهترین‌ سروهای‌ آزاد تو

معانی محتمل ۱) ستون‌های کاخ یا ۲) مردان پیشرو خانواده سلطنتی.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ آتش‌ خواهند افكند

معانی محتمل ۱)آتشی حقیقی که ستون‌های کاخ را خواهد سوزانید. ۲) نابودی خاندان سلطنتی به سوختن در آتش تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:8

امّت‌های‌ بسیار چون‌ از این‌ شهر عبور نمایند

اینجا «امّت‌ها» به مردمی از اقوام دیگر که از این مکان عبور می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری از اقوام مختلف از این شهر عبور خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 22:9

خدایان‌ غیر را سجده‌ و عبادت‌ نمودند

این دو عبارت دارای معنای مشابه می‌باشند. عبارت : «سجده‌ نمودن» به حالتی بدنی که مردم در عبادت استفاده می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را عبادت خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 22:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از سخن گفتن با پادشاهان یهودا به سمت صحبت با مخاطبان عام تغییر جهت می‌دهد.

مرده‌

این واژه مفرد است و به پادشاه یوشیا که کشته شده است، اشاره دارد.

او كه‌ می‌رود

اشاره به پادشاه یهوآحاز است که به اسارت مصر برده شده است.

مراجعت‌ نخواهد كرد و زمین‌ مولد خویش‌ را نخواهد دید

«هرگز باز نگشته و سرزمین اسرائیل را نخواهد دید» یا «هرگز سرزمین مادری خود را دوباره نخواهد دید»

Jeremiah 22:11

[یهوآحاز]

این نام در عبری «شلّوم‌» می‌باشد اما به یهوآحاز مشهور است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

كه‌ به جای‌ پدر خود یوشیا پادشاه‌ شده‌

«که پس از مرگ پدرش یوشیا، پادشاه گردید»

Jeremiah 22:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 22:13

آن‌ كسی‌ كه‌ خانه‌ خود را به‌ بی‌انصافی‌ و كوشك‌های‌ خویش‌ را به‌ ناحقّ  بنا می‌كند كه‌ از همسایه‌ خود مجّاناً خدمت‌ می‌گیرد و مزدش‌ را به‌ او نمی‌دهد

واژه «آن» و «کسی» و «خود»‌ به پادشاه یهوآحاز اشاره دارد. (آیه ۱۱)

خانه‌ خود را به‌ بی‌انصافی‌ و كوشك‌های‌ خویش‌ را به‌ ناحقّ بنا می‌كند

اسم‌های انتزاعی «بی‌انصافی» و «ناحقّ» دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده و می‌توانند به عنوان یک عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم را به ناحقّ  مجبور به ساخت خانه و اتاق‌های فوقانی او کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

خانه‌ خود

واژه «خانه» کنایه از خانواده‌ای است که در خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به یهوآحاز و خانواده او اشاره دارد. (آیه ۱۱)

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مزدش‌ را به‌ او

به همسایه‌گان پادشاه یهوآحاز که آنها را مجبور به کار کرده بود، اشاره دارد.

Jeremiah 22:14

‌خانه‌ وسیع‌ و اطاق‌های‌ مُرَوَّح‌ برای‌ خود بنا می‌كنم‌ و پنجره‌ها برای‌ خویشتن‌ می‌شكافد و (سقف‌) آن‌ را از سرو آزاد می‌پوشاند و با شنجرف‌ رنگ‌ می‌كند

اینجا اشاره به پادشاه یهوآحاز است. (آیه ۱۱)

خانه‌ وسیع‌ و اطاق‌های‌ مُرَوَّح‌... پنجره‌ها... سرو... شنجرف‌

همه این خصوصیات خانه‌ای بسیار گرانقیمت را توصیف می‌کنند.

