برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۷: ۱-۱۸ انجام میدهد. این آیات منظوم ادامه ۱۶: ۱۹-۲۱ میباشد و این قسمتها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود.
اعتماد به خدا یا انسان
اعتماد موضوع مهم در این باب است. کسانی که به حکمت انسان اعتماد میکنند کامیاب نخواهند گردید. آنانی که به خدا اعتماد کنند تمامی نیازهایشان برآورده خواهد شد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
استعاره
شخصی که به بر انسان اعتماد دارد به بوتهای در بیابان که همواره در حال مبارزه برای زندگی میباشد، تشبیه شده است. اما شخصی که به خدا اعتماد دارد به درختی در کناره جویبار که همه نیازهایش برآورده میشود، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ارمیا معمولاً نبوتهایش را در نظم شعرگونه مینویسد. در شعر عبری از مراعات نظیر و قواعد شعری متفاوتی استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ارمیا شدت گناهان یهودا را به کسی که گناهانش را به شکل دايمی حکاکی کرده باشد، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا واژه «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. میتواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «یک نفر گناهان یهودا را نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر آن را حکاکی کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عادات گناهآلود مردم طوری به تصویر کشیده شده است که گویی بر قلبهایشان حکاکی شده است. اینجا واژه «دل» به معنای کلیت وجود شخص است: افکارشان، عواطف و اعمالشان. ترجمه جایگزین: «در ذاتش حکاکی شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
واژه «شاخها» به گوشههای مذبح اشاره دارد.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
واژگان «توانگری» و «خزینهها» دارای معنای مشابه میباشند و به هر آن چه که مردم با ارزش میدانند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
غنایمی که دزدیده یا به زور گرفته میشوند.
خداوند[یهوه] به گونهای درباره زمین صحبت میکند که گویی به عنوان جایگاهی دائمی به مردم یهودا داده شده است. ترجمه جایگزین: «زمینی را که به عنوان میراث به شما داده بودم، از دست خواهید داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] غضب خویش از گناهان ایشان را به آتش تشبیه میکند که آنانی را که از آنها غضبناک است، میسوزاند. ترجمه جایگزین: «مرا به شدت خشمگین کردهای، طوری که غضب من همچون آتش تو را خواهد سوزانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به انسان اعتماد دارد، لعنت خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا واژه «بشر» (جسم) به انسانها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صرفاً به قدرت انسان اعتماد دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «تعلق خاطر خود را از خداوند[یهوه] بردارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کسی که به جای خداوند[یهوه] به انسان اعتماد دارد، مانند گیاهانی خواهد بود که برای زنده ماندن در بیابان تلاش می کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «زمین شوره غیرمسكون» در واقع همان معنای «بیابان» را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زمین خشک بیابانی که خالی از سکنه است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
کسی که به خداوند[یهوه] اعتماد دارد همچون درختی نشانده بر کناره جویبار، همواره کامیاب خواهد بود. در زمان خشکسالی متأثر نخواهد شد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند درختی خواهد بود که شخصی آن را بر کنار جویبار کاشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از درختی سخن می گوید که آب خود را از چشمههای زیر زمین می گیرد که در اثر گرما و خشکسالی تحت تأثیر قرار نمی گیرد، گویی درخت نگران این چیزها نیست. ترجمه جایگزین: «گرما بر آن اثر نخواهد داشت... در زمان خشکسالی هیچ آسیبی نخواهد دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات مردم است. ترجمه جایگزین: «افکار انسان از همه چیز فریبندهتر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
گوینده این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا توضیح دهد که هیچ کس قادر به درک افکار آدمی نیست. این جمله را میتوان به صورت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آن را بفهمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «دل» نمایانگر احساسات است. ترجمه جایگزین: «که افکار را میآزماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا رفتار شخص به راهی که در آن گام میزند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بر حسب سبک زندگیاش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
نتیجه اعمال شخص به میوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه که به جا آورده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قیاس پرندهای که بر روی تخم پرنده دیگر نشسته باشد، به معنای نشان دادن مردی ثروتمند است که با سرقت مال دیگران پول خود را به دست می آورد.
