Jeremiah 17

اطلاعات کلی ارمیا ۱۷

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۷: ۱-۱۸ انجام می‌دهد. این آیات منظوم ادامه ۱۶: ۱۹-۲۱ می‌باشد و این قسمت‌ها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود.

مفاهیم خاص در این باب

اعتماد به خدا یا انسان

اعتماد موضوع مهم در این باب است. کسانی که به حکمت انسان اعتماد می‌کنند کامیاب نخواهند گردید. آنانی که به خدا اعتماد کنند تمامی نیازهایشان برآورده خواهد شد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

استعاره

شخصی که به بر انسان اعتماد دارد به بوته‌ای در بیابان که همواره در حال مبارزه برای زندگی می‌باشد، تشبیه شده است. اما شخصی که به خدا اعتماد دارد به درختی در کناره جویبار که همه نیازهایش برآورده می‌شود، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 17:1

اطلاعات کلی:

ارمیا معمولاً نبوت‌هایش را در نظم شعرگونه می‌نویسد.  در شعر عبری از مراعات نظیر و قواعد شعری متفاوتی استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

گناه‌ یهودا به‌ قلم‌ آهنین‌ و نوك‌ الماس‌ مرقوم‌ است‌. و بر لوح‌ دل‌ ایشان‌ و برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما منقوش‌ است‌

ارمیا شدت گناهان یهودا را به کسی که گناهانش را به شکل دايمی حکاکی کرده باشد، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گناه‌ یهودا به‌ قلم‌ آهنین‌ و نوك‌ الماس‌ مرقوم‌ است‌

اینجا واژه «یهودا» به مردم یهودا اشاره دارد. می‌تواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «یک نفر گناهان یهودا را نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

منقوش‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یک نفر آن را حکاکی کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بر لوح‌ دل‌ ایشان‌ و برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما منقوش‌ است‌

عادات گناه‌آلود مردم طوری به تصویر کشیده شده است که گویی بر قلب‌هایشان حکاکی شده است. اینجا واژه «دل» به معنای کلیت وجود شخص است: افکارشان، عواطف و اعمالشان. ترجمه جایگزین: «در ذاتش حکاکی شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

برشاخ‌های‌ مذبح‌های‌ شما

واژه «شاخ‌ها» به گوشه‌های مذبح اشاره دارد.

Jeremiah 17:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 17:3

توانگری‌ و تمامی‌ خزاین‌ تو

واژگان «توانگری» و «خزینه‌ها» دارای معنای مشابه می‌باشند و به هر آن چه که مردم با ارزش می‌دانند، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تاراج‌

غنایمی که دزدیده یا به زور گرفته می‌شوند.

Jeremiah 17:4

ملك‌ خویش‌ را كه‌ به‌ تو داده‌ام‌ بی‌زرع‌ خواهی‌ گذاشت‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره زمین صحبت می‌کند که گویی به عنوان جایگاهی دائمی به مردم یهودا داده شده است. ترجمه جایگزین: «زمینی را که به عنوان میراث به شما داده بودم، از دست خواهید داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آتشی‌ در غضب‌ من‌ افروخته‌اید كه‌ تا به‌ ابد مشتعل‌ خواهد بود.

خداوند[یهوه] غضب خویش از گناهان ایشان را به آتش تشبیه می‌کند که آنانی را که از آنها غضبناک است، می‌سوزاند. ترجمه جایگزین: «مرا به شدت خشمگین کرده‌ای، طوری که غضب من همچون آتش تو را خواهد سوزانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:5

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌ بر انسان‌ توكّل‌ دارد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس را که به انسان اعتماد دارد، لعنت خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بشر را اعتماد خویش‌ سازد

اینجا واژه «بشر» (جسم) به انسان‌ها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صرفاً به قدرت انسان اعتماد دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دلش‌ از یهوه‌ منحرف‌ باشد

اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «تعلق خاطر خود را از خداوند[یهوه] بردارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 17:6

مثل‌ درخت‌ عرعر

کسی که به جای خداوند[یهوه] به انسان اعتماد دارد، مانند گیاهانی خواهد بود که برای زنده ماندن در بیابان تلاش می کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مكان‌های‌ خشك‌ بیابان‌ در زمین‌ شوره‌ غیرمسكون‌

عبارت «زمین‌ شوره‌ غیرمسكون‌» در واقع همان معنای «بیابان» را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمین خشک بیابانی که خالی از سکنه است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 17:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 17:8

