Jeremiah 13

اطلاعات کلی ارمیا ۱۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۵- ۲۷ انجام می‌دهد.

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

نمادگرایی

عمل پنهان کردن لباس زیر یک واقعه نمادین بود. هدف جلب توجه یهودیان و آموختن از این تجربه بود و خود این عمل دارای اهمیت نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Jeremiah 13:1

كتانی‌

نوع مرغوبی از لباس

كمربند [لباس زیر]

لباسی که مردم زیر لباس‌هایشان می‌پوشند؛ لباس زیر.[ فارسی متفاوت است]

كمر

قسمت میانی بدن بین ران و سینه که معمولاً باریک‌ترین بخش بدن است.

آن‌ را در آب‌ فرو مبر

«آن را شتشو نکن یا خیس نکن»

Jeremiah 13:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 13:3

کلام یهوه برای بار دوم به من نازل شده، گفت

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. «خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را برای بار دوم به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 13:4

شكاف‌ صخره‌

فضایی بین سنگ‌ها یا ترک سنگ ، به اندازه کافی بزرگ برای قرار دادن چیزی در آن.

Jeremiah 13:5

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 13:6

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 13:7

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 13:8

کلام یهوه به من نازل شده، گفت

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 13:9

یهودا و اورشلیم

اینجا یهودا و اورشلیم به ساکنین آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «ساکنین یهودا و اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 13:10

از شنیدن‌ قول‌ من‌

«از اطاعت آن چه گفته‌ام»

سركشی‌ دل‌ خود را پیروی‌ می‌نمایند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سرسخت هستند و تنها آن چه را که دوست دارند انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 13:11

می‌چسبد.... چسبانیدم‌

«می‌چسبد ..... به خود چسباندم» یا «نزدیک..... نزدیک به خود»

تمامی‌ خاندان‌......تمامی‌ خاندان‌

«تمام مردم..... تمام مردم»

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ یهودا

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 13:12

هر مشك‌ از شراب‌ پر خواهد شد... هر مشك‌ از شراب‌ پر خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر مشك‌ باید از شراب پر شود... هر مشك‌ باید از شراب پر شود» یا «هر کوزه شراب باید پر شود.... هر کوزه شراب باید پر شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 13:13

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو»  یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

به‌ مستی‌ پر خواهم‌ ساخت‌

«همه مردم این سرزمین را به مستی دچار خواهم نمود»

پادشاهانی‌ كه‌ بر كرسی‌ داود می‌نشینند

اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی‌ داوود» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا می‌نشینند» یا «پادشاهان قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 13:14

ایشان‌ را یعنی‌ پدران‌ و پسران‌ را با یكدیگر به هم‌ خواهم‌ انداخت‌

اینجا واژه «ایشان‌» به  زن و مرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که همه ایشان با هم بجنگند، حتی والدین و فرزندان با یکدیگر خواهند جنگید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

پدران‌ و پسران‌ را با یكدیگر

ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «پدران و فرزندان را به ضد یکدیگر خواهم نمود»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

رحمت‌ نخواهم‌ نمود

« متأسف نخواهم بود»

از هلاك‌ ساختن‌ ایشان‌ شفقت‌ و رأفت‌ و رحمت‌ نخواهم‌ نمود

«مجازات‌ آنها را به تأخیر نخواهم انداخت» این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین‌‌: «اجازه خواهم داد هلاک شوند»

Jeremiah 13:15

مغرور

باور غلط داشتن به اهمیت شخصی

Jeremiah 13:16

آن كه‌ تاریكی‌ را پدید آورد

«باعث آمدن تاریکی می‌شود» اینجا دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او دردسر و ناامیدی خواهد آورد»

پای‌های‌ شما بر كوه‌های‌ ظلمت‌ بلغزد

اینجا معرفی انسان توسط «پای‌ها» بر راه رفتن فرد تأکید دارد. ترجمه جایگزین:‌ «پیش از اینکه باعث شود هنگام رفتن به سفر سقوط کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چون‌ منتظر نور باشید

صبح زود یا هنگام غروب آفتاب که هوا تقریباً تاریک است، زمانی که خورشید آغاز به طلوع می‌کند و یا غروب کرده است.

