برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۳: ۱۵- ۲۷ انجام میدهد.
نمادگرایی
عمل پنهان کردن لباس زیر یک واقعه نمادین بود. هدف جلب توجه یهودیان و آموختن از این تجربه بود و خود این عمل دارای اهمیت نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نوع مرغوبی از لباس
لباسی که مردم زیر لباسهایشان میپوشند؛ لباس زیر.[ فارسی متفاوت است]
قسمت میانی بدن بین ران و سینه که معمولاً باریکترین بخش بدن است.
«آن را شتشو نکن یا خیس نکن»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است و در صورت نیاز تغییر دهید. «خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را برای بار دوم به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
فضایی بین سنگها یا ترک سنگ ، به اندازه کافی بزرگ برای قرار دادن چیزی در آن.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا یهودا و اورشلیم به ساکنین آن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین یهودا و اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«از اطاعت آن چه گفتهام»
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «سرسخت هستند و تنها آن چه را که دوست دارند انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«میچسبد ..... به خود چسباندم» یا «نزدیک..... نزدیک به خود»
«تمام مردم..... تمام مردم»
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا» یا «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر مشك باید از شراب پر شود... هر مشك باید از شراب پر شود» یا «هر کوزه شراب باید پر شود.... هر کوزه شراب باید پر شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
«همه مردم این سرزمین را به مستی دچار خواهم نمود»
اینجا تخت سلطنت پادشاهان یهود به «كرسی داوود» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «پادشاهانی که بر تخت پادشاهی یهودا مینشینند» یا «پادشاهان قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «ایشان» به زن و مرد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که همه ایشان با هم بجنگند، حتی والدین و فرزندان با یکدیگر خواهند جنگید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «پدران و فرزندان را به ضد یکدیگر خواهم نمود»
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
« متأسف نخواهم بود»
«مجازات آنها را به تأخیر نخواهم انداخت» این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه خواهم داد هلاک شوند»
باور غلط داشتن به اهمیت شخصی
«باعث آمدن تاریکی میشود» اینجا دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «او دردسر و ناامیدی خواهد آورد»
اینجا معرفی انسان توسط «پایها» بر راه رفتن فرد تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «پیش از اینکه باعث شود هنگام رفتن به سفر سقوط کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
صبح زود یا هنگام غروب آفتاب که هوا تقریباً تاریک است، زمانی که خورشید آغاز به طلوع میکند و یا غروب کرده است.
اینجا نیکویی و برکت به «نور» و دردسر و ناامیدی به «تاریکی» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «برای نور و برکت امید داشتید، اما خداوند[یهوه] تاریکی و ناامیدی شدید به شما خواهد داد، طوری که احساس کنید با ابری غلیظ محاصره شدهاید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن گله خداوند[یهوه] را به اسیری برده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا ارمیا قوم خدا را به گله خداوند[یهوه] تشبیه میکند، زیرا همانطور که شبان از گله خود محافظت میکند، خداوند[یهوه] از قوم خود مراقبت میکند. این اتفاق هنوز رخ نداده ولی طوری نوشته شده است که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را میتوان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن به زودی شما را که گله خداوند[یهوه] هستید، به اسیری خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد و به او میگوید که به پادشاه یهودا و مادر پادشاه چه بگوید.
مادر پادشاه
تاجهای پادشاه و مادر پادشاه نمایانگر جایگاه سلطنتی آنها در مقام پادشاه و ملکه مادر است. همچنین، این اتفاق هنوز رخ نداده است ولی طوری نوشته شده که گویی پیش از این اتفاق افتاده است. این جمله را میتوان به حالت زمان آینده بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا شما بیش از این پادشاه و مادرملکه نخواهید بود، چون که تاجهایتان، جلال و غرورتان خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اینجا به معنای محاصره شهرها توسط دشمنانشان است، و اینکه اجازه تردد به داخل شهر را به هیچ کس نخواهند داد. ترجمه جایگزین: «شهرهای جنوب مسدود خواهد شد و به هیچ کس اجازه تردد به داخل شهر داده نخواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانتان شهرهای جنوب را مسدود خواهند نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «یهودا» نماینگر ساکنین یهودا میباشد.این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن همه ساکنین یهودا را به اسیری خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] با ساکنین اورشلیم سخن میگوید.
اینجا «بنگرید» اصطلاحی است به معنای توجه نمودن و آگاهی داشتن از آن چه رخ میدهد. همچنین، «چشمان خود را بلند كرده» به نگاه کردن به چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه آنانی که از طرف شمال میآیند، باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشاره به ارتش دشمن که از طرف شمال میآیند است. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن از شمال میآید» یا «ارتش دشمن از سمت شمال بر شما میتازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع که ساکنین یهودا توسط ارتش دشمن به اسیری برده خواهد شد، مطرح میشود. این پرسش به گونهای بیان شده که گویی ساکنین یهودا به اسیری برده شدهاند، در حالی که این اتفاق هنوز رخ نداده است. این پرسش میتواند به صورت جمله خبری در حالت آینده بیان گردد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم را همچون گوسفندانی زیبا به تو دادم تا از آنها مراقبت کنی، اما دشمن همه آنها را به اسیری خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
اینجا تشبیه ساکنین یهودا به «گله» جهت تأکید بر این موضوع است که رهبران یهودا باید از آنها مراقبت میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا این پرسش بدیهی از این جهت مطرح شده است تا تأکیدی باشد بر اینکه مردم یهودا که رهبرانشان فکر میکردند در صلح با ایشان هستند، آنها را شکست خواهند داد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که فکر میکردی دوستان تو هستند، تو را شکست داده و بر تو حکمرانی خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به مردم بگوید اسارت آغاز رنجهایی است که آنها تجربه خواهند کرد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این رنجهایی که تجربه میکنی، همچون آغاز درد زایمان برای زن حامله است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا ادامه میدهد و به او میگوید که به پادشاه و مادر ملکه چه بگوید.
اینجا این جمله به این معناست که دشمن به زنان یهودا تجاوز خواهند کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن، دامن زنان را خواهند گشود و به آنها تجاوز خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این پرسش بدیهی برای بیان چیزی غیر ممکن مطرح شده است. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. همچنین، ممکن است فعلی که از متن استباط میشود در این جمله جدید به کار رود. ترجمه جایگزین: «مردم حبشه نمیتوانند رنگ پوست خود را تغییر دهند و پلنگ نمیتواند خالهای خود را تغییر دهد».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این پرسشی طنزآمیز است زیرا که پرسش پیشین بر غیرممکن بودن این کارها اشاره دارد. این پرسش برای این موضوع مطرح شده است که اگر موارد مذکور در جمله پیشین ممکن است، آنها نیز قادر خواهند بود که برای خود نیکویی انجام دهند. ترجمه جایگزین: «همان طور که این موارد غیرممکن است، برای تو نیز ممکن نیست که همواره شرارت کنی و از آن نیکویی حاصل نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«ایشان را مثل كاه كه پیش روی باد صحرا رانده شود پراكنده خواهم ساخت.» خداوند[یهوه] میگوید همان طور که باد کاه را پراکنده میکند، او قوم خود را در سراسر جهان پراکنده خواهد کرد .
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا به این معنا است که خداوند[یهوه] آنان را خجل خواهد نمود. به هیچ عنوان به این معنا نیست که او به آنها تجاوز خواهد نمود. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من دامنهایت را خواهم گشود و همگان رسوایی تو را خواهند دید و تو خجل خواهی گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
صدایی که اسب نر برای مایل ساختن اسب ماده به رابطه ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «شهوت»