Jeremiah 16

اطلاعات کلی ارمیا ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۶: ۱۹-۲۱ انجام می‌دهد. این آیات منظوم همچنین در باب ۱۷ ادامه می‌یابد و این قسمت‌ها باید به عنوان یک بخش در نظر گرفته شود.

مفاهیم خاص در این باب

وقوع مجازات

مجازاتی که در این باب نبوت می‌شود به زودی رخ خواهد داد. نویسنده تصاویر زیادی را ارائه می‌دهد تا غریب‌الوقوع بودن این اتفاقات را توصیف کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

احیای اسرائیل

خداوند مردم را از اسارت باز می‌گرداند. اگرچه مجازات یهودا عظیم خواهد بود، ولی خداوند[یهوه] وعده احیای اسرائیل در آینده را می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

Jeremiah 16:1

كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت‌

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 16:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 16:3

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 16:4

به‌ بیماری‌های‌ مهلك‌ خواهند مرد

«به دلیل بیماری‌های کشنده، هلاک خواهند شد»

برای‌ ایشان‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ و دفن‌ نخواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس برای ایشان ماتم نخواهد گرفت و اجسادشان را دفن نخواهد نمود»

بر روی‌ زمین‌ سرگین‌ خواهند بود

مرگ فرزندانشان بر روی زمین به سرگین تشبیه شده است تا منزجر کننده بودن شرایط اجسادشان را توصیف نماید و این که هیچ کس آنها را دفن نخواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۸: ۲ به شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

به‌ شمشیر و قحط‌ تباه‌ خواهند شد

عبارت «تباه خواهند شد» شکل ملایم برای بیان کشته خواهند شد است. واژه «شمشیر» به سربازان دشمن که با شمشیر می‌جنگند، اشاره دارد. این عبارت به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از قحطی و یا در جنگ کشته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 16:5

خداوند چنین‌ می‌گوید

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت: انجام بده» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت: انجام بده»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

به‌ خانه‌ نوحه‌گری‌ داخل‌ مشو

واژه «نوحه‌گری‌» می‌تواند به عنوان عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «جایی که مردم سوگواری می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

سلامتی‌ خود یعنی‌ احسان‌ و مراحم‌ خویش‌ را از این‌ قوم‌ خواهم‌ برداشت‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره رفتار با احسان، رحمت و محبت خود با قوم صحبت می‌کند که گویی اینها چیزهایی هستند که اکنون از قوم باز داشته شده است. ترجمه جایگزین: «بیش از این در صلح یا رحمت و محبت با آنها رفتار نخواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 16:6

هم‌ بزرگ‌ و هم‌ كوچك‌

اینجا اشاره به همه مردم است و استفاده از اندازه جهت نشان دادن میزان اهمیت آنها می‌باشد. ترجمه جایگزین: «هم مهم و هم بی‌اهمیت» یا «مردم بسیار بی توجه به میزان اهمیت آنها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

دفن‌ نخواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس آنها را دفن نخواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

برای‌ ایشان‌ ماتم‌ نخواهند گرفت‌ و خویشتن‌ را مجروح‌ نخواهند ساخت‌ و موی‌ خود را نخواهند تراشید

مجروح کردن و تراشیدن موی سر اعمالی سمبلیک برای نشان دادن میزان شدید اندوه بود، مخصوصاً اگر عزیزی را از دست می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 16:7

و برای‌ ماتم ‌گری‌ نان‌ را پاره‌ نخواهند كرد تا ایشان‌ را برای‌ مردگان‌ تعزیت‌ نمایند و كاسه‌ تعزیت‌ را با ایشان‌ برای‌ پدر یا مادر ایشان‌ هم‌ نخواهند نوشید

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. درواقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن بر آن دوبار تکرار می‌کند. مرسوم بود که برای شخصی که یکی از اعضای خانواده‌اش فوت کرده غذا یا شراب می‌بردند. خداوند[یهوه] به خاطر گناهان قوم تمامی آسایش را از آنها گرفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

