برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۲: ۱- ۱۳ انجام میدهد.
ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت میکند.
ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت میکند. او عدالت خداوند[یهوه] را زیر سوال میبرد. خداوند[یهوه] پاسخ میدهد: اگر ارمیا از ساکنین عناتوت غمگین است، چطور میخواهد با دشمن در اورشلیم روبرو شود؟
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
فیض خداوند[یهوه] برای امّتها
خداوند[یهوه] پیشنهادی سخاوتمندانه به دیگر امّتها میدهد. اگر دیگر امّتها که به ضد یهودا بودند، بتهای خود را ترک کرده و خدا را پرستش نمایند، خدا به آنها اجازه خواهد داد که به سرزمینشان بازگردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)
ارمیا با خداوند[یهوه] صحبت میکند.
اشاره به مردم شریر است. ترجمه جایگزین: «مردم شریر» یا «آنان که شریر هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اینجا ارمیا شریران را به درخت میوه تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنان مانند درخت میوه هستند که تو کاشتهای و اجازه دادهای که رشد کرده و میوه فراوان بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دهان» نمایانگر سخنان فرد و «قلب» نمایانگر افکار و احساسات فرد میباشد. همچنین، نزدیکی (وفاداری) به معنای نزدیک بودن به شخصی و دور (بیوفایی) به معنای دور بودن از شخص است. ترجمه جایگزین: «همواره درباره تو چیزهای نیکو میگویند ولی به تو محبت و احترام ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ارمیا به صحبت با خداوند[یهوه] ادامه میدهد.
اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار من» یا «احساسات درونی من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا ارمیا آماده شدن خداوند[یهوه] برای مجازات شریران را به بیرون آوردن گوسفند برای ذبح تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «شریران را همچون گوسفند برای ذبح بیرون آور»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«روزی که نابود خواهند گردید»
جهت مجازات شرارتشان زمین آنان خشک شده و باران نمیبارد.
پژمرده
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«حیوانات و پرندگان رفتهاند» یا «همه حیوانات و پرندگان مردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) مردم میگویند که خدا از اتفاقاتی که در آینده آنها رخ خواهد داد آگاه نیست. یا ۲)خدا از گناهانشان آگاه نیست. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان ما را نمیبیند»
این پرسش بلاغی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود پایاپای اسبان بدود. این پرسش را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«هرگز در مقابل اسبان به خوبی رقابت نخواهی کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا به زمانی که شخص در حال دویدن است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر در حال دویدن خسته شدهای»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا به حومه شهر، جایی که به سرعت میشد سفر کرد در مقابل کنارههای رود اردن که گذر از آن دشوار بود اشاره دارد.
این پرسش بدیهی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود در کنارههای پر طغیان رود اردن بدود. این پرسش را میتوان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین:«هرگز قادر نخواهی بود که در کنارههای پر طغیان رود اردن بدوی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مجموعهای از گیاهان و درختان کوچک که در فاصله بسیار نزدیک به هم میرویند.
محکوم کردن کسی درمکانی عمومی و میان جمع.
هر سه این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. نخستین و دومین عبارت به جمله سوم استحکام میبخشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا هر دو عبارت استعارهای است از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به «خانه» و «میراث» خویش تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «من قوم خویش اسرائیل را ترک کردهام، مردمی که برگزیدم تا متعلق به من باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا به وسیله دشمنانشان نابود گردند» یا «به کنترل دشمنانشان درآوردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «آنها»[ در فارسی مونث بودن عبارت مشخص نیست]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ادامه صحبت خداوند[یهوه] و تشبیه کردن قوم به شیر است. ضدیت مردم با او در اینجا به غرش شیر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد برای تحریک من غرش میکند»
خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب میکند. ترجمه جایگزین: «گردیدند ... از آنها متنفر گشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که آنها توسط دشمن محاصره شدهاند استفاده میکند. این جمله را میتوان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میراث با ارزش من تبدیل به پرنده ای رنگارنگ شده است و سایر پرندگان در اطراف او پرواز میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] قوم خویش را به «میراث با ارزش» تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «قوم من که دیگر میراث با ارزش من نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا خطر در محاصره دشمن بودن قوم به پرندهای که توسط دیگر پرندگان محاصره شده تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون پرنده رنگارنگ شدهاند و دیگر پرندگان از هر سو به او حمله میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پرندهای با ظاهری عجیب. به نوعی پرنده که توسط دیگر پرندگان خورده میشود، اشاره دارد.
پرندهای که دیگر حیوانات را میخورد.
اینجا خداوند[یهوه] به شکل فرمان صحبت میکند تا بر سخنان خود استحکام بخشد. این فرمان به شخصی خاص داده نشده و میتواند به صورت اخباری بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که تمامی وحوش صحرا آمده و او را بخورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
اینجا خداوند[یهوه] ویرانی زمین و قوم توسط دشمنان را به تاکستانی که توسط شبانان ویران شده تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «قوم من و زمین همچون تاکستانی است که شبانان، آن را نابود کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا واژه «شبانان» به گوسفندان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شبانان به گوسفندانشان اجازه دادهاند تا ویران کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زیر پاهایشان له کردهاند»
«زمینی که در آن کشت کردهام» یا «مزرعه من»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«تمام زمین نابود است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اهمیت ندادن» یا «هیچ توجهی نداشتن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ارتش تاراجکنندگان آمده است»
«مکانهایی در بیابان که هیچ چیز نمیروید»
خداوند[یهوه] ارتشی که او جهت مجازات قوم استفاده میکند را به «شمشیر» خویش تشبیه میکند. «شمشیر» او آنها را همچون حیوانی درنده که برای هلاکت حمله میکند، قوم او را نابود خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «زیرا که ارتشها شمشمیر من میباشند که برای مجازات شما استفاده میکنم» یا «ارتشی نابودگر را برای حمله به شما میفرستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا به تمام زمینی که به قوم او تعلق دارد، اشاره میکند.
«گندم کاشتند ولی چیزی جز خار برای درویدن ندارند»
«قوم من کاشتند» [در فارسی متفاوت است]
گیاهی بلند با برجستهگیهای تیز.
قادر به ادامه نبودن. بدون هیچ انرژی.
«از این که هیچ محصولی برای درو ندارند خجل گردیدند، زیرا که خداوند[یهوه] از آنها عضبناک است» اینجا واژه «محصول» به معنای فراوانی نیست، بلکه اشاره به کمبود است.
«تلاش برای تسخیر زمین»
«به عنوان میراث به قوم اسرائیل دادهام»
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده میشود تشبیه میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان را مجبور به ترک سرزمینشان کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا اجبار مردم یهودا به ترک سرزمین دیگر امّتها را به گیاهی که از ریشه کنده میشود تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همچنین خاندان یهودا را نیز مجور به ترک سرزمینشان خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از ریشه کندن»
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین میشود است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده میشود، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آن امّتها را مجبور به ترک سرزمینشان و زندگی در زمینی دیگر خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سخنان خدا درباره همسایگان یهودا
«اتفاق خواهد افتاد»
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت میکنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا سعادتمند شدن مردم به ساختمانی که بنا خواهد گردید، تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان قوم خویش آنان را بنا خواهم نمود» یا «آنان را ثروتمند میسازم و در میان قوم من خواهند زیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وسط / در بین
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»