Jeremiah 20

اطلاعات کلی ارمیا ۲۰

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۲۰: ۷-۱۸ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

فشحور

این باب مجازات را علیه رهبری بنام فشحور نبوت می‌کند. او مأمور مراقبت از معبد و کسی بود که ارمیا را زده و دستگیر نمود.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

واکنش ارمیا

واکنش ارمیا به طور کلی با واکنش یهودیان در تضاد است. اگرچه ارمیا از عمل خدا خشنود نبود، ولی همچنان به خداوند[یهوه] اعتماد دارد. از سوی دیگر یهودیان از نبوت‌هایی که خداوند[یهوه] به ارمیا داده بود، خشنود نبودند و در عوض ارمیا را زدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

Jeremiah 20:1

اطلاعات کلی:

ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر می‌نوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و مراعات نظیر استفاده می کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

فشحور بن‌ امّیرِ

نام یک شخص است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 20:2

فشحور ارمیای‌ نبی‌ را زده‌

معانی محتمل ۱) خود فشحور ارمیا را زد. یا ۲) فشحور دستور داد ارمیا را بزنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

كنده‌

کنده چهارچوبی از جنس چوب است که سوراخ‌هایی در آن وجود دارد که افراد برای قفل کردن دست ، پا و سر زندانی از آن استفاده می کنند.

دروازه‌ عالی‌ بنیامین‌

این دروازه با دروازه موجود در دیوار شهر که به همین نام بود، متفاوت است.

Jeremiah 20:3

[...واقع شد]

این عبارت به مکان رخدادن واقعه اشاره دارد. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام اینکار دارد، می‌توانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.[ در فارسی نیامده]

ماجور مسّابیب‌

این اسم به معنای «وحشت در هر طرف» یا «احاطه شده با وحشت» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 20:4

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

ایشان‌ به‌ شمشیر دشمنان‌ خود خواهند افتاد

اصطلاح «به شمشیر افتادن» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، ایشان را با شمشیر خواهند کشت» یا «دشمنانشان، ایشان را در جنگ خواهند کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چشمانت‌ خواهد دید

اینجا واژه «چشم» به فشحور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را خواهی دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی‌ یهودا را به‌ دست‌ پادشاه‌ بابل‌ تسلیم‌ خواهم‌ كرد

اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بابل را قادر می‌سازم که تمام یهودا را شکست دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 20:5

به دست دشمنان‌ ایشان‌ خواهم‌ سپرد

اینجا واژه «ایشان» به پادشاه بابل اشاره دارد.

تمامی‌ دولت‌ این‌ شهر و تمامی‌ مشقّت‌ آن‌ را و جمیع‌ نفایس‌ آن‌ را

خداوند[یهوه] موضوعی مشترک را جهت تأکید، چهاربار تکرار می‌کند. بابل تمامی ثروت اسرائیل را غارت خواهد کرد و این شامل خزانه‌های‌ پادشاه نیز می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

به دست دشمنان‌ ایشان‌ خواهم‌ سپرد

قرار دادن چیزی در دست دیگران به معنای اجازه دادن به دیگران برای در اختیار گرفتن چیزی است. ترجمه جایگزین: «اینها را به دشمنان ایشان خواهم داد» یا «به دشمنانتان اجازه می‌دهم که این چیزها را در اختیار بگیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 20:6

تو با جمیع‌ دوستانت‌ كه‌ نزد ایشان‌ به‌ دروغ‌ نبوّت‌ كردی‌، به‌ بابل‌ داخل‌ شده‌، در آنجا خواهید مرد و در آنجا دفن‌ خواهید شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و تمام دوستانت که این چیزهای دروغین را به ایشان نبوت کرده‌ای در آنجا دفن خواهید شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:7

اطلاعات کلی:

ارمیا با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

ای‌ خداوند مرا فریفتی‌ پس‌ فریفته‌ شدم‌

برخی از ترجمه‌های مدرن این اصطلاح عبری را به این شکل ترجمه می‌کنند «خداوند[یهوه]، مرا فریفتی و به واقع که من فریفته شدم»

فریفته‌ شدم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا فریب دادی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامی‌ روز مضحكه‌ شدم‌ و هر كس‌ مرا استهزا می‌كند

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر روشی که او را مضحکه می‌کردند تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

مضحكه‌

شخصی که مردم او را مسخره کرده و به او می‌خندند.

