Jeremiah 12

اطلاعات کلی ارمیا ۱۲

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۱۲: ۱- ۱۳ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت می‌کند.

ارمیا درباره سعادتمندی مرد شریر شکایت می‌کند. او عدالت خداوند[یهوه] را زیر سوال می‌برد. خداوند[یهوه] پاسخ می‌دهد: اگر ارمیا از ساکنین عناتوت غمگین است، چطور می‌خواهد با دشمن در اورشلیم روبرو شود؟

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

فیض خداوند[یهوه] برای امّت‌ها

خداوند[یهوه] پیشنهادی سخاوتمندانه به دیگر امّت‌ها می‌دهد. اگر دیگر امّت‌ها که به‌ ضد یهودا بودند، بت‌های خود را ترک کرده و خدا را پرستش نمایند، خدا به آنها اجازه خواهد داد که به سرزمینشان باز‌گردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)

Jeremiah 12:1

اطلاعات کلی:

ارمیا با خداوند[یهوه] صحبت می‌کند.

شریران‌

اشاره به مردم شریر است. ترجمه جایگزین: «مردم شریر» یا‌ «آنان که شریر هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Jeremiah 12:2

تو ایشان‌ را غرس‌ نمودی‌ پس‌ ریشه‌ زدند و نموّ كرده‌، میوه‌ نیز آوردند

اینجا ارمیا شریران را به درخت میوه تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنان مانند درخت میوه هستند که تو کاشته‌ای و اجازه داده‌ای که رشد کرده و میوه فراوان بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو به‌ دهان‌ ایشان‌ نزدیكی‌، امّا از قلب‌ ایشان‌ دور

اینجا «دهان» نمایانگر سخنان فرد و «قلب» نمایانگر افکار و احساسات فرد می‌باشد. همچنین، نزدیکی (وفاداری) به معنای نزدیک بودن به شخصی و دور (بی‌وفایی) به معنای دور بودن از شخص است. ترجمه جایگزین:‌ «همواره درباره تو چیزهای نیکو می‌گویند ولی به تو محبت و احترام ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 12:3

اطلاعات کلی:

ارمیا به صحبت با خداوند[یهوه] ادامه می‌دهد.

دل‌ مرا

اینجا «دل» نمایانگر افکار و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «افکار من» یا «احساسات درونی من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ایشان‌ را مثل‌ گوسفندان‌ برای‌ ذبح‌ بیرون‌ كش‌

اینجا ارمیا آماده شدن خداوند[یهوه] برای مجازات شریران را به بیرون آوردن گوسفند برای ذبح تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «شریران را همچون گوسفند برای ذبح بیرون آور»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روز قتل‌

«روزی که نابود خواهند گردید»

Jeremiah 12:4

زمین‌ تا به‌ كی‌ ماتم‌ خواهد نمود و گیاه‌ تمامی‌ صحرا خشك‌ خواهد ماند. حیوانات‌ و مرغان‌ به‌ سبب‌ شرارت‌ ساكنانش‌ تلف‌ شده‌اند

جهت مجازات شرارتشان زمین آنان خشک شده و باران نمی‌بارد.

خشك‌

پژمرده

حیوانات‌ و مرغان‌ به‌ سبب‌ شرارت‌ ساكنانش‌ تلف‌ شده‌اند

‌  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«حیوانات و پرندگان‌ رفته‌اند»‌ یا «همه حیوانات و پرندگان مرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او آخرت‌ ما را نخواهد دید

معانی محتمل ۱) مردم می‌گویند که خدا از اتفاقاتی که در آینده آنها رخ خواهد داد آگاه نیست. یا ۲)خدا از گناهانشان آگاه نیست. ترجمه جایگزین: «خدا گناهان ما را نمی‌بیند»

Jeremiah 12:5

پس‌ چگونه‌ با اسبان‌ می‌توانی‌ برابری‌ كنی‌؟

این پرسش بلاغی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود پایاپای اسبان بدود. این پرسش را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هرگز در مقابل اسبان به خوبی رقابت نخواهی کرد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو را خسته‌ كردند

اینجا به زمانی که شخص در حال دویدن است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر در حال دویدن خسته شده‌ای»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

زمین‌ سالم‌

اینجا به حومه شهر، جایی که به سرعت می‌شد سفر کرد در مقابل کناره‌های رود اردن که گذر از آن دشوار بود اشاره دارد.

