برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۶: ۱۹-۲۱ انجام میدهد. این آیات منظوم همچنین در باب ۱۷ ادامه مییابد و این قسمتها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود.
وقوع مجازات
مجازاتی که در این باب نبوت میشود به زودی رخ خواهد داد. نویسنده تصاویر زیادی را ارائه میدهد تا غریبالوقوع بودن این اتفاقات را توصیف کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
احیای اسرائیل
خداوند مردم را از اسارت باز میگرداند. اگرچه مجازات یهودا عظیم خواهد بود، ولی خداوند[یهوه] وعده احیای اسرائیل در آینده را میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
«به دلیل بیماریهای کشنده، هلاک خواهند شد»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت و اجسادشان را دفن نخواهد نمود»
مرگ فرزندانشان بر روی زمین به سرگین تشبیه شده است تا منزجر کننده بودن شرایط اجسادشان را توصیف نماید و این که هیچ کس آنها را دفن نخواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۸: ۲ به شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «تباه خواهند شد» شکل ملایم برای بیان کشته خواهند شد است. واژه «شمشیر» به سربازان دشمن که با شمشیر میجنگند، اشاره دارد. این عبارت به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قحطی و یا در جنگ کشته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: انجام بده» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: انجام بده»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژه «نوحهگری» میتواند به عنوان عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم سوگواری میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره رفتار با احسان، رحمت و محبت خود با قوم صحبت میکند که گویی اینها چیزهایی هستند که اکنون از قوم باز داشته شده است. ترجمه جایگزین: «بیش از این در صلح یا رحمت و محبت با آنها رفتار نخواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینجا اشاره به همه مردم است و استفاده از اندازه جهت نشان دادن میزان اهمیت آنها میباشد. ترجمه جایگزین: «هم مهم و هم بیاهمیت» یا «مردم بسیار بی توجه به میزان اهمیت آنها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را دفن نخواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مجروح کردن و تراشیدن موی سر اعمالی سمبلیک برای نشان دادن میزان شدید اندوه بود، مخصوصاً اگر عزیزی را از دست میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. درواقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن بر آن دوبار تکرار میکند. مرسوم بود که برای شخصی که یکی از اعضای خانوادهاش فوت کرده غذا یا شراب میبردند. خداوند[یهوه] به خاطر گناهان قوم تمامی آسایش را از آنها گرفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا واژه «کاسه» بیانگر نوشیدنی است که کاسه در خود نگه می دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید طعم آسایش را بنوشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«خانهای که مردم در آن جشن برگزار میکنند»
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
اینجا واژه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. این اصطلاح به این معنی است که خداوند[یهوه] همه اینها را در جایی به عمل میآورد که مردم قادر به دیدنش باشند. ترجمه جایگزین: «در مقابل شما» یا «جایی که بتوانید ببینید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این اصطلاح به معنی در ایام زندگی است. ترجمه جایگزین: «در ایام زندگی شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
واژه «سجده نمودن» در واقع دارای معنای مشابه با «عبادت کردن» است و وضعیتی را که مردم در عبادت از آن استفاده می کردند، توصیف میکند. در واقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن، دوبار تکرار کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«اجدادتان. به آنها بنگرید و خواهید دید که هر یک از شما»
خداوند[یهوه] اعمال اشخاص را به شخصی که در مسیری گام برمیدارد، تشبیه میکند. اینجا «دل» نمایانگر خواستهها و احساسات شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با سرسختی آن چه را که دوست دارند، انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کسی که آن چه را میگویم، انجام نمیدهد»
خداوند[یهوه] اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به بیرون انداختن از زمین تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مجورتان میکنم که این زمین را ترک کرده و بروید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا اشاره به «روز» و «شب» به معنای همه وقت است. ترجمه جایگزین: «همه اوقات» یا «مستمر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اینجا واژه «اینک» توجه ما را به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه گفته میشود، جلب میکند.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم دیگر نخواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت میکنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قسم میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
خداوند[یهوه] ارتش دشمن که برای کشتن مردم حمله میکند را به صیادان ماهی تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] ارتش دشمن را که برای کشتن مردم حمله میکند، به شکارچی حیوانات تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که همه اعمال ما را میبیند. ترجمه جایگزین: «همه اعمال ایشان را میبینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
واژه «آنها» یا به مردم و یا به اعمال آنها اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند از من پنهان شوند» یا «نمیتوانند طریقهایشان را از من پنهان نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که میبیند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانند عصیان خود را از من پنهان نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره غیر قابل وپذیرش بودن زمین صحبت میکند که گویی مردم زمین را نجس کردهاند. واژگان «رجاسات خود» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که زمین مرا نجس کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اصطلاح «مملوّ ساختن» به این معناست که بتهای بسیاری در زمین قرار دادهاند. عبارت «مملوّ ساختهاند» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که میراث مرا از بتهای منزجر کننده خود پر ساختهاند» یا «زیرا که بتهای منزجر کننده ایشان در همه جای میراث من وجود دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره زمین سخن میگوید که گویی میراث دائمی اوست. ترجمه جایگزین: «زمین که میراث من است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ارمیا با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
ارمیا خداوند[یهوه] را به مکانی که دشمن نمیتواند به آن حمله کند تشبیه مینماید. او یک ایده را سه بار تکرار میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
واژه «امتّها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نزد تو میآیند» یا «مردم امتّهای دیگر نزد تو خواهند آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
این اصطلاحی برای بیان دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها ، به همه جا بین این قسمتها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا «همه جای زمین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
واژگان «آنها» و «از آن آنها» [هیچ کدام در ترجمه فارسی به این شکل وجود ندارد] به خدایان دروغین که اجدادشان به ایشان آموخته بودند که به آنها باور داشته باشند اشاره میکند. هر دو این واژگان دارای معنای مشابه میباشند و دومین «باطل» بودن آنها را با تأکید بیشتری توصیف می کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
مردم این پرسش بدیهی را مطرح میکنند تا تأکید کنند که انسانها نمیتوانند برای خود خدایان بسازند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «انسان نمیتواند برای خود خدایان بسازد و آن چه که آنها میسازند، خدا نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«بنابراین ، در واقع» اینجا خداوند[یهوه] سخن گفتن آغاز میکند. واژه «هان» به آن چه که در ادامه میآید، تأکید میکند.
اینجا واژه «ایشان» به امتّها اشاره دارد. خداوند[یهوه] این عبارت را جهت تأکید ورزیدن استفاده میکند.
اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. هر دو واژه دارای معنای مشابه بوده و بر قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا واژه «اسم» به شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهند دانست که من خداوند[یهوه]، خدای حقیقی هستم»