Jeremiah 22:15

آیا از این‌ جهت‌ كه‌ با سروهای‌ آزاد مكارمت‌ می‌نمایی‌، سلطنت‌ خواهی‌ كرد؟

خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین به جهت کاخ گرانقیمتش مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «داشتن کاخی از سرو آزاد تو را به پادشاهی نیکو تبدیل نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا پدرت‌ اكل‌ وشرب‌ نمی‌نمود و انصاف‌ و عدالت‌ را به جا نمی‌آورد

خداوند این پرسش بدیهی را برای یادآوری به یهویاکین از نمونه پدرش یوشیا مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «پدرت یوشیا از زندگی‌ لذت می‌برد و همچنان عادل بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

انصاف‌ و عدالت‌ را به جا نمی‌آورد

این اسامی انتزاعی دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده‌ و می‌تواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «عدالت و انصاف را به جا آور»

Jeremiah 22:16

آن گاه‌ سعادتمندی‌ می‌شد

«اوضاع برای او خوب پیش رفت»

مگر شناختن‌ من‌ این‌ نیست‌؟

خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین برای عدم پیروی از نمونه پدرش یوشیا مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «شناختن من به این معنا است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 22:17

امّا چشمان‌ و دل‌ تو نیست‌ جز برای‌ حرص‌ خودت‌ و برای‌ ریختن‌ خون‌ بی‌گناهان‌ و برای‌ ظلم‌ و ستم‌ تا آنها را به جا آوری‌

اینجا «چشمان» کنایه از دیدن و «دل» کنایه از فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «به جز ظلم و ستم هرگز چیزی را نمی‌بینی و نمی‌اندیشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حرص‌

به دست آوردن پول از طریق تقلب و یا طریق‌های نا‌عادلانه

ریختن‌ خون‌ بی‌گناهان‌

اینجا «ریختن خون» به کشتن و «خون» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کشتن بی‌گناهان»

ظلم‌ و ستم‌

«خشونت روا داشتن به دیگران برای به دست آوردن پول»

Jeremiah 22:18

برایش‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌

در آیه ۱۸ خداوند[یهوه] سخن گفتن با یهویاکین را متوقف کرده و مستقیماً با مردم صحبت می‌کند. اینجا «ماتم» به اندوه برای مرگ یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای مرگ یهویاکین ماتم نخواهند داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آه‌ ای‌ برادر من‌ یا آه‌ ای‌ خواهر و نوحه‌ نخواهند كرد و نخواهند گفت‌: آه‌ ای‌ آقا یا آه‌ ای‌ جلال‌ وی‌

خداوند[یهوه] واژه «آه ای» را چندین بار و جهت تأکید استفاده می‌کند. به گروه‌های مختلف مردمی که به صورت عادی در زمان مرگ شخصی ماتم می‌گیرند، اشاره می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 22:19

كشیده‌ شده‌ و بیرون‌ از دروازه‌های‌ اورشلیم‌ بجای‌ دور انداخته‌ شده‌ به‌ دفن‌ الاغ‌ مدفون‌ خواهد گردید

اینجا دفن کردن یهویاکین به دفن کردن الاغ تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به روشی که الاغ مرده را دفن می‌کنند، جسد او را دفن خواهند نمود، او را کشیده و بیرون خواهند انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 22:20

اطلاعات کلی:

به نظر می‌رسد که خداوند[یهوه] در اینجا با مردم اورشلیم صحبت می‌کند و به آنها نابود شدنشان را اطلاع می‌دهد.

فریاد برآور

این اصطلاح به فریاد کشیدن اشاره دارد. در این مورد از اندوه فریاد می‌کشند. ترجمه جایگزین: «بگریید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

عباریم‌

رشته کوهی در جنوب شرقی اورشلیم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 22:21

در حین‌ سعادتمندی‌ تو به‌ تو سخن‌ گفتم‌

«زمانی که اوضاع خوب بود با تو سخن گفتم»

عادت‌ تو بوده‌ است‌

«طریق زندگی‌ات بوده است»

به‌ آواز من‌ گوش‌ ندهی‌

گوش دادن کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «مرا اطاعت نکرده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 22:22

باد تمامی‌ شبانانت‌ را خواهد چرانید

این نوعی بازی با کلمات است. خداوند[یهوه] انگاره «شبان» را از دو طریق متفاوت مورد استفاده قرار می‌دهد. اینجا «شبانان» کنایه به رهبران اورشلیم است و آنها را «پراکنده» می‌سازد. باد به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان طور که باد پراکنده می‌سازد، رهبرانت را پراکنده خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ اسیری‌ خواهند رفت‌

«اسیر می‌شوند» یا «به اسارت می‌روند»

Jeremiah 22:23

كه‌ در لبنان‌ ساكن‌ هستی‌ و آشیانه‌ خویش‌ را در سروهای‌ آزاد می‌سازی‌

خداوند[یهوه] کاخ سلطنتی را به علت استفاده فراوان از سرو در ساخت و سازش به «لبنان» و «خانه‌ای از سرو آزاد» تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تو در کاخی که از سرو لبنان ساخته شده، ساکن هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ساكن‌ هستی‌

