برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۵: ۲، ۵-۲۱ انجام میدهد.
برای قوم دعا نکن
خدا به ارمیا گفته بود که برای قوم دعا نکند، زیرا که خدا آنها را مجازات میکرد. این به عنوان تصویری برای ارمیا بود. ارمیا از دعا منع گردید، زیرا که مجازات پیش از این مشخص شده بود. خداوند[یهوه] توضیح میدهد که حتی موسی با آن عظمتش نیز نتوانست به یهودیان گناهکار کمک کند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
خداوند[یهوه] از دیگر امّتها استفاده میکند.
خداوند[یهوه] از دیگر امّتها برای مجازات یهودا استفاده خواهد کرد. این موضوعی بسیار توهینآمیز برای یهودیان بود. از سوی دیگر شگفتزده خواهند شد که خداوند[یهوه] از دیگر امّتها برای مجازات قوم خویش استفاده خواهد نمود.
ارمیا همان زمان نزد خداوند[یهوه] دعا کرده بود.
این بدان معنی است که آنها از خداوند[یهوه] استدعا می کنند که مردم را حفظ کند. ترجمه جایگزین: «در حضور من ایستادند و برای این قوم شفاعت کردند، ولی من همچنان به ایشان لطف نخواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] از انگاره بیرون انداختن مردم برای تأکید بر این موضوع استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«آنان که برای رفتن مقرر کردهام»
اینجا موت به مکانی که مردم میتوانند به آنجا بروند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باید بمیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. «مستحقّ شمشیر» به این معناست که خدا آنها را مقرر کرده تا در جنگ بمیرند. ترجمه جایگزین: «آنانی را که مقرر کردهام تا در جنگ بمیرند، باید در جنگ کشته شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا اشاره به این است که خداوند[یهوه] آنان را مقرر کرده است که به دلیل قحطی کشته شوند و «قحط» به مکانی که مردم میتوانند به آنجا بروند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آنانی را که مقرر کردهام که از قحطی بمیرند، باید بروند و از طریق قحطی کشته شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«باید به اسارت برود»
خداوند[یهوه] به آنان گفته است که تعدادی از ایشان را به مرگ میفرستد، برخی به واسطه شمشیر کشته خواهند شد، برخی به واسطه قحطی کشته خواهند شد و برخی به اسارت برده خواهند شد.
اینجا «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «ایشان» به مردم یهودا اشاره دارد و نه چهار گروه مردمی که در آیه پیشین ذکر شده است.
منسّی پادشاهی بسیار شریر بود که اعمال شرارتآمیز زیادی در اورشلیم به جا آورد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شرارتهایی که منسّی در اورشلیم به جا آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] به آنها گفته است که چهار گروه را مأمور کشتن آنها خواهد نمود، شمشیر، سگان، پرندگان و حیوانات صحرا.
خداوند[یهوه] این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تأکید نماید که هیچ کس نباید برای اورشلیم ماتم گیرد. این پرسش میتواند به صورت جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نباید بر تو ای اورشلیم ترحّم نماید و هیچ کس نباید برای ویرانی تو ماتم گیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «اورشلیم» اشاره به ساکنان آن است. ترجمه جایگزین: «برای شما مردمی که در اورشلیم ساکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر این موضوع که مردم درواقع خداوند[یهوه] را ترک کرده بودند، تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«ترک کردی» یا «از من دور شدی»
اینجا «دست» نمایانگر قدرت است. ترجمه جایگزین: «از قدرت خویش بر ضد تو استفاده خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] پراکنده ساختن مردم و اجبار به ترک دیارشان را به غربال کردن گندم برای جدا شدن کاه از آن توسط باد تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
وسیله کشاورزی با دستهای بلند و چنگالهای آهنین که مخصوصاً برای به هوا افشاندن گندم برای جدا شدن کاه توسط باد مورد استفاده قرار میگیرد.
«فرزندانشان را خواهم کشت» یا «اجازه خواهم داد دشمنان فرزندانشان را هلاک کنند»
خداوند[یهوه] به آنها گفته است که هیچ کس نباید به هلاک شدن آنها اهمیت دهد، زیرا که از شرارتهایشان باز نخواهند گشت.
زنی که شوهرش مرده است
«بیشتر از ماسههای ساحل دریا» این مقایسهای اغراقآمیز است که برای تأکید بر تعداد غیر قابل شمارش استفاده می شود. ترجمه جایگزین: «غیر قابل شمارش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا به آن معناست که خداوند[یهوه] ارتش دشمن را برای کشتن جوانان آنها میفرستد و این موضوع باعث سوگواری عظیم مادرانشان خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «در وقت ظهر ارتش دشمن را برای کشتن جوانانتان خواهم فرستاد و مادرانشان خواهند گریست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «بر آنها واقع خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
واژگان «خجل» و «رسوایی» دارای معنای مشابه می باشند و تأکیدی بر شرمندهشدن است. ترجمه جایگزین: «کاملاً شرمنده خواهند گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «کمرنگ می شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا اندوهگین شدن زنان به علت مرگ فرزندانشان،به روزی که خیلی زود غروب میکند تشبیه شده است. تاریکی به اندوه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر اندوهشان همانند روزی که زود تاریک میشود، شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «شمشیر» به سربازان دشمن اشاره دارد. این بدان معناست که خدا اجازه خواهد داد که بقیه باقی مانده ایشان توسط سربازان دشمن کشته شوند. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد که سربازان دشمن باقی مانده فرزندان ایشان را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
در این آیه ارمیا درباره رنجهایش با خداوند[یهوه] صحبت میکند و خداوند[یهوه] او را پاسخ میدهد.
