برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۲۰: ۷-۱۸ انجام میدهد.
فشحور
این باب مجازات را علیه رهبری بنام فشحور نبوت میکند. او مأمور مراقبت از معبد و کسی بود که ارمیا را زده و دستگیر نمود.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
واکنش ارمیا
واکنش ارمیا به طور کلی با واکنش یهودیان در تضاد است. اگرچه ارمیا از عمل خدا خشنود نبود، ولی همچنان به خداوند[یهوه] اعتماد دارد. از سوی دیگر یهودیان از نبوتهایی که خداوند[یهوه] به ارمیا داده بود، خشنود نبودند و در عوض ارمیا را زدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
ارمیا غالباً نبوت را در قالب شعر مینوشت. شعر عبری از انواع مختلف قافیه و مراعات نظیر استفاده می کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نام یک شخص است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معانی محتمل ۱) خود فشحور ارمیا را زد. یا ۲) فشحور دستور داد ارمیا را بزنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
کنده چهارچوبی از جنس چوب است که سوراخهایی در آن وجود دارد که افراد برای قفل کردن دست ، پا و سر زندانی از آن استفاده می کنند.
این دروازه با دروازه موجود در دیوار شهر که به همین نام بود، متفاوت است.
این عبارت به مکان رخدادن واقعه اشاره دارد. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام اینکار دارد، میتوانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.[ در فارسی نیامده]
این اسم به معنای «وحشت در هر طرف» یا «احاطه شده با وحشت» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «به آن چه که میگویم توجه نما»
اصطلاح «به شمشیر افتادن» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، ایشان را با شمشیر خواهند کشت» یا «دشمنانشان، ایشان را در جنگ خواهند کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا واژه «چشم» به فشحور اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را خواهی دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه بابل را قادر میسازم که تمام یهودا را شکست دهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «ایشان» به پادشاه بابل اشاره دارد.
خداوند[یهوه] موضوعی مشترک را جهت تأکید، چهاربار تکرار میکند. بابل تمامی ثروت اسرائیل را غارت خواهد کرد و این شامل خزانههای پادشاه نیز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
قرار دادن چیزی در دست دیگران به معنای اجازه دادن به دیگران برای در اختیار گرفتن چیزی است. ترجمه جایگزین: «اینها را به دشمنان ایشان خواهم داد» یا «به دشمنانتان اجازه میدهم که این چیزها را در اختیار بگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو و تمام دوستانت که این چیزهای دروغین را به ایشان نبوت کردهای در آنجا دفن خواهید شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
برخی از ترجمههای مدرن این اصطلاح عبری را به این شکل ترجمه میکنند «خداوند[یهوه]، مرا فریفتی و به واقع که من فریفته شدم»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مرا فریب دادی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر روشی که او را مضحکه میکردند تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
شخصی که مردم او را مسخره کرده و به او میخندند.
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید برای این که او پیغام خداوند[یهوه] را اعلان میکرد، تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آشکارا اعلان نمودن» یا «با صدای بلند اعلان کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا واژه «کلام» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره دارد. واژگان «عار» و «استهزا» میتواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم تمام روز مرا به خاطر این که پیغام خداوند[یهوه] را اعلان میکنم، مسخره میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
واژگان «عار» و «استهزا» در واقع دارای معنای مشابه میباشند و بر تمسخر کردن ارمیا توسط مردم به خاطر اعلان کردن پیغام خداوند[یهوه] تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «دلیلی برای این که مردم مرا مورد تمسخر قرار دهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
معانی محتمل ۱) «دیگر نام خداوند[یهوه] را نخواهم آورد و یا چیزی درباره او نخواهم گفت» یا ۲) واژه «اسم» به اقتدار اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به عنوان پیامآور او سخن نخواهم گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژگان «دل» و «استخوانها» به اعماق وجود ارمیا اشاره دارد. ارمیا صحبت نکردن درباره پیغام خداوند[یهوه] را به آتشی که از درون او را میسوزاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] همچون آتشی است که اعماق وجودم را میسوزاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دشمنان ارمیا اینها را میگویند.
ارمیا انتظار دشمنانش برای انجام کاری اشتباه را به کسانی که منتظر افتادن یک شخص هستند، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
دشمنان ارمیا اینها را میگویند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید بتوانیم او را فریب دهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا حفاظت و یاری خداوند[یهوه] از او در مقابل دشمنانش را به جنگجویی قاهر تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ارمیا تلاش دشمن برای آسیب رساندن به او را به ستمکارانی که او را دنبال میکنند، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آنان را شرمنده خواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم هرگز این را فراموش نخواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «گُرده» کنایه از تفکرات و تصمیمات یک شخص و واژه «دل» کنایه از عواطف و خواستههای یک شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار و احساسات هر کس را میدانی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «دست» به اقتدار اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با قدرت خود ستم روا میدارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا به سخن گفتن با خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به روز تولدم» یا «باشد که مردم روز تولدم را لعنت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روزی که مادرم مرا زایید را مبارک مساز» یا «مگذار مردم روزی را که مادرم مرا زایید، مبارک خوانند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لعنت به مردی که به پدرم خبر داد» یا «باشد که مردم مردی که به پدرم خبر داد را لعنت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره به شخصی دارد که خبر تولد ارمیا را به پدرش داده است.
اشاره به سدوم و عموره است.
واژه «ننموده» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
اینجا «بشنود» به آن شخص اشاره دارد.
ارمیا مرگ خود را در دورانی که مادرش او را باردار بود به این که رحم مادرش قبر او گردد، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا مولود نشدن فرزند زن باردار را به این که برای همیشه باردار باقی بمانند، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا این پرسش بدیهی را جهت شکایت از این که هیچ نیکویی در تولد او وجود نداشته، مطرح میکند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «به جز دیدن مشقّتُ غم و خجالت هیچ دلیل دیگری برای تولدم وجود ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژگان «مشقّت» و «غم» دارای معنای مشابه بوده و بر میزان شدید رنج تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «تا این همه رنج را تجربه نمایم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
واژه «روز» به ایام عمر ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زندگی من لبریز از شرم است»