اینجا واژه «هستی» مفرد است و به پادشاه اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چه‌ قدر بر تو افسوس‌ خواهند كرد

معنای این عبارت در عبری واضح نیست. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «افسوسی عظیم برای تو خواهند داشت» یا ۲) «به شدت ناله خواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هنگامی‌ كه‌ اَلَم‌ها و درد مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید تو را فرو گیرد

دردی که پادشاه در زمان شکست در مقابل دشمن احساس خواهد کرد به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دردی همچون درد زایمان تجربه می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 22:24

اگر چه‌ كنیاهو ابن‌ یهویاقیم‌ پادشاه‌ یهودا خاتم‌ بر دست‌ راست‌ من‌ می‌بود

خداوند[یهوه] چنان از یهویاقیم‌[یهویاکین] سخن می‌گوید که گویی برایش ممکن است حلقه‌ای بر دستان خداوند[یهوه] باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

خاتم‌ بر دست‌ راست‌ من‌

انگشتر پادشاه برای مهر و موم کردن مدارک سلطنتی مورد استفاده قرار می‌گرفت. بنابراین انگشتر پادشاه نمایانگر اقتدار فرمانروایی او بود. ترجمه جایگزین: «انگشتری بر دست راست من که نمایانگر اقتدار پادشاهی من بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تو را از آنجا می‌كَندم‌

«تو را از دست خود خارج می‌کنم» یا «به سرعت تو را از دست خود بیرون خواهم آورد»

Jeremiah 22:25

تو را به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ تو دارند ... تسلیم‌ خواهم‌ نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که قصد جان تو را دارندامکان داده‌ام که اسیرت نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ دست‌

اینجا کنایه «دست» به اقتدار اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

قصد جان‌ تو دارند

این عبارت به معنای تلاش برای کشتن یک شخص است.  ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش می‌کنند تو را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 22:27

به‌ زمینی‌ كه‌ ایشان‌ بسیار آرزو دارند كه‌ به‌ آن‌ برگردند

اشاره به زمین یهودا است.

Jeremiah 22:28

آیا این‌ مرد كُنیاهو ظرفی‌ خوار شكسته‌ می‌باشد و یا ظرفی‌ ناپسندیده‌ است‌؟ ... نمی‌شناسند

مشخص نیست که چه کسی در آیه ۲۸ صحبت می‌کند.

آیا این‌ مرد كُنیاهو ظرفی‌ خوار شكسته‌ می‌باشد و یا ظرفی‌ ناپسندیده‌ است‌؟

یهویاکین به شخصی کاملاً بی‌فایده که کسی او را دوست ندارد تشبیه شده است. این پرسش بر این موضوع که او هیچ ارزش و دوستی نداشت، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهویاکین ظرفی شکسته و بی‌فایده است که هیچ کس از آن خشنود نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چرا او با اولادش‌ به‌ زمینی‌ كه‌ آن‌ را نمی‌شناسند انداخته‌ و افكنده‌ شده‌اند؟

این پرسش بدیهی اتفاقی را که برای یهویاکین بی‌ارزش رخ خواهد داد، توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن، یهویاکین و خانواده‌اش را به سرزمینی غریب به اسارت خواهند برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

افكنده‌ شده‌اند

اینجا به اسارت برده شدن یهویاکین و خاندانش به زباله‌ای که بیرون انداخته می‌شود، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 22:29

ای‌ زمین‌ ای‌ زمین‌ ای‌ زمین‌

خداوند[یهوه] با خطاب قرار دادن زمینی که مردم در آن زندگی می‌کنند پیغامش را به آن مردم اعلان می‌کند. دلیل تکرار، جلب توجه به این پیغام است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Jeremiah 22:30

این‌ شخص‌ را بی‌اولاد

یهویاکین چندین پسر داشت. لذا این عبارت به این معناست که گویی او فرزندی نداشته است فرزندان او به مقام پادشاهی نخواهند رسید. ترجمه جایگزین: «گویی که هیچ فرزندی نداشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر كرسی‌ داود نخواهد نشست‌

نشستن بر تخت کنایه از حکومت به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین:‌ «پادشاه شدن»