اینجا واژه «روز» به سالهای عمر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که تنها نیمی از عمرش گذشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا ثروت به خادمی که ارباب خود را ترک کرده باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ثروتش را از دست خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«در انتهای عمرش»
ارمیا معبد را به «کرسی جلال» تشبیه میکند، زیرا که معبد مکان حضور و سلطنت خداوند[یهوه] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به کوه صهیون در اورشلیم است.
اینجا واژه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که تو را ترک میکنند، بر روی غبار زمین خواهی نوشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) استعارهای است از مرگ مردم و به دست فراموشی سپرده شدنشان طوری که گویی کسی نامشان را بر روی خاک نوشته و به سرعت ناپدید میشود. ترجمه جایگزین: «همچون نامهایی که کسی بر روی خاک نوشته باشد ناپدید خواهد گشت» یا ۲) واژه «زمین» کنایه به جهان مردگان است. این استعاره از رفتن مردم به جهان مردگان است و کسی نام آنها را در بین مردگان ثبت میکند. ترجمه جایگزین: «به جمع مردگان خواهند پیوست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا منشأ حیات بودن خداوند[یهوه] را به چشمه آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که همچون چشمه آب حیات است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا آب تازه و جاری را به آب حیات تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «چشمه آب تازه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو حقیقتاً مرا شفا خواهی داد... تو حقیقتاً مرا نجات خواهی داد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) «زیرا تو کسی هستی که ستایش میکنم» یا ۲) «تو دلیل ستایش من هستی»
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
اینجا واژه «من» به ارمیا و «ایشان» به دشمنان او اشاره دارد.
مردم این پرسش را جهت تمسخر کردن ارمیا برای واقع نشدن چیزهایی که گفته است مطرح میکنند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد کجایند؟» یا «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد، رخ نداده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«باشد که آن چه خداوند[یهوه] گفته است، انجام شود»
ارمیا مراقبت و رهبری مردم توسط خودش را به شبانی که گوسفندان را مراقبت و رهبری میکند تشبیه میکند. او امتناع از انجام این کار را به فرار کردن تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مشتاق نبودم»
اینجا واژه «لبها» به ارمیا اشاره میکند. واژه «بیرون آمدن» (اعلان کردن) میتواند به شکل عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که اعلان کردم» یا «چیزهایی که اعلان کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«من آنها را ساختم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا، خداوند[یهوه] به مکانی که دشمن نمیتواند به آن حمله نماید، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در دوران بلا»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ستمکاران مرا خجل ساز، ولی مرا خجل نساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت در واقع دارای معنای مشابه با عبارت پیشین میباشد و بر دعای ارمیا تأکید میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«آنان را ترسان بساز، ولی مرا هراسان نکن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا هلاکت دشمنان را به اشیایی که خداوند[یهوه] میتواند خرد سازد، تشبیه میکند. اصطلاح «هلاكت مضاعف» به معنای دو برابر بودن است. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملاً با بلایا هلاک کن» یا «ایشان را دو برابر هلاک کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. ترجمه جایگزین: «سپس برو و بر دیگر دروازههای اورشلیم بایست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«از زندگیهای خود محافظت کنید»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر امتناع مردم از شنیدن تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از گوش سپردن امتناع ورزیدند» یا «از اطاعت کردن امتناع ورزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ارمیا سرسختی مردم را به کسی که گردن خود را سخت کرده و تکان نمیدهد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «سرسخت شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی داوود» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۳: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا مینشینند» یا «پادشاهان قوم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تا ابد در این شهر ساکن خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«دروازههای اورشلیم را به آتش خواهم کشید»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمیتوانند آن را خاموش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)