كاسه‌ تعزیت‌ را با ایشان‌ برای‌ پدر یا مادر ایشان‌ هم‌ نخواهند نوشید

اینجا واژه «کاسه» بیانگر نوشیدنی است که کاسه در خود نگه می دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید طعم آسایش را بنوشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 16:8

خانه‌ بزم‌

«خانه‌ای که مردم در آن جشن برگزار می‌کنند»

Jeremiah 16:9

یهوه‌ صبایوت‌ خدای‌ اسرائیل‌ چنین‌ می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

در نظر شما

اینجا واژه «شما» جمع است و به مردم اسرائیل اشاره دارد. این اصطلاح به این معنی است که خداوند[یهوه] همه اینها را در جایی به عمل می‌آورد که مردم قادر به دیدنش باشند. ترجمه جایگزین: «در مقابل شما» یا «جایی که بتوانید ببینید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در ایام‌ شما

این اصطلاح به معنی در ایام زندگی است. ترجمه جایگزین: «در ایام زندگی شما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آواز خوشی‌ و آواز شادمانی‌ و آواز داماد و آواز عروس‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۴ به چه شکل ترجمه شده است.

Jeremiah 16:10

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 16:11

آنها راعبادت‌ و سجده‌ نمودند

واژه «سجده‌ نمودن» در واقع دارای معنای مشابه با «عبادت کردن» است و وضعیتی را که مردم در عبادت از آن استفاده می کردند، توصیف می‌کند. در واقع خدا یک موضوع را برای تأکید ورزیدن، دوبار تکرار کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 16:12

پدران‌ خویش‌ زیاده‌ شرارت‌ ورزیدید چون كه‌ هر یك‌ از شما

«اجدادتان. به آنها بنگرید و خواهید دید که هر یک از شما»

سركشی‌ دل‌ شریر خود را پیروی‌ نمودید

خداوند[یهوه] اعمال اشخاص را به شخصی که در مسیری گام برمی‌دارد، تشبیه می‌کند. اینجا «دل» نمایانگر خواسته‌ها و احساسات شخص است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «با سرسختی آن چه را که دوست دارند، انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ من‌ گوش‌ نگرفتید

«کسی که آن چه را می‌گویم، انجام نمی‌دهد»

Jeremiah 16:13

از این‌ زمین‌... خواهم‌ انداخت‌

خداوند[یهوه] اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به بیرون انداختن از زمین تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مجورتان می‌کنم که این زمین را ترک کرده و بروید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شبانه‌روز

اینجا اشاره به «روز» و «شب» به معنای همه وقت است. ترجمه جایگزین: «همه اوقات» یا «مستمر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Jeremiah 16:14

اینك‌

اینجا واژه «اینک»  توجه ما را به اطلاعات شگفت‌آوری که در ادامه گفته می‌شود، جلب می‌کند.

بار دیگر گفته‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم دیگر نخواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

حیات‌ یهوه‌

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت می‌کنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً قسم می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 16:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 16:16

اینك‌ ماهی‌گیران‌ بسیار را خواهم‌ فرستاد تا ایشان‌ را صید نمایند

خداوند[یهوه] ارتش دشمن که برای کشتن مردم حمله می‌کند را به صیادان ماهی تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

صیادان‌ بسیار را خواهم‌ فرستاد تا ایشان‌ را از هر كوه‌ و هر تلّ و از سوراخ‌های‌ صخره‌ها شكار كنند

خداوند[یهوه] ارتش دشمن را که برای کشتن مردم حمله می‌کند، به شکارچی حیوانات تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 16:17

چشمانم‌ بر همه‌ راه‌های‌ ایشان‌ است‌

واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که همه اعمال ما را می‌بیند. ترجمه جایگزین: «همه اعمال ایشان را می‌بینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

آنها از نظر من‌ پنهان‌ نیست‌

واژه «آنها» یا به مردم و یا به اعمال آنها اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند از من پنهان شوند» یا «نمی‌توانند طریق‌هایشان را از من پنهان نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عصیان‌ ایشان‌ از چشمان‌ من‌ مخفی‌ نی‌

