Jeremiah 21

اطلاعات کلی ارمیا ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۲۱: ۱۲-۱۴ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

محکومیت ارمیا

خداوند بر ضد اورشلیم می‌جنگد و از بابل برای این جنگ استفاده می‌کند. اگر یهودیان می‌خواستند زنده بمانند باید تسلیم بابل می‌شدند. معمولاً جنگ در مقابل دیگر امّت‌ها نشانه‌ اعتماد به قدرت خداوند[یهوه] بود. در این نمونه، تسلیم شدن نشانه اعتماد به خداوند[یهوه] بود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sign and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Jeremiah 21:1

كلامی‌ كه‌ به‌ ارمیا از جانب‌ خداوند نازل‌ شد

این اصطلاح برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغامی به ارمیا دارد» یا «خداوند[یهوه] درباره پیغامی با ارمیا سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

فشحور

این شخص با فشحور که در ارمیا ۲۰: ۱ اشاره شده، یکی نیست.

فشحور بن‌ مِلْكیا و صَفَنیا ابن‌ مَعَسیای‌

اینها اسامی افراد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

گفت‌

«فشحور و صَفَنیا به ارمیا گفتند»

Jeremiah 21:2

برای‌ ما از خداوند مسألت‌ نما

این یک درخواست مودبانه اما فوری بود. ترجمه جایگزین: «لطفاً از جانب ما با خداوند[یهوه] صحبت کن»

با ما عمل‌ نماید

«همان گونه که در گذشته عمل کرده است»

از ما برگردد

«از ما دور سازد»

Jeremiah 21:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 21:4

اینك‌

اینجا شنوندگان را به توجه کردن تشویق می‌کند.

برمی‌گردانم‌

معانی محتمل: ۱) بی‌فایده ساختن یا ۲) به شهر بازگرداندن.

اسلحه‌ جنگ‌ را كه‌ به‌ دست‌ شماست‌

معانی محتمل: ۱) اسلحه جنگ به سربازانی که آنها را حمل می‌کردند و «دست» به کنترل داشتن اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سربازان تحت فرمان شما» یا ۲) سلاح‌های جنگی به معنای سلاح‌های واقعی و «دست شما» به پادشاه و سربازان او اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «سلاح‌هایی که شما و سربازانتان حمل می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

كلدانیان

نام دیگری برای بابل است.

محاصره‌ نموده‌اند

«به شما نزدیک می‌شوند»

جمع‌ خواهم‌ كرد

معانی محتمل ۱) خداوند[یهوه] اجازه ورود به شهر را به بابلیان می‌دهد. یا ۲) خداوند[یهوه] باعث می‌شود که اسرائیلیان سلاح‌هایشان را به داخل شهر بازگردانند.

Jeremiah 21:5

و من‌

کاملاً موکد این است که خداوند[یهوه] اینها را انجام می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

به‌ دست‌ دراز و بازوی‌ قوی

هر دو این عبارات اصطلاحی هستند که اشاره به قدرت زیاد دارند. ترجمه جایگزین: «با قدرتی عظیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به‌ غضب‌ و حدّت‌ و خشم‌ عظیم‌

این کلمات اصولاً دارای معنای یکسان هستند و در کنار یکدیگر تأکید شدیدی بر شدت خشم وی دارند. ترجمه جایگزین: «با خشم به شدت زیاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 21:6

ساكنان‌ این‌ شهر

«کسانی که در اورشلیم زندگی می‌کنند»

Jeremiah 21:7

شمشیر

اینجا به شمشیرهایی که در جنگ استفاده می‌شود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ دست‌

اینجا «دست» به قدرت غالب دشمن بر آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت ایشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نبوكدرصّر پادشاه‌ بابل‌ و به‌ دست‌ دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ جویندگان‌ جان‌ ایشان‌

تمامی این عبارات به نبوكدنصّر و ارتش او اشاره دارد.[ احتمالا ترجمه قدیمی در نگارش نام نبوکدنصر مرتکب اشتباه شده است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

جویندگان‌ جان‌ ایشان‌

«در پی کشتن ایشان»

به‌ دم‌ شمشیر بكشد

معانی محتمل ۱) کنایه از کشته شدن در جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ» یا ۲) با شمشیر کشته خواهند شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر ایشان‌ رأفت‌ و شفقت‌ و ترحم‌ نخواهد نمود

این عبارات در واقع معنای مشابه دارند و بر این موضوع که نبوكدنصّر به سختی با‌ آنها مقابله خواهد نمود تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «هیچ ترحم و شفقتی به ایشان نشان نخواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 21:8

این‌ قوم‌

«مردم اورشلیم»

اینك‌ من‌ طریق‌ حیات‌ و طریق‌ موت‌ را پیش‌ شما می‌گذارم‌

خداوند[یهوه] به مردم اورشلیم حق انتخاب میان مرگ و زندگی می‌دهد.

