Jeremiah 18

اطلاعات کلی ارمیا ۱۸

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۸: ۱۳-۱۷، ۱۹-۲۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

حمله به ارمیا

شرایط در یهودا به قدری بد شده بود که آنها به ارمیا حمله می‌کنند. حمله به نبی خدا همانند حمله به خود خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

استعاره

همانطور که کوزه‌گر می‌تواند آن چه را که می‌سازد به چیز دیگری تغییر دهد، خداوند[یهوه] هم می‌تواند نقشه مجازات آنها را اگر توبه کنند، تغییر دهد. تشبیه مردم به کوزه و خدا به کوزه‌گر از مفاهیم مهم در این باب است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 18:1

كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند به‌ ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود «برخیز»» با «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت «برخیز»»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 18:2

خانه‌ كوزه‌گر

«کارگاه گوزه‌گر» کوزه‌گر کسی است که از گل کوزه می‌سازد.

Jeremiah 18:3

اینك‌

اینجا واژه «اینک» توجه ما را به ورود شخصیتی جدید به داستان جلب می‌کند. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را اینجا مد نظر داشته باشید.

چرخ‌ها كار

چرخ کوزه‌گری میزی است که می‌چرخد و کوزه‌گر برای ساختن کوزه از آن استفاده می‌کند.

Jeremiah 18:4

ظرفی‌ كه‌ از گل‌ می‌ساخت‌ در دست‌ كوزه‌گر ضایع‌ شد

واژه «ضایع‌ شد» اشاره به چیزی در کوزه دارد که کوزه‌گر را غمگین می‌سازد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کوزه‌ای که کوزه‌گر با دستانش می‌ساخت خوب نبود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

می‌ساخت‌

«شکل می‌داد» یا «شکل می‌گرفت»

پس‌ دوباره‌ ظرفی‌ دیگر از آن‌ ساخت‌

ساختن کوزه را متوقف کرد، کوزه را در هم کوبید و به گل تبدیل کرد و از آن گل کوزه‌ای دیگر ساخت.

به‌ نظر كوزه‌گر پسند آمد

اینجا واژه «نظر» به دیدن و دیدن به نظر شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که فکر می‌کرد بهتر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 18:5

کلام یهوه به من نازل شده، گفت

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 18:6

ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ آیا من‌ مثل‌ این‌ كوزه‌گر با شما عمل‌ نتوانم‌ نمود

خداوند[یهوه] با مطرح کردن این پرسش بر اقتدارش برای انجام آن چه که  برای اسرائیل در نظر دارد، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای خاندان اسرائیل، من اجازه دارم که همچون کوزه‌گر با شما رفتار کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

اینك‌

«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت، حقیقت و مهم است»

چنان كه‌ گل‌ در دست‌ كوزه‌گر است‌، همچنان‌ شما ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ در دست‌ من‌ می‌باشید

خداوند[یهوه] توانایی خود برای بازسازی اسرائیل را به توانایی کوزه‌گر برای ساخت مجدد کوزه به روشی که در نظر دارد، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 18:7

كندن‌ و منهدم‌ ساختن‌

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. در عبارت نخست، خداوند[یهوه] پادشاهی را به گیاه یا ساختمانی که از ریشه و بنیان کنده می‌شود، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:8

خواهم‌ برگشت‌

«دست نگاه داشتن» یا «نیاوردن»

Jeremiah 18:9

بنا كردن‌ و غرس‌ نمودن‌

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. خداوند[یهوه] از تقویت پادشاهی‌ها سخن می گوید، گویی آنها ساختمان‌هایی هستند كه او می سازد، و گویا گیاهی است كه او می‌کارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:10

در نظر من‌ شرارت‌ ورزند

واژه «ورزند» به ملّت یا پادشاهی اشاره دارد که کنایه از مردم آن امّت و پادشاهی می‌باشد. واژه «نظر» نمایانگر دیدن و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم کارهایی را انجام می‌دهند که در نظر من شرارت است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قول‌ مرا نشنوند

