برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۲: ۶-۱۰، ۱۳- ۲۸، ۲۸- ۳۰ انجام میدهد.
تجمل و ظلم
از آنجا که پادشاه در تجمل زندگی میکند و به فقیران ظلم میکرد، خداوند[یهوه] او و مادرش را اگر توبه نکنند به اسارت میفرستد. پادشاه فاقد عدالت بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#oppress and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
«کاخ پادشاه یهودا» واژه «خانه» دارای معانی محتمل متعددی است. در این مورد به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره دارد.
«این پیغام را اعلان کن»
این دروازهها به دروازههای کاخ پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قومت که به دیدار پادشاه میآید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسمهای انتزاعی «عدالت» و «انصاف» می توانند به عنوان اعمال بیان شوند. ترجمه جایگزین: «به عدالت و انصاف عمل کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«آنانی را که تحت ظلم قرار گرفتهاند، رهایی ببخشید»
اینجا «دست» به قدرت و کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت ظالمان» یا «کسانی که به او آسیب زدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بدی نکنید»
کودکی که والدینش را از دست داده است
اینجا «ریختن خون» مربوط به کشتن و «خون» به مردمی که کشته شدهاند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بیگناه را نکشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
معانی محتمل ۱) اورشلیم یا ۲) تمام سرزمین یهودا. به این معنا نیست که کشتن مردم در مکانهای دیگر عمل درستی است.
اینجا «کرسی» کنایه از اقتدار پادشاهی همچون داوود است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که همچون داوود پادشاهی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به دروازههای حیاط کاخ اشاره دارد.
اینجا کنایه به پادشاهان مقتدر و ثروتمند است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به افراد ثروتمند و مقتدر اشاره دارد. به روشنی میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او، خادمین او، و قوم او بر اسبها و ارابهها وارد کاخ خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«اگر از توجه نمودن امتناع کنید» یا «اگر اطاعت نکنید»
این عبارت به شکل خاص به کاخ سلطنتی اشاره دارد.
این واژگان میتواند ۱) به کاخ سلطنتی که محل زندگی پادشاه است اشاره کند. یا ۲) کنایهای است برای خانواده و سلسله سلطنتی پادشاهان یهودا که در این خانه سکونت داشتهاند. ترجمه جایگزین: «سلسله پادشاهی یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
معانی محتمل ۱) «به زیبایی جلعاد و قلّه لبنان میباشی» یا ۲) «به اندازه جلعاد و قلّه لبنان به من لذت میبخشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
آنچه که زیبا توصیف شده به بیابان و متروکه تبدیل خواهد شد. ترجمه جایگزین: «تو را همچون بیابان متروک میسازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«ارتشی برای حمله به تو برگزیدهام»
معانی محتمل ۱) ستونهای کاخ یا ۲) مردان پیشرو خانواده سلطنتی.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱)آتشی حقیقی که ستونهای کاخ را خواهد سوزانید. ۲) نابودی خاندان سلطنتی به سوختن در آتش تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «امّتها» به مردمی از اقوام دیگر که از این مکان عبور میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم بسیاری از اقوام مختلف از این شهر عبور خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این دو عبارت دارای معنای مشابه میباشند. عبارت : «سجده نمودن» به حالتی بدنی که مردم در عبادت استفاده میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را عبادت خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
خداوند[یهوه] از سخن گفتن با پادشاهان یهودا به سمت صحبت با مخاطبان عام تغییر جهت میدهد.
این واژه مفرد است و به پادشاه یوشیا که کشته شده است، اشاره دارد.
اشاره به پادشاه یهوآحاز است که به اسارت مصر برده شده است.
«هرگز باز نگشته و سرزمین اسرائیل را نخواهد دید» یا «هرگز سرزمین مادری خود را دوباره نخواهد دید»
این نام در عبری «شلّوم» میباشد اما به یهوآحاز مشهور است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«که پس از مرگ پدرش یوشیا، پادشاه گردید»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
واژه «آن» و «کسی» و «خود» به پادشاه یهوآحاز اشاره دارد. (آیه ۱۱)
اسمهای انتزاعی «بیانصافی» و «ناحقّ» دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده و میتوانند به عنوان یک عمل بیان شوند. ترجمه جایگزین: «مردم را به ناحقّ مجبور به ساخت خانه و اتاقهای فوقانی او کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژه «خانه» کنایه از خانوادهای است که در خانه زندگی میکنند. در این مورد به یهوآحاز و خانواده او اشاره دارد. (آیه ۱۱)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به همسایهگان پادشاه یهوآحاز که آنها را مجبور به کار کرده بود، اشاره دارد.
اینجا اشاره به پادشاه یهوآحاز است. (آیه ۱۱)
همه این خصوصیات خانهای بسیار گرانقیمت را توصیف میکنند.
خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین به جهت کاخ گرانقیمتش مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «داشتن کاخی از سرو آزاد تو را به پادشاهی نیکو تبدیل نمیکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند این پرسش بدیهی را برای یادآوری به یهویاکین از نمونه پدرش یوشیا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «پدرت یوشیا از زندگی لذت میبرد و همچنان عادل بود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این اسامی انتزاعی دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده و میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «عدالت و انصاف را به جا آور»
«اوضاع برای او خوب پیش رفت»
خداوند این پرسش بدیهی را برای توبیخ یهویاکین برای عدم پیروی از نمونه پدرش یوشیا مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «شناختن من به این معنا است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا «چشمان» کنایه از دیدن و «دل» کنایه از فکر کردن است. ترجمه جایگزین: «به جز ظلم و ستم هرگز چیزی را نمیبینی و نمیاندیشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به دست آوردن پول از طریق تقلب و یا طریقهای ناعادلانه
اینجا «ریختن خون» به کشتن و «خون» به کشتن مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کشتن بیگناهان»
«خشونت روا داشتن به دیگران برای به دست آوردن پول»
در آیه ۱۸ خداوند[یهوه] سخن گفتن با یهویاکین را متوقف کرده و مستقیماً با مردم صحبت میکند. اینجا «ماتم» به اندوه برای مرگ یهویاکین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برای مرگ یهویاکین ماتم نخواهند داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] واژه «آه ای» را چندین بار و جهت تأکید استفاده میکند. به گروههای مختلف مردمی که به صورت عادی در زمان مرگ شخصی ماتم میگیرند، اشاره میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا دفن کردن یهویاکین به دفن کردن الاغ تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به روشی که الاغ مرده را دفن میکنند، جسد او را دفن خواهند نمود، او را کشیده و بیرون خواهند انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
به نظر میرسد که خداوند[یهوه] در اینجا با مردم اورشلیم صحبت میکند و به آنها نابود شدنشان را اطلاع میدهد.
این اصطلاح به فریاد کشیدن اشاره دارد. در این مورد از اندوه فریاد میکشند. ترجمه جایگزین: «بگریید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
رشته کوهی در جنوب شرقی اورشلیم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«زمانی که اوضاع خوب بود با تو سخن گفتم»
«طریق زندگیات بوده است»
گوش دادن کنایه از اطاعت کردن است. ترجمه جایگزین: «مرا اطاعت نکردهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نوعی بازی با کلمات است. خداوند[یهوه] انگاره «شبان» را از دو طریق متفاوت مورد استفاده قرار میدهد. اینجا «شبانان» کنایه به رهبران اورشلیم است و آنها را «پراکنده» میسازد. باد به خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همان طور که باد پراکنده میسازد، رهبرانت را پراکنده خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«اسیر میشوند» یا «به اسارت میروند»
خداوند[یهوه] کاخ سلطنتی را به علت استفاده فراوان از سرو در ساخت و سازش به «لبنان» و «خانهای از سرو آزاد» تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «تو در کاخی که از سرو لبنان ساخته شده، ساکن هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا واژه «هستی» مفرد است و به پادشاه اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
معنای این عبارت در عبری واضح نیست. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معانی محتمل ۱) «افسوسی عظیم برای تو خواهند داشت» یا ۲) «به شدت ناله خواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دردی که پادشاه در زمان شکست در مقابل دشمن احساس خواهد کرد به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زمانی که دردی همچون درد زایمان تجربه میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خداوند[یهوه] چنان از یهویاقیم[یهویاکین] سخن میگوید که گویی برایش ممکن است حلقهای بر دستان خداوند[یهوه] باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
انگشتر پادشاه برای مهر و موم کردن مدارک سلطنتی مورد استفاده قرار میگرفت. بنابراین انگشتر پادشاه نمایانگر اقتدار فرمانروایی او بود. ترجمه جایگزین: «انگشتری بر دست راست من که نمایانگر اقتدار پادشاهی من بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو را از دست خود خارج میکنم» یا «به سرعت تو را از دست خود بیرون خواهم آورد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنانی که قصد جان تو را دارندامکان دادهام که اسیرت نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کنایه «دست» به اقتدار اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارت به معنای تلاش برای کشتن یک شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۲۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تلاش میکنند تو را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اشاره به زمین یهودا است.
مشخص نیست که چه کسی در آیه ۲۸ صحبت میکند.
یهویاکین به شخصی کاملاً بیفایده که کسی او را دوست ندارد تشبیه شده است. این پرسش بر این موضوع که او هیچ ارزش و دوستی نداشت، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «یهویاکین ظرفی شکسته و بیفایده است که هیچ کس از آن خشنود نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این پرسش بدیهی اتفاقی را که برای یهویاکین بیارزش رخ خواهد داد، توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «بنابراین دشمن، یهویاکین و خانوادهاش را به سرزمینی غریب به اسارت خواهند برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به اسارت برده شدن یهویاکین و خاندانش به زبالهای که بیرون انداخته میشود، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] با خطاب قرار دادن زمینی که مردم در آن زندگی میکنند پیغامش را به آن مردم اعلان میکند. دلیل تکرار، جلب توجه به این پیغام است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
یهویاکین چندین پسر داشت. لذا این عبارت به این معناست که گویی او فرزندی نداشته است فرزندان او به مقام پادشاهی نخواهند رسید. ترجمه جایگزین: «گویی که هیچ فرزندی نداشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نشستن بر تخت کنایه از حکومت به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «پادشاه شدن»