Jeremiah 14

اطلاعات کلی ارمیا ۱۴

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۴: ۱- ۱۰، ۱۷-۲۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

انبیای دروغین

انبیای دروغین می‌گویند که جنگ و خشکسالی در کار نخواهد بود. آنها زمانی که مردم باید توبه می‌کردند، امیدی دروغین به آنها می‌دادند. به این دلیل خداوند[یهوه] خشکسالی می‌فرستد و می‌گوید که انبیای دروغین در اثر جنگ و خشکسالی خواهند مرد. این نشان می‌دهد که آنها انبیای حقیقی خدا نبودند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet/WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#hope and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Jeremiah 14:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی درباره زنای قوم صحبت می‌کند.

کلام یهوه به ارمیا نازل شده، گفت

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به ارمیا داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به ارمیا گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 14:2

یهودا نوحه‌گری‌ می‌كند

اینجا «یهودا» به ساکنین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین یهودا سوگواری کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دروازه‌هایش‌ كاهیده‌ شده‌

اینجا واژه «دروازه‌» که دشمن را بیرون نگه می‌داشت و محل ورود محصولات تجاری و دولتی بود جزگویی برای شهرهای یهودا است و شهرهای یهودا کنایه از ساکنین آن شهرها است. ترجمه جایگزین: «شهرهایش از هم گسیخته شود» یا «باشد که ساکنین شهرهایش بی‌دفاع شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كاهیده‌ شده‌

«تجزیه شود»

فریاد اورشلیم‌ بالا می‌رود

عبارت «بالا رود» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدای بلند برای اورشلیم دعا کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 14:3

شُرفای‌ ایشان‌

«ثروتمندانشان»

خجل‌ و رسوا

اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و بر شرمندگی آنها از عدم دسترسی به آب تأکید می‌کند.

سرهای‌ خود رامی‌پوشانند

در کتاب‌مقدس، مردم با پوشاندن سر، شرم خود را نشان می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 14:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه می‌دهد.

فلاّحان‌ خجل‌ شده‌، سرهای‌ خود را می‌پوشانند

در کتاب‌مقدس مردم برای نشان دادن شرمشان، سر خود را می‌پوشانیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Jeremiah 14:5

بلكه‌ غزال‌ها نیز در صحرا می‌زایند و (اولاد خود را) ترك‌ می‌كنند

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر اینکه غزال فرزند خود را به این دلیل که قادر به مراقبت از آن نیست، ترک می‌کند تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «غزال فرزند خود را در صحرا ترک می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چون كه‌ هیچ‌ گیاه‌ نیست‌

اینجا اشاره به این است که هیچ خوراکی برای غزال‌ها وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ گیاهی برای خوراک آنها وجود ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 14:6

مثل‌ شغال‌ها برای‌ باد دم‌ می‌زنند

اینجا تشنگی گورخران به نفس نفس زدن شغال تشبیه شده است. شعال سگ وحشی‌ای است که زیاد نفس نفس می‌زند. ترجمه جایگزین: «همچون شغال در باد نفس نفس می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چشمان‌ آنها كاهیده‌ می‌گردد چون كه‌ هیچ‌ علفی‌ نیست‌

«به علت نبود گیاه برای خوراک چشمانشان کور شده است»

Jeremiah 14:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] از طریق ارمیای نبی به سخن گفتن درباره خشکسالی ادامه می‌دهد.

گناهان‌ ما بر ما شهادت‌ می‌دهد

اینجا «گناهان‌» ایشان به مردمی که بر علیه گناهانشان شهادت می‌دهند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «گناهان‌ ما مدرکی دال بر انجام کارهای اشتباه ما هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

به‌ خاطر اسم‌ خود

اینجا «نام» خداوند[یهوه] نمایانگر شهرت او است. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «برای این که همه ببینند که تو بسیار عظیم هستی و عهد خود را نگاه می‌داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 14:8

امید اسرائیل‌

این یکی دیگر از اسامی خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «تو امید اسرائیل هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چرا مثل‌ غریبی‌ در زمین‌ و مانند مسافری‌ كه‌ برای‌ شبی‌ خیمه‌ می‌زند شده‌ای‌؟

