برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۴: ۱- ۱۰، ۱۷-۲۲ انجام میدهد.
انبیای دروغین
انبیای دروغین میگویند که جنگ و خشکسالی در کار نخواهد بود. آنها زمانی که مردم باید توبه میکردند، امیدی دروغین به آنها میدادند. به این دلیل خداوند[یهوه] خشکسالی میفرستد و میگوید که انبیای دروغین در اثر جنگ و خشکسالی خواهند مرد. این نشان میدهد که آنها انبیای حقیقی خدا نبودند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی درباره زنای قوم صحبت میکند.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «یهودا» به ساکنین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین یهودا سوگواری کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «دروازه» که دشمن را بیرون نگه میداشت و محل ورود محصولات تجاری و دولتی بود جزگویی برای شهرهای یهودا است و شهرهای یهودا کنایه از ساکنین آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «شهرهایش از هم گسیخته شود» یا «باشد که ساکنین شهرهایش بیدفاع شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تجزیه شود»
عبارت «بالا رود» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای اورشلیم دعا کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ثروتمندانشان»
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و بر شرمندگی آنها از عدم دسترسی به آب تأکید میکند.
در کتابمقدس، مردم با پوشاندن سر، شرم خود را نشان میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه میدهد.
در کتابمقدس مردم برای نشان دادن شرمشان، سر خود را میپوشانیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر اینکه غزال فرزند خود را به این دلیل که قادر به مراقبت از آن نیست، ترک میکند تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «غزال فرزند خود را در صحرا ترک میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا اشاره به این است که هیچ خوراکی برای غزالها وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ گیاهی برای خوراک آنها وجود ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا تشنگی گورخران به نفس نفس زدن شغال تشبیه شده است. شعال سگ وحشیای است که زیاد نفس نفس میزند. ترجمه جایگزین: «همچون شغال در باد نفس نفس میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«به علت نبود گیاه برای خوراک چشمانشان کور شده است»
خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه میدهد.
اینجا «گناهان» ایشان به مردمی که بر علیه گناهانشان شهادت میدهند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «گناهان ما مدرکی دال بر انجام کارهای اشتباه ما هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «نام» خداوند[یهوه] نمایانگر شهرت او است. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «برای این که همه ببینند که تو بسیار عظیم هستی و عهد خود را نگاه میداری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یکی دیگر از اسامی خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو امید اسرائیل هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مردم میپرسند که آیا خدا به قوم خود اهمیت نمیدهد و یا قادر به محافظت از آنها نمیباشد. این جمله میتواند به عنوان یک بیانیه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید همچون غریبی که تنها یک شب را در جایی اقامت میکند در زمین غریب باشی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا این عبارات طوری درباره عدم اهمیت خداوند[یهوه] به قوم صحبت میکند که گویی او همچون غریبی است که تنها یک شب را در سرزمین بیگانه به سر میبرد و به چیزی اهمیت نمیدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا عدم توانایی خداوند[یهوه] به یاری قوم به جنگجویی متحیر که قادر نیست به هیچ کس کمک نماید تشبیه شده است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همانند جنگجویی متحیر که قدرت رهایی بخشیدن ندارد، تو نیز برای ما هیچ کاری نمیکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
کسی که قادر به درک و تفکر صحیح نیست
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا قوم تعلق خود به خداوند[یهوه] را به نام او نامیده شدن نمایان میسازند. ترجمه جایگزین: «نام تو را حمل میکنیم» یا «قوم تو هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ارمیا در دعا از خداوند[یهوه] میخواهد که آنها را ترک نکند.
«به جدایی از من مایل بودند» اینجا بیوفایی و عدم اطاعت از فرامین خدا توسط مردم به شخصی که آواره گشته تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا تشبیه مردم به «پایها» اشاره به دوری جستن آنها از خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خود را باز نداشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یک استعاره است. ترجمه جایگزین: «به یاد آوردن» یا «به خاطر آوردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«برای مساعدت» یا « برای یاری»
گریه با صدای بلند به علت اندوه
اینجا بهگویی است. ترجمه جایگزین: «من باعث مرگ ایشان خواهم شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
اینجا جنگ به «شمشیر» که صلاح متداول جنگی است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به جنگ» یا «به وسیله جنگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به ارمیا گفته است که برای مردم یهودا دعا نکند.
اینجا «شمشیر» به جنگ و «دیدن» به تجربه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ جنگی را تجربه نخواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «سلامتی» به چیزی که شخصی میتواند به شخص دیگر دهد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد که در امنیت زندگی کنی» یا «اجازه میدهم در آرامی زندگی کنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «دروغ» میتواند به شکل صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «نبوت دروغ میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] آنها را با پیامی که به مردم بگویند، بیرون نفرستاده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را برای نبوت نزد مردم نفرستادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «دل» به جای توانایی تفکر به یک مکان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «که در ذهن خود ساختهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا درباره نبوتهای انبیای دروغین با خداوند[یهوه] صحبت کرده است.
این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگی نخواهد بود.... در جنگ هلاک خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قحط و جنگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. یه این معناست که همه خانوادهها کشته خواهند شد و مردم اجساد آنها را بجای دفن کردن در خیابانها خواهند انداخت. ترجمه جایگزین: «مردمی که به آنها نبوت میکردند بر اثر جنگ و قحط خواهند مرد و مردم اجسادشان را در خیابانهای اورشلیم خواهند انداخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشاره به افرادی دارد که توسط واژه «ایشان» نام برده شدهاند و به این معنا میباشد که همگان به وسیله شمشیر و قحط خواهند مرد.
خداوند[یهوه] طوری درباره مجازاتی که ثمره شرارت خودشان است صحبت میکند که گویی شرارتشان همچون مایعی بر سرشان خالی خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آن گونه که لایق آن هستند، مجازاتشان خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا هر دو حالت ممکن برای روز نشاندهنده تمام اوقات میباشد. ترجمه جایگزین: «تمام اوقات، شب و روز»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
شکاف و یا شکستگی در پوست که قابل علاج نیست.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با شمشیر کشته شدهاند» یا «کسانی که در جنگ کشته شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بیماری» به مردمی که در اثر گرسنگی به این بیماریها مبتلا شدهاند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اثر قحطی بیمار شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
حرکت به هر طرف بدون هیچ هدفی
شاید بیان آن چه که نمیدانند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «نمیدانند که چه میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای زمان شفا امید داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«خداوند[یهوه]، به شرارتهای خود و اجدادمان اعتراف میکنیم»
ارمیا به دعای خود نزد خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «به خاطر این که همگان بدانند که تو عظیم هستی و عهد خود را نگاه میداری»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «کرسی» خداوند[یهوه] به صهیون که همان اورشلیم است اشاره دارد. «کرسی» او همچنین به مکانی که او به عنوان پادشاه فرمانروایی میکند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صهیون را که کرسی جلال تو است خوار مساز» یا «صهیون را که همچون پادشاه در آن حکمرانی میکنی، خوار مساز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«آیا آسمان میتواند برای زمان بارش باران تصمیم بگیرد؟»