در طغیان‌ اردنّ چه‌ خواهی‌ كرد؟

این پرسش بدیهی بر این موضوع دلالت دارد که او قادر نخواهد بود در کناره‌های پر طغیان رود اردن بدود. این پرسش را می‌توان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هرگز قادر نخواهی بود که در کناره‌های پر طغیان رود اردن بدوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

بیشه

مجموعه‌ای از گیاهان و درختان کوچک که در فاصله بسیار نزدیک به هم می‌رویند.

Jeremiah 12:6

خیانت‌

محکوم کردن کسی درمکانی عمومی و میان جمع.

Jeremiah 12:7

من‌ خانه‌ خود را ترك‌ كرده‌، میراث‌ خویش‌ را دور انداختم‌. و محبوبه‌ خود را به‌ دست‌ دشمنانش‌ تسلیم‌ نمودم‌

هر سه این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. نخستین و دومین عبارت به جمله سوم استحکام می‌بخشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

من‌ خانه‌ خود را ترك‌ كرده‌، میراث‌ خویش‌ را دور انداختم‌

اینجا هر دو عبارت استعاره‌ای است از این که خداوند[یهوه] قوم خود را به «خانه» و «میراث» خویش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «من قوم خویش اسرائیل را ترک کرده‌ام، مردمی که برگزیدم تا متعلق به من باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ دست‌ دشمنانش‌

اینجا واژه «دست» نمایانگر کنترل است. ترجمه جایگزین: «تا به وسیله دشمنانشان نابود گردند» یا «به کنترل دشمنانشان درآوردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دشمنانش‌

اینجا خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «آنها»[ در فارسی مونث بودن عبارت مشخص نیست]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 12:8

به‌ ضدّ من‌ آواز خود را بلند كرد

ادامه صحبت خداوند[یهوه] و تشبیه کردن قوم به شیر است. ضدیت مردم با او در اینجا به غرش شیر تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسد برای تحریک من غرش می‌کند»

و میراث‌ من‌ مثل‌ شیر جنگل‌ برای‌ من‌ گردید... از او نفرت‌ كردم‌

خداوند[یهوه] قومش را با حالت مؤنث خطاب می‌کند. ترجمه جایگزین: «گردیدند ... از آنها متنفر گشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 12:9

آیا میراث‌ من‌ برایم‌ مثل‌ مرغ‌ شكاری‌ رنگارنگ‌ كه‌ مرغان‌ دور او را گرفته‌ باشند شده‌ است‌؟

خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که آنها توسط دشمن محاصره شده‌اند استفاده می‌کند. ‌این جمله را می‌توان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «میراث با ارزش من تبدیل به پرنده ای رنگارنگ‌ شده است و سایر پرندگان در اطراف او پرواز می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

میراث‌ من‌

خداوند[یهوه] قوم خویش را به «میراث با ارزش» تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «قوم من که دیگر میراث با ارزش من نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

مثل‌ مرغ‌ شكاری‌ رنگارنگ‌ كه‌ مرغان‌ دور او را گرفته‌ باشند

اینجا خطر در محاصره دشمن بودن قوم به پرنده‌ای که توسط دیگر پرندگان محاصره شده‌ تشبیه شده‌ است. ترجمه جایگزین: «همچون پرنده رنگارنگ‌ شده‌اند و دیگر پرندگان از هر سو به او حمله می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

رنگارنگ‌

پرنده‌ای با ظاهری عجیب. به نوعی پرنده که توسط دیگر پرندگان خورده می‌شود، اشاره دارد.

مرغ‌ شكاری‌

پرنده‌ای که دیگر حیوانات را می‌خورد.

بروید و جمیع‌ حیوانات‌ صحرا را جمع‌ كرده‌، آنها را بیاورید تا بخورند

اینجا خداوند[یهوه] به شکل فرمان صحبت می‌کند تا بر سخنان خود استحکام بخشد. این فرمان به شخصی خاص داده نشده و می‌تواند به صورت اخباری بیان شود. ترجمه جایگزین: «باشد که تمامی وحوش صحرا آمده و او را بخورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

Jeremiah 12:10

شبانان‌ بسیار تاكستان‌ مرا خراب‌ كرده‌

اینجا خداوند[یهوه] ویرانی زمین و قوم توسط دشمنان را به تاکستانی که توسط شبانان ویران شده تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «قوم من و زمین همچون تاکستانی است که شبانان، آن را نابود کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شبانان‌ بسیار تاكستان‌ مرا خراب‌ كرده‌