مردم می‌پرسند که آیا خدا به قوم خود اهمیت نمی‌دهد و یا قادر به محافظت از آنها نمی‌باشد. این جمله می‌تواند به عنوان یک بیانیه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید همچون غریبی که تنها یک شب را در جایی اقامت می‌کند در زمین غریب باشی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

چرا مثل‌ غریبی‌ در زمین‌ و مانند مسافری‌ كه‌ برای‌ شبی‌ خیمه‌ می‌زند شده‌ای‌؟

اینجا این عبارات طوری درباره عدم اهمیت خداوند[یهوه] به قوم صحبت می‌کند که گویی او همچون غریبی است که تنها یک شب را در سرزمین بیگانه به سر می‌برد و به چیزی اهمیت نمی‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 14:9

چرا مثل‌ شخص‌ متحیر و مانند جبّاری‌ كه‌ نمی‌تواند نجات‌ دهد هستی‌؟

اینجا عدم توانایی خداوند[یهوه] به یاری قوم به جنگجویی متحیر که قادر نیست به هیچ کس کمک نماید تشبیه شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همانند جنگجویی متحیر که قدرت رهایی بخشیدن ندارد، تو نیز برای ما هیچ کاری نمی‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شخص‌ متحیر

کسی که قادر به درک و تفکر صحیح نیست

به‌ نام‌ تو نامیده‌ شده‌ایم‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. اینجا قوم تعلق خود به خداوند[یهوه] را به نام او نامیده شدن نمایان می‌سازند. ترجمه جایگزین: «نام تو را حمل می‌کنیم» یا «قوم تو هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 14:10

اطلاعات کلی:

ارمیا در دعا از خداوند[یهوه] می‌خواهد که آنها را ترک نکند.

ایشان‌ به‌ آواره‌ گشتن‌ چنین‌ مایل‌ بوده‌اند

«به جدایی از من مایل بودند»‌ اینجا بی‌وفایی و عدم اطاعت از فرامین خدا توسط مردم به شخصی که آواره گشته تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پای‌های‌ خود را باز نداشتند

اینجا تشبیه مردم به «پای‌ها» اشاره به دوری جستن آنها از خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «خود را باز نداشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به‌ یاد آورده‌

یک استعاره است. ترجمه جایگزین: «به یاد آوردن» یا «به خاطر آوردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 14:11

برای‌ خیریت‌

«برای مساعدت» یا « برای یاری»

Jeremiah 14:12

ناله‌

گریه با صدای بلند به علت اندوه

هلاك‌ خواهم‌ ساخت‌

اینجا به‌گویی است. ترجمه جایگزین: «من باعث مرگ ایشان خواهم شد‌»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

به‌ شمشیر

اینجا جنگ به «شمشیر» که صلاح متداول جنگی است تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به جنگ» یا «به وسیله جنگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 14:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به ارمیا گفته است که برای مردم یهودا دعا نکند.

كه‌ شمشیر را نخواهید دید

اینجا «شمشیر» به جنگ و «دیدن» به تجربه کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ جنگی را تجربه نخواهی کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

سلامتی‌ پایدار خواهم‌ داد

اینجا «سلامتی» به چیزی که شخصی می‌تواند به شخص دیگر دهد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد که در امنیت زندگی کنی» یا «اجازه می‌دهم در آرامی زندگی کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 14:14

به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند

واژه «دروغ» می‌تواند به شکل صفت بیان شود. ترجمه جایگزین: «نبوت دروغ می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ اسم‌ من‌

این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

من‌ ایشان‌ را نفرستادم‌

اینجا به این معناست که خداوند[یهوه] آنها را با پیامی که به مردم بگویند، بیرون نفرستاده است. ترجمه جایگزین: «من ایشان را برای نبوت نزد مردم نفرستاده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دل‌های‌ خویش‌

اینجا «دل» به جای توانایی تفکر به یک مکان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «که در ذهن خود ساخته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 14:15

اطلاعات کلی:

ارمیا درباره نبوت‌های انبیای دروغین با خداوند[یهوه] صحبت کرده است.