واژه «چشم» به خداوند[یهوه] اشاره دارد که می‌بیند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌توانند عصیان خود را از من پنهان نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 16:18

چون كه‌ زمین‌ مرا به‌ لاش‌های‌ رجاسات‌ خود ملوّث‌ نموده‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره غیر قابل وپذیرش بودن زمین صحبت می‌کند که گویی مردم زمین را نجس کرده‌اند. واژگان «رجاسات‌ خود» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که زمین مرا نجس کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

میراث‌ مرا به‌ مكروهات‌ خویش‌ مملوّ ساخته‌اند

اصطلاح «مملوّ ساختن» به این معناست که بت‌های بسیاری در زمین قرار داده‌اند. عبارت «مملوّ ساخته‌اند» می تواند به صورت عبارت کلامی بیان شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که میراث مرا از بت‌های منزجر کننده خود پر ساخته‌اند» یا «زیرا که بت‌های منزجر کننده ایشان در همه جای میراث من وجود دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

میراث‌ مرا

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره زمین سخن می‌گوید که گویی میراث دائمی اوست. ترجمه جایگزین: «زمین که میراث من است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 16:19

ای‌ خداوند كه‌ قوّت‌ من‌

اینجا ارمیا با خداوند[یهوه] سخن می‌گوید.

قوّت‌ من‌ و قلعه‌ من‌ و در روز تنگی‌ پناهگاه‌ من‌ هستی‌

ارمیا خداوند[یهوه] را به مکانی که دشمن نمی‌تواند به آن حمله کند تشبیه می‌نماید. او یک ایده را سه بار تکرار می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

امّت‌ها از كران‌های‌ زمین‌ نزد تو آمده‌

واژه «امتّ‌ها» به مردم دیگر ملل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل نزد تو می‌آیند» یا «مردم امتّ‌های دیگر نزد تو خواهند آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

كران‌های‌ زمین‌

این اصطلاحی برای بیان دورترین نقاط جهان است. با اشاره به هر دو انتها ، به همه جا بین این قسمت‌ها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «دورترین نقاط روی زمین» یا «همه جای زمین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

اباطیل‌ و چیزهایی‌ را كه‌ فایده‌ نداشت‌

واژگان «آنها» و «از آن آنها» [هیچ کدام در ترجمه فارسی به این شکل وجود ندارد] به خدایان دروغین که اجدادشان به ایشان آموخته بودند که به آنها باور داشته باشند اشاره می‌کند. هر دو این واژگان دارای معنای مشابه می‌باشند و دومین «باطل» بودن آنها را با تأکید بیشتری توصیف می کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 16:20

آیا می‌شود كه‌ انسان‌ برای‌ خود خدایان‌ بسازد و حال‌ آن كه‌ آنها خدا نیستند؟

مردم این پرسش بدیهی را مطرح می‌کنند تا تأکید کنند که انسان‌ها نمی‌توانند برای خود خدایان بسازند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «انسان نمی‌تواند برای خود خدایان بسازد و آن چه که آنها می‌سازند، خدا نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 16:21

بنابراین‌ هان

«بنابراین ، در واقع» اینجا خداوند[یهوه] سخن گفتن آغاز می‌کند. واژه «هان» به آن چه که در ادامه می‌آید، تأکید می‌کند.

ایشان‌ را عارف‌ خواهم‌ گردانید

اینجا واژه «ایشان» به امتّ‌ها اشاره دارد. خداوند[یهوه] این عبارت را جهت تأکید ورزیدن استفاده می‌کند.

دست‌ خود و جبروت‌ خویش‌

اینجا واژه «دست» به قدرت و اقتدار اشاره دارد. هر دو واژه دارای معنای مشابه بوده و بر قدرت و اقتدار خداوند[یهوه] تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت عظیم من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

خواهند دانست‌ كه‌ اسم‌ من‌ یهوه‌ است‌

اینجا واژه «اسم» به شخصیت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خواهند دانست که من خداوند[یهوه]، خدای حقیقی هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)