Jeremiah 20:8

ناله‌ می‌كنم‌ و به‌ ظلم‌ و غارت‌ ندا می‌نمایم‌

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید برای این که او پیغام خداوند[یهوه] را اعلان می‌کرد، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آشکارا اعلان نمودن» یا «با صدای بلند اعلان کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

زیرا كلام‌ خداوند تمامی‌ روز برای‌ من‌ موجب‌ عار و استهزا گردیده‌ است‌

اینجا واژه «کلام» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژگان «عار» و «استهزا» می‌تواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم تمام روز مرا به خاطر این که پیغام خداوند[یهوه] را اعلان می‌کنم، مسخره می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

موجب‌ عار و استهزا

واژگان «عار» و «استهزا» در واقع دارای معنای مشابه می‌باشند و بر تمسخر کردن ارمیا توسط مردم به خاطر اعلان کردن پیغام خداوند[یهوه] تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای این که مردم مرا مورد تمسخر قرار دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 20:9

بار دیگر به‌ اسم‌ او سخن‌ نخواهم‌ گفت‌

معانی محتمل ۱) «دیگر نام خداوند[یهوه] را نخواهم آورد و یا چیزی درباره او نخواهم گفت» یا ۲) واژه «اسم» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «دیگر به عنوان پیام‌آور او سخن نخواهم گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در دل‌ من‌ مثل‌ آتش‌ افروخته‌ شد و در استخوان‌هایم‌ بسته‌ گردید

واژگان «دل» و «استخوان‌ها» به اعماق وجود ارمیا اشاره دارد. ارمیا صحبت نکردن درباره پیغام خداوند[یهوه] را به آتشی که از درون او را می‌سوزاند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] همچون آتشی است که اعماق وجودم را می‌سوزاند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 20:10

شكایت‌ كنید و ما شكایت‌ خواهیم‌ نمود

دشمنان ارمیا اینها را می‌گویند.

مراقب‌ لغزیدن‌ من‌ می‌باشند

ارمیا انتظار دشمنانش برای انجام کاری اشتباه را به کسانی که منتظر افتادن یک شخص هستند، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

او فریفته‌ خواهد شد تا بر وی‌ غالب‌ آمده‌، انتقام‌ خود را از او بكشیم‌

دشمنان ارمیا اینها را می‌گویند.

او فریفته‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید بتوانیم او را فریب دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:11

خداوند با من‌ مثل‌ جبّار قاهر است‌

ارمیا حفاظت و یاری خداوند[یهوه] از او در مقابل دشمنانش را به جنگجویی قاهر تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ستمكاران‌ من‌ خواهند لغزید

ارمیا تلاش دشمن برای آسیب رساندن به او را به ستمکارانی که او را دنبال می‌کنند، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بی‌نهایت‌ خجل‌ خواهند گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنان را شرمنده خواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فراموش‌ نخواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز این را فراموش نخواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:12

گُرده‌ها و دل‌ها را مشاهده‌ می‌كنی‌

واژه «گُرده‌» کنایه از تفکرات و تصمیمات یک شخص و واژه «دل» کنایه از عواطف و خواسته‌های یک شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار و احساسات هر کس را می‌دانی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 20:13

از دست‌ شریران‌ رهایی‌ داده‌ است‌

اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با قدرت خود ستم روا می‌دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:14

اطلاعات کلی:

ارمیا به سخن گفتن با خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

ملعون‌ باد روزی‌ كه‌ در آن‌ مولود شدم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به روز تولدم» یا «باشد که مردم روز تولدم را لعنت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مبارك‌ مباد روزی‌ كه‌ مادرم‌ مرا زایید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که مادرم مرا زایید را مبارک مساز» یا «مگذار مردم روزی را که مادرم مرا زایید، مبارک خوانند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:15

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌ پدر مرا مژده‌ داد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به مردی که به پدرم خبر داد» یا «باشد که مردم مردی که به پدرم خبر داد را لعنت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 20:16

آن كس‌

اشاره به شخصی دارد که خبر تولد ارمیا را به پدرش داده است.

شهرهایی‌ كه‌ خداوند آنها را شفقت‌ ننموده‌

اشاره به سدوم و عموره است.

شفقت‌ ننموده‌

واژه «ننموده» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

فریادی‌ در صبح‌ و نعره‌ای‌ در وقت‌ ظهر بشنود

اینجا «بشنود» به آن شخص اشاره دارد.

Jeremiah 20:17

تا مادرم‌ قبر من‌ باشد

ارمیا مرگ خود را در دورانی که مادرش او را باردار بود به این که رحم مادرش قبر او گردد، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رحم‌ او همیشه‌ آبستن‌ ماند

ارمیا مولود نشدن فرزند زن باردار را به این که برای همیشه باردار باقی بمانند، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 20:18

چرا از رحم‌ بیرون‌ آمدم‌ تا مشقّت‌ و غم‌ را مشاهده‌ نمایم‌ و روزهایم‌ در خجالت‌ تلف‌ شود؟

ارمیا این پرسش بدیهی را جهت شکایت از این که هیچ نیکویی در تولد او وجود نداشته، مطرح می‌کند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «به جز دیدن مشقّت‌ُ غم و خجالت هیچ دلیل دیگری برای تولدم وجود ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تا مشقّت‌ و غم‌ را مشاهده‌ نمایم‌

واژگان «مشقّت‌» و «غم‌» دارای معنای مشابه بوده و بر میزان شدید رنج‌ تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا این‌ همه رنج را تجربه نمایم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

روزهایم‌ در خجالت‌ تلف‌ شود

واژه «روز» به ایام عمر ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من لبریز از شرم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)