چون‌ منتظر نور باشید آن‌ را به‌ سایه‌ موت‌ مبدّل‌ ساخته‌، به‌ ظلمت‌ غلیظ‌ تبدیل‌ نماید

اینجا نیکویی و برکت به «نور» و دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای نور و برکت امید داشتید، اما خداوند[یهوه] تاریکی و ناامیدی شدید به شما خواهد داد، طوری که احساس کنید با ابری غلیظ محاصره شده‌اید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 13:17

از این‌ جهت‌ كه‌ گله‌ خداوند به‌ اسیری‌ برده‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن گله خداوند[یهوه] را به اسیری برده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از این‌ جهت‌ كه‌ گله‌ خداوند به‌ اسیری‌ برده‌ شده‌ است‌

اینجا ارمیا قوم خدا را به گله خداوند[یهوه] تشبیه می‌کند، زیرا همانطور که شبان از گله خود محافظت می‌کند، خداوند[یهوه] از قوم خود مراقبت می‌کند. این اتفاق هنوز رخ نداده ولی طوری نوشته شده است که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را می‌توان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن به زودی شما را که گله خداوند[یهوه] هستید، به اسیری خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد و به او می‌گوید که به پادشاه یهودا و مادر پادشاه چه بگوید.

ملكه‌[ مادر]

مادر پادشاه

زیرا كه‌ افسرها یعنی‌ تاج‌های‌ جلال‌ شما افتاده‌ است‌

تاج‌های پادشاه و مادر پادشاه نمایان‌گر جایگاه سلطنتی آنها در مقام پادشاه و ملکه مادر است. همچنین، این اتفاق هنوز رخ نداده است ولی طوری نوشته شده که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را می‌توان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا شما بیش از این پادشاه و مادرملکه نخواهید بود، چون که تاج‌هایتان، جلال و غرورتان خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:19

شهرهای‌ جنوب‌ مسدود شده‌، كسی‌ نیست‌ كه‌ آنها را مفتوح‌ سازد

اینجا به معنای محاصره شهرها توسط دشمنانشان است، و اینکه اجازه تردد به داخل شهر را به هیچ کس نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «شهرهای جنوب مسدود خواهد شد و به هیچ کس اجازه تردد به داخل شهر داده نخواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شهرهای‌ جنوب‌ مسدود شده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شهرهای جنوب را مسدود خواهند نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تمامی‌ یهودا اسیر شده‌، بالكلّ به‌ اسیری‌ رفته‌ است‌

اینجا «یهودا» نماینگر ساکنین یهودا می‌باشد.این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن همه ساکنین یهودا را به اسیری خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 13:20

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با ساکنین اورشلیم سخن می‌گوید.

چشمان‌ خود را بلند كرده‌، آنانی‌ را كه‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند بنگرید

اینجا «بنگرید» اصطلاحی است به معنای توجه نمودن و آگاهی داشتن از آن چه رخ می‌دهد. همچنین، «چشمان‌ خود را بلند كرده‌» به نگاه کردن به چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه آنانی که از طرف شمال می‌آیند، باشید»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

آنانی‌ را كه‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آیند

اشاره به ارتش دشمن که از طرف شمال می‌آیند است. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن از شمال می‌آید» یا «ارتش دشمن از سمت شمال بر شما می‌تازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

گله‌ای‌ كه‌ به‌ تو داده‌ شد وگوسفندان‌ زیبایی‌ تو كجا است‌؟

اینجا این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع که ساکنین یهودا توسط ارتش دشمن به اسیری برده خواهد شد، مطرح می‌شود. این پرسش به گونه‌ای بیان شده که گویی ساکنین یهودا به اسیری برده شده‌اند، در حالی که این اتفاق هنوز رخ نداده است. این پرسش می‌تواند به صورت جمله خبری در حالت آینده بیان گردد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم را همچون گوسفندانی زیبا به تو دادم تا از آنها مراقبت کنی، اما دشمن همه آنها را به اسیری خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