اینجا واژه «شبانان» به گوسفندان آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از شبانان به گوسفندانشان اجازه داده‌اند تا ویران کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پایمال‌ نمودند

«زیر پاهایشان له کرده‌اند»

میراث‌ مرغوب‌ مرا

«زمینی که در آن کشت کرده‌ام» یا «مزرعه من»

Jeremiah 12:11

تمامی‌ زمین‌ ویران‌ شده‌

‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«تمام زمین نابود است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در دل‌ خود راه‌ نمی‌دهد

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «اهمیت ندادن» یا «هیچ توجهی نداشتن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 12:12

تاراج‌كنندگان‌ هجوم‌ آوردند

«ارتش تاراج‌کنندگان آمده است»

تمامی‌ بلندیهای‌ صحرا

«مکان‌هایی در بیابان که هیچ چیز نمی‌روید»

زیرا كه‌ شمشیر خداوند

خداوند[یهوه] ارتشی که او جهت مجازات قوم استفاده می‌کند را به «شمشیر» خویش تشبیه می‌کند. «شمشیر» او آنها را همچون حیوانی درنده که برای هلاکت حمله می‌کند، قوم او را نابود خواهد ساخت. ترجمه جایگزین: «زیرا که ارتش‌ها شمشمیر من می‌باشند که برای مجازات شما استفاده می‌کنم» یا «ارتشی نابودگر را برای حمله به شما می‌فرستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

از كنار زمین‌ تا كنار دیگرش‌

اینجا به تمام زمینی که به قوم او تعلق دارد، اشاره می‌کند.

Jeremiah 12:13

گندم‌ كاشتند و خار درویدند

«گندم کاشتند ولی چیزی جز خار برای درویدن ندارند»

كاشتند

«قوم من کاشتند» [در فارسی متفاوت است]

خار

گیاهی بلند با برجسته‌گی‌های تیز.

رنج‌ [از پای درآمده]

قادر به ادامه نبودن. بدون هیچ انرژی.

از محصول‌ شما به‌ سبب‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند خجل‌ گردیدند

«از این که هیچ محصولی برای درو ندارند خجل گردیدند، زیرا که خداوند[یهوه] از آنها عضبناک است» اینجا واژه «محصول» به معنای فراوانی نیست، بلکه اشاره به کمبود است.

Jeremiah 12:14

ضرر می‌رسانند

«تلاش برای تسخیر زمین»

قوم‌ خود اسرائیل‌ را مالك‌ آن‌ ساخته‌ است‌

«به عنوان میراث به قوم اسرائیل داده‌ام»

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

از آن‌ زمین‌ برمی‌كَنم‌

خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده می‌شود تشبیه می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «آنان را مجبور به ترک سرزمینشان کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خاندان‌ یهودا را از میان‌ ایشان‌ برمی‌كَنم‌

خدا اجبار مردم یهودا به ترک سرزمین دیگر امّت‌ها را به گیاهی که از ریشه کنده می‌شود تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچنین خاندان یهودا را نیز مجور به ترک سرزمینشان خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

برمی‌كَنم‌

«از ریشه کندن»

خاندان‌ یهودا

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا که شامل نسل یهودا و بنیامین می‌شود است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 12:15

بركَندن‌ ایشان‌

خدا اجبار قوم به ترک سرزمینشان را به گیاهی که از ریشه کنده می‌شود، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «آن امّت‌ها را مجبور به ترک سرزمینشان و زندگی در زمینی دیگر خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 12:16

اطلاعات کلی:

سخنان خدا درباره همسایگان یهودا

آن گاه‌

«اتفاق خواهد افتاد»

حیات‌ یهوه‌

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. قسم خوردن به نام خداوند[یهوه] به جای نام بعل نمایانگر این است که آنها خداوند[یهوه] را به جای بعل عبادت می‌کنند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در میان‌ قوم‌ من‌ بنا خواهند شد

اینجا سعادتمند شدن مردم به ساختمانی که بنا خواهد گردید، تشبیه شده است.  این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در میان قوم خویش آنان را بنا خواهم نمود» یا «آنان را ثروتمند می‌سازم و در میان قوم من خواهند زیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

میان‌

وسط / در بین

Jeremiah 12:17

كلام‌ خداوند این‌ است‌

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)