اینجا واژه «قول» به سخنان خداوند[یهوه] اشاره دارد. «نشنیدن» اصطلاحی است برای اطاعت نکردن. ترجمه جایگزین: «از آن چه می‌گویم اطاعت نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 18:11

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

اینك‌ من‌ به‌ ضدّ شما بلایی‌ مهیا می‌سازم‌ و قصدی‌ به‌ خلاف‌ شما می‌نمایم‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره بلا صحبت می‌کند که گویی بلا چیزی است که او آن را شکل می‌دهد، درست مانند کوزه‌گر که گل را شکل می‌دهد. عبارت دوم دارای معنای مشابه با عبارت نخست است فقط با کلماتی متفاوت بیان می‌شود. ترجمه جایگزین: «طرحی را برای ایجاد بلا بر ضد شما به جا خواهم آورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

قصدی‌

«نقشه‌ای»

راه‌ زشت‌ خود

خداوند[یهوه] سبک زندگی مردم را به «راهی» که در آن گام بر می‌دارند تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «راه‌های زشت زندگی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

راه‌ها و اعمال‌ خود را اصلاح‌ كنید

واژگان «راه» و «اعمال» هر دو به رفتار و سبک زندگی شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اعمال شما منتج به نیکویی برای شما می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 18:12

ایشان‌ خواهند گفت‌

واژه «ایشان» به ساکنان یهودا و اورشلیم اشاره دارد.

امید نیست‌

معانی محتمل برای این اصطلاح ۱) مردم به آن چه که ارمیا به ایشان می‌گوید، اهمیت نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «به آن چه می‌گویی، اهمیت نمی‌دهیم» یا ۲) مردم فکر نمی‌کنند که انجام آن چه ارمیا به ایشان می‌گوید برایشان منتج به نیکویی شود. ترجمه جایگزین: «آن چه می‌گویی بی‌نتیجه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سركشی‌ دل‌ شریر خود

اینجا «دل» نمایانگر افکار و اراده شخص است. ترجمه جایگزین: «دل سرکش مشتاق شرارت است» یا «سرسختانه هر آن چه را که شریرانه است می‌طلبیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 18:13

در میان‌ امّت‌ها سؤال‌ كنید كیست‌ كه‌ مثل‌ این‌ چیزها را شنیده‌ باشد؟

واژه «امّت‌ها» به مردم این امّت‌ها اشاره دارد. خداوند[یهوه] برای تمسخر مردم یهودا این پرسش را مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «از مردم امّت‌ها بپرسید که تا به حال چنین چیزهایی شنیده‌اند» یا «هیچ کس در هیچ کجای جهان چنین چیزهایی نشنیده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دوشیزه‌ اسرائیل‌ كار بسیار زشت‌ كرده‌ است‌

تشبیه امّت‌ها به زن کاملاً مرسوم بود. خداوند[یهوه] وفاداری به خود را به باکره‌ای وفادار تشبیه می‌کند و اسرائیل که باید این باکره باشد به او بی‌وفا بوده و اعمال زشتی به جا آورده است. ترجمه جایگزین: «اسرائیل که همچون باکره است اعمالی زشت به جا آورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:14

آیا برف‌ لبنان‌ از صخره‌ صحرا باز ایستد یا آبهای‌ سرد كه‌ از جای‌ دور جاری‌ می‌شود خشك‌ گردد؟

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تأکید بر آب نشدن برف روی دامنه کوه‌ها مطرح می‌کند. ترجمه جایگزین: «برف لبنان هرگز دامنه‌های سنگی آن را ترک نمی‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

صخره‌ صحرا

«دامنه صخره‌ای کوه»

آبهای‌ سرد كه‌ از جای‌ دور جاری‌ می‌شود خشك‌ گردد؟

خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را برای تأکید بر این که چشمه‌های کوهی هرگز جاری نمی‌شوند مطرح می‌کند. طوری درباره خشک شدن این چشمه‌ها صحبت می‌کند که گویی از بین رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «چشمه‌های آب سرد که از دوردست‌ها می‌آید، هرگز جاری نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:15