گله‌

اینجا تشبیه ساکنین یهودا به «گله» جهت تأکید بر این موضوع است که رهبران یهودا باید از آنها مراقبت می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 13:21

اما چون‌ او یارانت‌ را به‌ حكمرانی‌ تو نصب‌ كند چه‌ خواهی‌ گفت‌؟

اینجا این پرسش بدیهی از این جهت مطرح شده است تا تأکیدی باشد بر اینکه مردم یهودا که رهبرانشان فکر می‌کردند در صلح با ایشان هستند، آنها را شکست خواهند داد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که فکر می‌کردی دوستان تو هستند، تو را شکست داده و بر تو حکمرانی خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا دردها مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید تو را فرو نخواهد گرفت‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا به مردم بگوید اسارت آغاز رنجهایی است که آنها تجربه خواهند کرد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این رنج‌هایی که تجربه می‌کنی، همچون آغاز درد زایمان برای زن حامله است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 13:22

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه می‌دهد و به او می‌گوید که به پادشاه و مادر ملکه چه بگوید.

گناهانت‌ دامن‌هایت‌ گشاده‌ شده‌ و پاشنه‌هایت‌ به‌ زور برهنه‌ گردیده‌ است‌

اینجا این جمله به این معناست که دشمن به زنان یهودا تجاوز خواهند کرد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن، دامن زنان را خواهند گشود و به آنها تجاوز خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 13:23

آیا حبشی‌، پوست‌ خود را تبدیل‌ تواند نمود یا پلنگ‌، پیسه‌های‌ خویش‌ را؟

این پرسش بدیهی برای بیان چیزی غیر ممکن مطرح شده است. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. همچنین، ممکن است فعلی که از متن استباط می‌شود در این جمله جدید به کار رود. ترجمه جایگزین: «مردم حبشه نمی‌توانند رنگ پوست خود را تغییر دهند و پلنگ‌ نمی‌تواند خال‌های خود را تغییر دهد».

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آن گاه‌ شما نیز كه‌ به‌ بدی‌ كردن‌ معتاد شده‌اید نیكویی‌ توانید كرد؟

این پرسشی طنز‌آمیز است زیرا که پرسش پیشین بر غیرممکن بودن این کارها اشاره دارد. این پرسش برای این موضوع مطرح شده است که اگر موارد مذکور در جمله پیشین ممکن است، آنها نیز قادر خواهند بود که برای خود نیکویی انجام دهند. ترجمه جایگزین: «همان طور که این موارد غیرممکن است، برای تو نیز ممکن نیست که همواره شرارت کنی و از آن نیکویی حاصل نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Jeremiah 13:24

من‌ ایشان‌ را مثل‌ كاه‌ كه‌ پیش‌ روی‌ باد صحرا رانده‌ شود پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌

«ایشان‌ را مثل‌ كاه‌ كه‌ پیش‌ روی‌ باد صحرا رانده‌ شود پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌.» خداوند[یهوه] می‌گوید همان طور که باد کاه را پراکنده می‌کند، او قوم خود را در سراسر جهان پراکنده خواهد کرد .

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 13:25

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 13:26

پس‌ من‌ نیز دامن‌هایت‌ را پیش‌ روی‌ تو منكشف‌ خواهم‌ ساخت‌ و رسوایی‌ تو دیده‌ خواهد شد

اینجا به این معنا است که خداوند[یهوه] آنان را خجل خواهد نمود. به هیچ عنوان به این معنا نیست که او به آنها تجاوز خواهد نمود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من دامن‌هایت را خواهم گشود و همگان رسوایی تو را خواهند دید و تو خجل خواهی گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 13:27

شیهه‌

صدایی که اسب نر برای مایل ساختن اسب ماده به رابطه ایجاد می‌کند. ترجمه جایگزین: «شهوت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)