ارمیا وانمود میکند که با مادرش درباره اندوهش صحبت میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
واژگان «جنگجو» و «نزاعکننده» در واقع دارای معنای مشابه میباشند. در کنار یکدیگر بر میزان استدلال ارمیا تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «مردی که دائماً با او بحث میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اشاره به قرض دادن پول به مردم است. معمولاً پول قرض دادن باعث درگیری میان مردم میشود. ترجمه جایگزین: «به هیچ کس پولی قرض ندادهام و از هیچ کس پولی قرض نگرفتهام» یا «هیچ کس را به خاطر قرض خشمگین نساختهام و بعد از آن نزاع نکردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
پاسخ مشخص برای این پرسش بدیهی «بله» است. این پرسش میتواند به صورت جمله خبری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را برای نیکویی رهایی خواهم بخشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینان دشمنان ارمیا هستند که با نبوتهای او مخالفت میکردند.
اینجا واژگان «بلا» و «تنگی» دارای معنای مشابه میباشند. اینجا تأکید بر روی میزان بلا و تنگی است. ترجمه جایگزین: «در زمان تنگی عظیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا در این پرسش خداوند[یهوه] قدرت دشمنان یهودا را به آهن آمیخته به برنج تشبیه میکند. این پرسش بدیهی میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آهن را بشکند مخصوصاً اگر آهن شمالی آمیخته با برنج باشد» یا «اما دشمنان یهودا که همانند آهن آمیخته با برنج میباشند، از سمت شمال به یهودا حمله خواهند کرد و هیچ کس قادر به متوقف کردن آنها نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا در این آیه خداوند[یهوه] قوم اسرائیل را به یک شخص تشبیه میکند.
واژگان «توانگری» و «خزینهها» دارای معنای مشابه میباشند و به هر آن چه که مردم با ارزش میدانند، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
غنایمی که پس از شکست یک شهر از آنجا دزدیده میشود.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمامی گناهانی که مرتکب شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«در تمام سرزمین»
«به زمینی که برای تو غریب است»
غضب خدا به آتشی ویرانگر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به علت خشم شدیدم از تو نابودت خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا یهوه غضب خود را به آتش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا که خشم من مانند آتشی است که در مقابل تو افروخته شده است» یا «در غضب خویش بر ضد تو برخواهم خواست و غضب من همچون آتش سوزاننده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برافروختن آتش»
ارمیا با خداوند[یهوه] صحبت میکند.
ارمیا از خداوند[یهوه] میخواهد که درمقابل گناهان دشمنان ایشان شفقت نشان ندهد. عبارت «از من تفقّد نما» اشاره به کشته شدن آنان دارد. ترجمه جایگزین: «استدعا میکنم که به شفقت با آنها ادامه نده و نگذار که کشته شوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیام تو را شنیدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا شنیدن و درک نمودن پیام خداوند[یهوه] را به غذایی که میتوان خورد، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «پیام تو را فهمیدم»
اینجا «دل» نمایانگر عواطف و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزی که بسیار دوست دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مردم میدانند که تو را خدمت میکنم»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با آن زمان سپری نکردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دست زورآور» [درفارسی متفاوت است] خداوند[یهوه] به کنترل و تأثیر او بر شرایط ارمیا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرت بر من تأثیر میگذاری» یا «تو کسی هستی که آن چه را انجام میدهم، کنترل میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا از این پرسش بدیهی برای تأکید بر میزان دردش استفاده میکند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «درد من ادامهدار است، همچون زخمی که شفا نمییاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا زخمهای ارمیا به شخصی که علاج را نمیپذیرد، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بهبود نخواهد یافت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تأکیدی باشد بر این احساس او که نمیتواند به خداوند[یهوه] وابسته باشد. این موضوع را با تشبیه یهوه به چشمه آب ناپایدار توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «مثل این است که از من مستقل هستی، مانند چشمهای که برای نوشیدن آب میروم ولی آن را خشک مییابم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا ارمیا به این علت که درباره پیغام خدا سخن گفته است به دهان خداوند[یهوه] تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «تو از جانب من سخن خواهی گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا ضمیر «تو» برای تأکید بر این موضوع که این فرمان مخصوص ارمیا است، استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اینجا ارمیا به دیوار تشبیه شده است و حاکی از آن است مردم قادر نخواهند بود او را شکست دهند. ترجمه جایگزین: «تو را همچون دیوار برنجین مستحکم خواهم ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا مردمی که با ارمیا میجنگند به ارتشی که به جنگ میتازد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد تو خواهند جنگید» یا «با تو ضدیت خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژگان «نجات دادن» و «رهانیدن» دارای معنای مشابه بوده و بر امنیت وعده خدا تأکید دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر امنیت مهیا کنندگی خدا تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «از کنترل شریران .... و کنترل ستمکشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشاره به مردم شریر است. ترجمه جایگزین: «مردم شریر» یا «آنانی که شریر میباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
فرمانروایی که انتظار اطاعت کامل مردم از فرامینش را دارد و رابطهای دوستانه با مردمی که بر آنها حکمرانی میکند، ندارد.