از طریق‌های‌ قدیم‌ می‌لغزانند

خداوند[یهوه] سبک زندگی را به راهی که در آن گام برمی‌دارند و عدم وفاداری به او را به لغزیدن در این مسیر تشبیه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باعث لغزیدنشان در این راه می‌شود» یا «مانند این است هنگام راه رفتن در این مسیر لغزش می‌خوردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از راه‌های‌ ایشان‌ یعنی‌ از طریق‌های‌ قدیم‌ می‌لغزانند تا در كوره‌راه‌ها به‌ راه هایی‌ كه‌ ساخته‌ نشده‌ است‌ راه‌ بروند

خداوند[یهوه] سبک زندگی را به راهی که شخص در آن گام برمی‌دارد تشبیه می‌کند. اینجا «طریق‌های‌ قدیم‌» به طریق‌هایی که خداوند[یهوه] به اجدادشان گفته بود و «كوره‌‌ راه‌ها» به عدم وفاداری ایشان به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:16

مایه‌ حیرت‌

واژه «حیرت‌» می‌تواند به شکل عبارت فعل‌دار ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تبدیل به چیزی خواهد شد که مردم را هراسان می‌سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سخریه‌ ابدی‌

واژه «سخریه‌» به صدایی اشاره دارد که مخالفت شدید را نشان می دهد و می تواند به عنوان یک عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «علامتی که مردم همواره درباره‌اش صحبت می‌کنند»

از آن‌ گذر كند

اینجا واژه «آن» به «زمین ایشان» اشاره دارد.

Jeremiah 18:17

من‌ مثل‌ باد شرقی‌ ایشان‌ را از حضور دشمنان‌ پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌

خداوند[یهوه] فرار ایشان از دشمن را به باد شرقی که گرد و غبار را پراکنده می‌سازد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من مانند باد شرقی ایشان را در مقابل دشمنانشان پراکنده خواهم ساخت» یا «همچون باد شرقی که گرد و غبار را پراکنده می‌سازد، ایشان را در مقابل دشمنانشان پراکنده می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان را...پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا واژه «ایشان» به «قوم من» اشاره دارد.

پشت‌ را به‌ ایشان‌ نشان‌ خواهم‌ داد و نه‌ رو را

«پشت خود را به ایشان می‌گردانم و نه روی خود را» برگرداندن پشت به کسی سمبل رد کردن آن شخص و گردانیدن روی سمبل التفات است. ترجمه جایگزین: «آنان را رد کرده و التفات نخواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 18:18

بیایید تا به‌ ضدّ ارمیا تدبیرها نماییم‌

«نقشه‌ای برای آسیب‌ زدن به ارمیا بکشیم»

شریعت‌ از كاهنان‌ و مشورت‌ از حكیمان‌ و كلام‌ از انبیا ضایع‌ نخواهد شد

عبارت «ضایع‌ نخواهد شد» را می‌توان با هریک از این عبارات بیان کرد. همچنین می‌توان آن را به شکل مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت کاهنان هرگز زایل نمی‌گردد، مشورت حکیمان و کلام انبیا هرگز ضایع نخواهد گردید» یا «کاهنان همیشه شریعت را خواهند داشت، حکیمان همواره مشورت خواهند داد و انبیا همیشه نبوت خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

كلام‌ از انبیا

اینجا «کلام» به پیغامی که انبیا از جانب خداوند[یهوه] می‌آورند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کلام خداوند[یهوه] از انبیا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

او را به‌ زبان‌ خود بزنیم‌

مردم به گونه‌ای درباره کلمات آسیب‌زننده نسبت به ارمیا صحبت می‌کنند که گویا کلماتشان همچون سلاحی برای حمله به ارمیا است. ترجمه جایگزین: «چیزهایی بگوییم که به او آسیب‌ زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:19

مرا گوش‌ بده‌

اینجا ارمیا آغاز به سخن گفتن با خداوند[یهوه] می‌کند.

