Jeremiah 19

اطلاعات کلی ارمیا ۱۹

مفاهیم خاص در این باب

مردم وحشت کرده‌اند

اورشلیم کاملاً ویران خواهد شد، طوری که اجساد همه جای شهر دیده می‌شوند و این مردم را وحشت‌زده می‌کند.

Jeremiah 19:1

كوزه‌ سفالین از كوزه‌گر

کوزه‌گر کسی است که اشیایی از گل می‌سازد.

كوزه‌

«پارچ» یا «بطری»

Jeremiah 19:2

وادی‌ ابن‌ هنّوم‌

نام درّه‌ای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی می‌کردند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 19:3

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

گوش‌ هر كس‌ كه‌ آن‌ را بشنود صدا خواهد كرد

اینجا «گوش... خواهد شنید» اصطلاحی است به معنای این که هرکس بشنود شگفت‌زده خواهد شد. ترجمه جایگزین: «هرکس را که بشنود، شگفت‌زده خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

صدا خواهد كرد

معانی محتمل ۱) «زنگ خواهد زد» یا ۲) «خواهد لرزید»

Jeremiah 19:4

مرا ترك‌ كردند

اینجا واژه «کردند» به مردم یهودا اشاره دارد.

این‌ مكان‌ را از خون‌ بی‌گناهان‌ مملّو ساختند

اینجا «خون‌ بی‌گناهان‌» به کشتار انسان‌های بی‌گناه اشاره دارد. خداوند[یهوه] کشتار تعداد زیاد مردم را به مملّو ساختن از خون تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «انسان‌های بی‌گناه بسیاری را در این مکان کشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 19:5

در دلم‌ نگذشته‌ بود

اینجا واژه «دل» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «هرگز به آن فکر نکرده بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 19:6

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

دیگر نامیده‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر نام این مکان را نخواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

توفت‌ یا به‌ وادی‌ ابن‌ هنّوم‌ دیگر نامیده‌ نخواهد شد بلكه‌ به‌ وادی‌ قتل‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۱ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 19:7

ایشان‌ را از حضور دشمنان‌ ایشان‌ و به‌ دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند خواهم‌ انداخت‌

اصطلاح «قصد جان‌ ایشان‌ دارند» به معنای کشته شدن در جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان را قادر می‌سازم که ایشان را با شمشیر بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان‌ را

واژه «ایشان» به مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارد.

دست‌ آنانی‌ كه‌ قصد جان‌ ایشان‌ دارند

ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. اصطلاح «به دست انداختن» به معنای کسی را کشتن است و واژه «دست» به کلیت شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که قصد جان ایشان را دارند قادر به کشتنشان می‌سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 19:8

مایه‌ حیرت‌ و سخریه‌

واژه «حیرت و سخریه» به صدایی اشاره دارد که مخالفت شدید را نشان می‌دهد و می‌تواند به عنوان یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «موضوعی برای حیرت مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:9

به‌ ایشان‌ خواهم‌ خورانید

«به ساکنین اورشلیم خواهم خورانید»

در محاصره‌

«به دلیل محاصره»

و تنگی‌ كه‌ دشمنان‌ ایشان‌ و جویندگان‌ جان‌ ایشان‌ بر ایشان‌ خواهند آورد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمنان و کسانی که در پی جان ایشان هستند، بر آنها تنگی خواهند آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 19:10

به‌ نظر آنانی‌ كه‌ همراه‌ تو می‌روند

اسم انتزاعی «نظر» را می‌توان با فعل «دیدن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در حالی که کسانی که همراه تو می‌آیند، می‌بینند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:11

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

آن‌ را دیگر اصلاح‌ نتوان‌ كرد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمی‌تواند آن را مرمت نماید»

Jeremiah 19:12

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 19:13

پادشاهان‌ یهودا

واژه «خانه‌ها» می‌تواند اینجا بکار برده شود. ترجمه جایگزین:‌ «خانه‌های پادشاهان یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

نجس‌

مردمی که برای اهداف خداوند پذیرفته شده نیستند به افرادی که از لحاظ جسمی ناپاک هستند تشبیه شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 19:14

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 19:15

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

گردن‌ خود را سخت‌ گردانیده‌، كلام‌ مرا نشنیدند

این دو عبارت به سرسختی مردم اشاره دارند. در جمله نخست خداوند[یهوه] سرسختی آنها را به کسی که گردن خود را سخت کرده‌ باشد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «با سرسختی از شنیدن امتناع ورزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)