مردم وحشت کردهاند
اورشلیم کاملاً ویران خواهد شد، طوری که اجساد همه جای شهر دیده میشوند و این مردم را وحشتزده میکند.
کوزهگر کسی است که اشیایی از گل میسازد.
«پارچ» یا «بطری»
نام درّهای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی میکردند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
اینجا «گوش... خواهد شنید» اصطلاحی است به معنای این که هرکس بشنود شگفتزده خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هرکس را که بشنود، شگفتزده خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل ۱) «زنگ خواهد زد» یا ۲) «خواهد لرزید»
اینجا واژه «کردند» به مردم یهودا اشاره دارد.
اینجا «خون بیگناهان» به کشتار انسانهای بیگناه اشاره دارد. خداوند[یهوه] کشتار تعداد زیاد مردم را به مملّو ساختن از خون تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «انسانهای بیگناه بسیاری را در این مکان کشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا واژه «دل» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «هرگز به آن فکر نکرده بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر نام این مکان را نخواهند آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.
اصطلاح «قصد جان ایشان دارند» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را قادر میسازم که ایشان را با شمشیر بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «ایشان» به مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارد.
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. اصطلاح «به دست انداختن» به معنای کسی را کشتن است و واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که قصد جان ایشان را دارند قادر به کشتنشان میسازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «حیرت و سخریه» به صدایی اشاره دارد که مخالفت شدید را نشان میدهد و میتواند به عنوان یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موضوعی برای حیرت مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«به ساکنین اورشلیم خواهم خورانید»
«به دلیل محاصره»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنان و کسانی که در پی جان ایشان هستند، بر آنها تنگی خواهند آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم انتزاعی «نظر» را میتوان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی که کسانی که همراه تو میآیند، میبینند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمیتواند آن را مرمت نماید»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
واژه «خانهها» میتواند اینجا بکار برده شود. ترجمه جایگزین: «خانههای پادشاهان یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
مردمی که برای اهداف خداوند پذیرفته شده نیستند به افرادی که از لحاظ جسمی ناپاک هستند تشبیه شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
این دو عبارت به سرسختی مردم اشاره دارند. در جمله نخست خداوند[یهوه] سرسختی آنها را به کسی که گردن خود را سخت کرده باشد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «با سرسختی از شنیدن امتناع ورزیدند»