به‌ اسم‌ من‌

این عبارت به صحبت با قدرت و اختیار خداوند[یهوه] یا به عنوان نماینده وی اشاره دارد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱۴: ۱۴ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ شمشیر و قحط‌ در این‌ زمین‌ نخواهد شد... شمشیر و قحط‌ كشته‌ خواهند شد

اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «جنگی نخواهد بود.... در جنگ هلاک خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 14:16

قحط‌ و شمشیر

اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قحط و جنگ»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

این‌ قومی‌ كه‌ برای‌ ایشان‌ نبوّت‌ می‌كنند در كوچه‌های‌ اورشلیم‌ به‌ سبب‌ قحط‌ و شمشیر انداخته‌ خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. یه این معناست که همه خانواده‌ها کشته خواهند شد و مردم اجساد آنها را بجای دفن کردن در خیابان‌ها خواهند انداخت. ترجمه جایگزین: «مردمی که به آنها نبوت می‌کردند بر اثر جنگ و قحط خواهند مرد و مردم اجسادشان را در خیابان‌های اورشلیم خواهند انداخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زنان‌ ایشان‌ و پسران‌ و دختران‌ ایشان‌

اشاره به افرادی دارد که توسط واژه «ایشان» نام برده شده‌اند و به این معنا می‌باشد که همگان به وسیله شمشیر و قحط خواهند مرد.

شرارت‌ ایشان‌ را بر ایشان‌ خواهم‌ ریخت‌

خداوند[یهوه] طوری درباره مجازاتی که ثمره شرارت خودشان است صحبت می‌کند که گویی شرارتشان همچون مایع‌ی بر سرشان خالی خواهد گشت. ترجمه جایگزین: «آن گونه که لایق آن هستند، مجازاتشان خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 14:17

شبانه‌روز

اینجا هر دو حالت ممکن برای روز نشان‌دهنده تمام اوقات می‌باشد. ترجمه جایگزین: «تمام اوقات، شب و روز»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

شكستگی‌ عظیم‌

شکاف و یا شکستگی در پوست که قابل علاج نیست.

Jeremiah 14:18

كشتگان‌ شمشیر

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با شمشیر کشته شده‌اند» یا «کسانی که در جنگ کشته شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بیماران‌ از گرسنگی‌

اینجا «بیماری» به مردمی که در اثر گرسنگی به این بیماری‌ها مبتلا شده‌اند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که در اثر قحطی بیمار شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تجارت‌

حرکت به هر طرف بدون هیچ هدفی

هیچ‌ نمی‌دانند

شاید بیان آن چه که نمی‌‌دانند مفید باشد. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانند که چه می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 14:19

زمان‌ شفا

ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «برای زمان شفا امید داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 14:20

به‌ شرارت‌ خود و به‌ عصیان‌ پدران‌ خویش‌ اعتراف‌ می‌نماییم‌

«خداوند[یهوه]، به شرارت‌های خود و اجدادمان اعتراف می‌کنیم»

Jeremiah 14:21

اطلاعات کلی:

ارمیا به دعای خود نزد خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

به‌ خاطر اسم‌ خود

اینجا «نام» خداوند[یهوه] به شهرت او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر شهرت خود» یا «به خاطر این که همگان بدانند که تو عظیم هستی و عهد خود را نگاه می‌داری»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كرسی‌ جلال‌ خویش‌

اینجا «کرسی» خداوند[یهوه] به صهیون که همان اورشلیم است اشاره دارد. «کرسی» او همچنین به مکانی که او به عنوان پادشاه فرمانروایی می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صهیون را که کرسی جلال تو است خوار مساز» یا «صهیون را که همچون پادشاه در آن حکمرانی می‌کنی، خوار مساز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 14:22

آیا آسمان‌ می‌تواند بارش‌ بدهد؟

«آیا آسمان می‌تواند برای زمان بارش باران تصمیم بگیرد؟»