Jeremiah 18:20

آیا بدی‌ به‌ عوض‌ نیكویی‌ ادا خواهد شد

ارمیا این پرسش را مطرح می‌کند تا بگوید که نیکویی را نباید با بدی پاسخ داد. ترجمه جایگزین: «پاداش نیکویی من نباید بدی از جانب ایشان باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حفره‌ای‌ برای‌ جان‌ من‌ كنده‌اند

ارمیا نقشه دشمن برای کشتن او را به کندن حفره‌ای برای به دام انداختنش تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حدّت‌ خشم‌ تو را از ایشان‌ بگردانم‌

اینجا «خشم» به مجازاتی که خداوند[یهوه] در نظر دارد تا بر آنها وارد آورد، اشاره دارد. ارمیا مجازات نکردن ایشان توسط خداوند[یهوه] را به برگرداندن خشم تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا در خشم خویش ایشان را مجازات ننمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 18:21

پسران‌ ایشان‌ را به‌ قحط‌ بسپار

اینجا اصطلاح «بسپار» به معنای قراردادن شخصی زیر اقتدار شخص دیگر است. ارمیا «قحطی» را به شخصی که بر آنها اقتدار می‌یابد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «فرزندان ایشان بر اثر قحطی کشته شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ایشان‌ را به‌ دم‌ شمشیر تسلیم‌ نما

اینجا واژه «دست» [در فارسی متفاوت است] به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده آنانی که شمشیر به دست دارند بر ایشان اقتدار بیابند» یا «بگذار در جنگ کشته شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زنان‌ ایشان‌، بی‌اولاد و بیوه‌ گردند

«اجازه بده فرزندان و شوهرانشان بمیرند» واژه «بی‌اولاد» به زنی که فرزندانش فوت کرده‌اند، اشاره دارد.

مردان‌ ایشان‌ به‌ سختی‌ كشته‌ شوند

ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم، مردانشان را بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

جوانان‌ ایشان‌، در جنگ‌ به‌ شمشیر مقتول‌ گردند

ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار در جنگ جوانانشان را با شمشیر هلاک کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 18:22

نعره‌ای‌ از خانه‌های‌ ایشان‌ شنیده‌ شود

عبارت « نعره‌ای‌ از خانه‌های‌ ایشان‌ شنیده‌ شود» می‌تواند به عنوان عبارت کلامی ترجمه شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم صدای نعره ایشان را بشنوند» یا «بگذار مردم صدای نعره دیگران را بشنوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا به‌ جهت‌ گرفتار كردنم‌ حفره‌ای‌ كنده‌اند و دام‌ها برای‌ پای‌هایم‌ پنهان‌ نموده‌

اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. ارمیا نقشه دشمن را برای کشتن خود، به کندن چاهی برای بدام انداختنش تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

حفره‌ای‌ كنده‌اند

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۸: ۲۰ به چه شکل ترجمه شده است.

دام‌ها برای‌ پای‌هایم‌ پنهان‌ نموده‌

واژه «پا» به ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دام‌های پنهانی برای من» یا «برای من دام‌ها پنهان کرده‌اند تا بر آن پا بگذارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 18:23

عصیان‌ ایشان‌ را میامرز

ارمیا آمرزش گناهان نزد خداوند[یهوه] را به این تشبیه می‌کند که گویی شخصی گناهان ایشان را مکتوب کرده و خداوند[یهوه] آنها را پاک می‌کند. این عبارت دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد. ترجمه جایگزین: «گناهانشان را نیامرز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

از نظر خویش‌ محو مساز

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذار مردم در حضور تو سرنگون گردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در حین‌ غضب‌ خویش‌

واژه «خشم» می‌تواند به عنوان یک فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «حینی که از ایشان خشمگین هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)