برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۱: ۱۲-۱۴ انجام میدهد.
محکومیت ارمیا
خداوند بر ضد اورشلیم میجنگد و از بابل برای این جنگ استفاده میکند. اگر یهودیان میخواستند زنده بمانند باید تسلیم بابل میشدند. معمولاً جنگ در مقابل دیگر امّتها نشانه اعتماد به قدرت خداوند[یهوه] بود. در این نمونه، تسلیم شدن نشانه اعتماد به خداوند[یهوه] بود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
این اصطلاح برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به ارمیا دارد» یا «خداوند[یهوه] درباره پیغامی با ارمیا سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این شخص با فشحور که در ارمیا ۲۰: ۱ اشاره شده، یکی نیست.
اینها اسامی افراد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«فشحور و صَفَنیا به ارمیا گفتند»
این یک درخواست مودبانه اما فوری بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً از جانب ما با خداوند[یهوه] صحبت کن»
«همان گونه که در گذشته عمل کرده است»
«از ما دور سازد»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا شنوندگان را به توجه کردن تشویق میکند.
معانی محتمل: ۱) بیفایده ساختن یا ۲) به شهر بازگرداندن.
معانی محتمل: ۱) اسلحه جنگ به سربازانی که آنها را حمل میکردند و «دست» به کنترل داشتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سربازان تحت فرمان شما» یا ۲) سلاحهای جنگی به معنای سلاحهای واقعی و «دست شما» به پادشاه و سربازان او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سلاحهایی که شما و سربازانتان حمل میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
نام دیگری برای بابل است.
«به شما نزدیک میشوند»
معانی محتمل ۱) خداوند[یهوه] اجازه ورود به شهر را به بابلیان میدهد. یا ۲) خداوند[یهوه] باعث میشود که اسرائیلیان سلاحهایشان را به داخل شهر بازگردانند.
کاملاً موکد این است که خداوند[یهوه] اینها را انجام میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
هر دو این عبارات اصطلاحی هستند که اشاره به قدرت زیاد دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این کلمات اصولاً دارای معنای یکسان هستند و در کنار یکدیگر تأکید شدیدی بر شدت خشم وی دارند. ترجمه جایگزین: «با خشم به شدت زیاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«کسانی که در اورشلیم زندگی میکنند»
اینجا به شمشیرهایی که در جنگ استفاده میشود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دست» به قدرت غالب دشمن بر آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت ایشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
تمامی این عبارات به نبوكدنصّر و ارتش او اشاره دارد.[ احتمالا ترجمه قدیمی در نگارش نام نبوکدنصر مرتکب اشتباه شده است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«در پی کشتن ایشان»
معانی محتمل ۱) کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ» یا ۲) با شمشیر کشته خواهند شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این عبارات در واقع معنای مشابه دارند و بر این موضوع که نبوكدنصّر به سختی با آنها مقابله خواهد نمود تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «هیچ ترحم و شفقتی به ایشان نشان نخواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«مردم اورشلیم»
خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم حق انتخاب میان مرگ و زندگی میدهد.
مرگ با شمشیر به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ و قحط و وبا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عملی سمبلیک به نشانه تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«از هر سو به شما یورش میآورند»
هرکس که تسلیم بابلیان شود، با وجود این که تمامی مایملک خود را از دست خواهد داد، ولی جانش را نجات خواهد بخشید.
این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او میباشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«با عصبانیت خیره شدهام»
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت میتواند عنوانی برای ۲۱: ۱۲- ۲۳: ۸ باشد. ترجمه جایگزین: «به آن چه که خداوند[یهوه] درباره پاشاه یهودا، خانواده و خادمینش میگوید گوش فرا دهید»
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد به پادشاه یهودا و خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا و خانوادهاش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشاره به همان افراد «خاندان پادشاه یهودا» است. تمامی پادشاهان یهودا نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «نسل داوود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه با مردمی که تحت حکمرانی شما هستند با عدالت رفتار کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسی که به آنها ظلم میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا خداوند[یهوه] مجازات را به آتشی که شرارت را میسوزاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «در شدت خشم خود شما را به سرعت و کامل نابود خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا مجازات خداوند[یهوه] را به آتشی چنان ملتهب تشبیه میکند که هیچ کس نمیتواند با آب آن را خاموش کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما»
معانی محتمل ۱) ممکن است اشاره به اورشلیم باشد، زیرا اورشلیم در بالای دره قرار داشت و واژه «ساکنه» همانند اورشلیم وجه مؤنث و مفرد دارد . یا ۲) به مردم و یا شهر دیگری اشاره دارد. بیشتر نسخهها به جای مشخص کردن شهر، فرم اصلی را حفظ میکنند.
«مخالفم» یا «مجازات خواهم کرد»
اینجا این سؤالات برای بیان اطمینان خود در توانایی مقاومت در مقابل حمله مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ما حمله نخواهد کرد... هیچ کس به خانههای ما داخل نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
نتیجه اعمال اشتباه آنها به میوهای که ثمره این اعمال است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تو را موافق اعمالی که انجام دادهای، مجازات خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) استعارهای از ستونهای چوبی که از کاخ محافظت میکرد است. یا ۲) اینها دستههای واقعی از چوب هستند.