Jeremiah 21:9

از شمشیر و قحط‌ و وبا

مرگ با شمشیر به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در جنگ و قحط‌ و وبا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیفتد

عملی سمبلیک به نشانه تسلیم شدن است. ترجمه جایگزین: «تسلیم شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

محاصره‌ نموده‌اند

«از هر سو به شما یورش می‌آورند»

جانش‌ برای‌ او غنیمت‌ خواهد شد

هرکس که تسلیم بابلیان شود، با وجود این که تمامی مایملک خود را از دست خواهد داد، ولی جانش را نجات خواهد بخشید.

Jeremiah 21:10

من‌ روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌ و نه‌ به‌ نیكویی‌ برگردانیدم‌

این اصطلاح به معنای «تصمیم قطعی» او می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تصمیم خود را برای ضدیت با این شهر گرفته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

روی‌ خود را بر این‌ شهر به‌ بدی‌

«با عصبانیت خیره شده‌ام»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

تسلیم‌ شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سپرده شده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌ دست‌ پادشاه‌

اینجا واژه «دست» به قدرت پادشاه در ویران نمودن شهر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به قدرت پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 21:11

درباره‌ خاندان‌ پادشاه‌ یهودا بگو كلام‌ خداوند را بشنوید

این قسمت می‌تواند عنوانی برای ۲۱: ۱۲- ۲۳: ۸ باشد. ترجمه جایگزین: «به آن چه که خداوند[یهوه] درباره پاشاه یهودا، خانواده و خادمینش می‌گوید گوش فرا دهید»

خاندان‌ پادشاه‌ یهودا

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به پادشاه یهودا و خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه یهودا و خانواده‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 21:12

خاندان‌ داود

اشاره به همان افراد «خاندان پادشاه یهودا» است. تمامی پادشاهان یهودا نسل داوود بودند. ترجمه جایگزین: «نسل داوود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بامدادان‌ به‌ انصاف‌ داوری‌ نمایید

اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به عنوان یک عمل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همیشه با مردمی که تحت حکمرانی شما هستند با عدالت رفتار کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

دست‌ ظالمان‌

واژه «دست» به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت کسی که به آنها ظلم می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ سبب‌ بدی‌ اعمال‌ شما مثل‌ آتش‌ صادر گردد، مشتعل‌ شده‌

اینجا خداوند[یهوه] مجازات را به آتشی که شرارت را می‌سوزاند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «در شدت خشم خود شما را به سرعت و کامل نابود خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاموش‌ كننده‌ای‌ نباشد

ارمیا مجازات خداوند[یهوه] را به آتشی چنان ملتهب تشبیه می‌کند که هیچ کس نمی‌تواند با آب آن را خاموش کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 21:13

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «توجه نما»

ای‌ ساكنه‌ وادی‌

معانی محتمل ۱) ممکن است اشاره به اورشلیم باشد، زیرا اورشلیم در بالای دره قرار داشت و واژه «ساکنه» همانند اورشلیم وجه مؤنث و مفرد دارد . یا ۲) به مردم و یا شهر دیگری اشاره دارد. بیشتر نسخه‌ها به جای مشخص کردن شهر، فرم اصلی را حفظ می‌کنند.

من‌ به‌ ضدّ

«مخالفم» یا «مجازات خواهم کرد»

كیست‌ كه‌ به‌ ضدّ ما فرود آید و كیست‌ كه‌ به‌ مسكن‌های‌ ما داخل‌ شود

اینجا این سؤالات برای بیان اطمینان خود در توانایی مقاومت در مقابل حمله مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «هیچ کس به ما حمله نخواهد کرد... هیچ کس به خانه‌های ما داخل نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 21:14

بر حسب‌ ثمره‌ اعمال‌ شما به‌ شما عقوبت‌ خواهم‌ رسانید

نتیجه اعمال اشتباه آنها به میوه‌ای که ثمره این اعمال است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تو را موافق اعمالی که انجام داده‌ای، مجازات خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در جنگل‌

معانی محتمل ۱) استعاره‌ای از ستون‌های چوبی که از کاخ محافظت می‌کرد است. یا ۲) اینها دسته‌های واقعی از چوب هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)