مثل‌ درخت‌ نشانده‌ بر كنار آب‌ خواهد بود

کسی که به خداوند[یهوه] اعتماد دارد همچون درختی نشانده بر کناره جویبار، همواره کامیاب خواهد بود. در زمان خشکسالی متأثر نخواهد شد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مانند درختی خواهد بود که شخصی آن را بر کنار جویبار کاشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

چون‌ گرما بیاید نخواهد ترسید... در خشكسالی‌ اندیشه‌ نخواهد داشت‌

خداوند[یهوه] از درختی سخن می گوید که آب خود را از چشمه‌های زیر زمین می گیرد که در اثر گرما و خشکسالی تحت تأثیر قرار نمی گیرد، گویی درخت نگران این چیزها نیست. ترجمه جایگزین: «گرما بر آن اثر نخواهد داشت... در زمان خشکسالی هیچ آسیبی نخواهد دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 17:9

دل‌ از همه‌ چیز فریبنده‌تر است‌

اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات مردم است. ترجمه جایگزین: «افکار انسان از همه چیز فریبنده‌تر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كیست‌ كه‌ آن‌ را بداند؟

گوینده این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا توضیح دهد که هیچ کس قادر به درک افکار آدمی نیست. این جمله را می‌توان به صورت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند آن را بفهمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 17:10

تفتیش‌ كننده‌ دل‌

اینجا «دل» نمایانگر احساسات است. ترجمه جایگزین: «که افکار را می‌آزماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر حسب‌ راه‌هایش‌

اینجا رفتار شخص به راهی که در آن گام می‌زند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بر حسب سبک زندگی‌اش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر وفق‌ ثمره‌ اعمالش‌

نتیجه اعمال شخص به میوه تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن چه که به جا آورده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:11

مثل‌ كبك‌ كه‌ بر تخم‌هایی‌ كه‌ ننهاده‌ باشد بنشیند، همچنان‌ است‌ كسی‌ كه‌ مال‌ را به‌ بی‌انصافی‌ جمع‌ كند

این قیاس پرنده‌ای که بر روی تخم پرنده دیگر نشسته باشد، به معنای نشان دادن مردی ثروتمند است که با سرقت مال دیگران پول خود را به دست می آورد.

در نصف‌ روزهایش‌

اینجا واژه «روز» به سال‌های عمر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که تنها نیمی از عمرش گذشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آن‌ را ترك‌ خواهد كرد

اینجا ثروت به خادمی که ارباب خود را ترک کرده باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «ثروتش را از دست خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

در آخرت‌

«در انتهای عمرش»

Jeremiah 17:12

موضع‌ قدس‌ ما كرسی‌ جلال‌ و از ازل‌ مرتفع‌ است‌

ارمیا معبد را به «کرسی جلال» تشبیه می‌کند، زیرا که معبد مکان حضور و سلطنت خداوند[یهوه] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

موضع‌ قدس‌ ما

اشاره به کوه صهیون در اورشلیم است.

Jeremiah 17:13

همگانی‌ كه‌ تو را ترك‌ نمایند

اینجا واژه «تو» به خداوند[یهوه] اشاره دارد.

آنانی‌ كه‌ از من‌ منحرف‌ شوند در زمین‌ مكتوب‌ خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی را که تو را ترک می‌کنند، بر روی غبار زمین خواهی نوشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در زمین‌ مكتوب‌ خواهند شد

معانی محتمل ۱) استعاره‌ای است از مرگ مردم و به دست فراموشی سپرده شدنشان طوری که گویی کسی نامشان را بر روی خاک نوشته و به سرعت ناپدید می‌شود. ترجمه جایگزین: «همچون نام‌هایی که کسی بر روی خاک نوشته باشد ناپدید خواهد گشت» یا ۲) واژه «زمین» کنایه به جهان مردگان است. این استعاره از رفتن مردم به جهان مردگان است و کسی نام آنها را در بین مردگان ثبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «به جمع مردگان خواهند پیوست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند را كه‌ چشمه‌ آب‌ حیات‌ است‌

ارمیا منشأ حیات بودن خداوند[یهوه] را به چشمه آب حیات تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] که همچون چشمه آب حیات است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

چشمه‌ آب‌ حیات‌ است‌

ارمیا آب تازه و جاری را به آب حیات تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «چشمه آب تازه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:14

شفا خواهم یافت... ناجی خواهم شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو حقیقتاً مرا شفا خواهی داد... تو حقیقتاً مرا نجات خواهی داد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كه‌ تو تسبیح‌ من‌ هستی‌

معانی محتمل ۱) «زیرا تو کسی هستی که ستایش می‌کنم» یا ۲) «تو دلیل ستایش من هستی»

Jeremiah 17:15

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

ایشان‌ به‌ من‌ می‌گویند

اینجا واژه «من» به ارمیا و «ایشان» به دشمنان او اشاره دارد.

كلام‌ خداوند كجاست‌؟

مردم این پرسش را جهت تمسخر کردن ارمیا برای واقع نشدن چیزهایی که گفته است مطرح می‌کنند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد کجایند؟» یا «چیزهایی که خداوند[یهوه] به تو گفته بود رخ خواهد داد، رخ نداده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

الان‌ واقع‌ بشود

«باشد که آن چه خداوند[یهوه] گفته است، انجام شود»

Jeremiah 17:16

اما من‌ از بودن‌ شبان‌ برای‌ پیروی‌ تو تعجیل‌ ننمودم‌

ارمیا مراقبت و رهبری مردم توسط خودش را به شبانی که گوسفندان را مراقبت و رهبری می‌کند تشبیه می‌کند. او امتناع از انجام این کار را به فرار کردن تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نخواستم‌

«مشتاق نبودم»

آن چه‌ از لب‌هایم‌ بیرون‌ آمد

اینجا واژه «لب‌ها» به ارمیا اشاره می‌کند. واژه «بیرون آمدن» (اعلان کردن) می‌تواند به شکل عبارت کلامی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «آن چه را که اعلان کردم» یا «چیزهایی که اعلان کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ظاهر بود

‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«من آنها را ساختم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 17:17

ملجای‌ من‌ تویی‌

ارمیا، خداوند[یهوه] به مکانی که دشمن نمی‌تواند به آن حمله نماید، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در روز بلا

«در دوران بلا»

Jeremiah 17:18

ستمكاران‌ من‌ خجل‌ شوند امّا من‌ خجل‌ نشوم‌

‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «ستمکاران مرا خجل ساز، ولی مرا خجل نساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان‌ هراسان‌ شوند اما من‌ هراسان‌ نشوم‌

این عبارت در واقع دارای معنای مشابه با عبارت پیشین می‌باشد و بر دعای ارمیا تأکید می‌کند. ‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«آنان را ترسان بساز، ولی مرا هراسان نکن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

روز بلا را بر ایشان‌ بیاور و ایشان‌ را به‌ هلاكت‌ مضاعف‌ هلاك‌ كن‌

ارمیا هلاکت دشمنان را به اشیایی که خداوند[یهوه] می‌تواند خرد سازد، تشبیه می‌کند. اصطلاح «هلاكت‌ مضاعف‌» به معنای دو برابر بودن است. ترجمه جایگزین: «ایشان را کاملاً با بلایا هلاک کن» یا «ایشان را دو برابر هلاک کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 17:19

نزد همه‌ دروازه‌های‌ اورشلیم‌ بایست

ممکن است فعل از عبارت قبلی مشخص شود. ترجمه جایگزین: «سپس برو و بر دیگر دروازه‌های اورشلیم بایست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 17:20

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 17:21

برخویشتن‌ با حذر باشید

«از زندگی‌های خود محافظت کنید»

Jeremiah 17:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 17:23

گوش‌ خود را فرا نداشتند

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر امتناع مردم از شنیدن تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از گوش سپردن امتناع ورزیدند» یا «از اطاعت کردن امتناع ورزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

گردن‌های‌ خود را سخت‌ ساختند

ارمیا سرسختی مردم را به کسی که گردن خود را سخت کرده و تکان نمی‌دهد، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «سرسخت شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 17:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 17:25

بر كرسی‌ داود نشسته‌

اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی‌ داوود» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۳: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا می‌نشینند» یا «پادشاهان قوم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ شهر تا به‌ ابد مسكون‌ خواهد بود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم تا ابد در این شهر ساکن خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 17:26

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 17:27

در دروازه‌هایش‌ آتشی‌ خواهم‌ افروخت‌

«دروازه‌های اورشلیم را به آتش خواهم کشید»

خاموش‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم نمی‌توانند آن را خاموش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)