Jeremiah 11

اطلاعات کلی ارمیا ۱۱

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۱: ۱۵-۱۷، ۲۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

عهد

عهدی که خداوند[یهوه] با موسی بست در این باب برجسته است. از آنجایی که مردم این عهد را از بین برده‌اند، خدا یاری‌شان نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Jeremiah 11:1

كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند به ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاحی است درباره پیامی خاص از جانب خدا. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» با «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 11:2

ساكنان‌ اورشلیم‌

«مردمی که در اروشلیم زندگی می‌کنند»

Jeremiah 11:3

ملعون‌ باد كسی‌ كه‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لعنت می‌کنم هرکس را که»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 11:4

از زمین‌ مصر از كوره‌ آهنین‌

اینجا شرایط و ظلمی که قوم اسرائیل در مصر تجربه می‌کردند به کوره ذوب آهن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «از مصر، آن چه در مصر بر آنها می‌گذشت وحشتناک بود؛ طوری که گویی در کوره ذوب آهن زندگی می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ذوب شدن

حرارت دادن آهن تا تبدیل شدن به شکل مایع

قول‌ مرا بشنوید

واژه «قول» (صدا) کنایه است به آن چه که گوینده بانگ می‌زند و «بشنو» کنایه برای «اطاعت» است. ترجمه جایگزین: «آن چه را گفته‌ام، اطاعت نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 11:5

زمینی‌ را كه‌ به‌ شیر و عسل‌ جاری‌ است‌

«سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است». خدا درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونه‌ای صحبت می‌کند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 11:6

سخنان‌ این‌ عهد

«مقررات این عهد»

آنها را به جا آورید

یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 11:7

تأكید نموده‌

جدی و مهم

قول‌ مرا بشنوید

اینجا واژه «قول» کنایه ازآن چیزی است گوینده با صدایش می‌گویدد و «بشنوید» کنایه از «اطاعت» است. ترجمه جایگزین:‌ «از آن چه می‌گویم اطاعت کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 11:8

بلكه‌ پیروی سركشی‌ دل‌ شریر خود را نمودند

اینجا «پیروی» اصطلاحی است برای سبک زندگی شخص. واژه «دل» کنایه از خواسته‌ها و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «از تغییر امتناع کردند و با خواسته‌های شریرانه خویش زندگی کردند» یا «تغییر را نپذیرفتند و به راههای شریرانه خود ادامه دادند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پس‌ تمام‌ سخنان‌ این‌ عهد را بر ایشان‌ وارد آوردم‌

«پس با تمام لعنت‌هایی که در این عهد توصیف کرده بودم و به آنها فرموده بودم که اطاعت کنند، مجازاتشان کردم»

Jeremiah 11:9

فتنه‌ای‌ ... پیدا شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «توطئه‌ای... وجود دارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فتنه‌

نقشه‌ای پنهانی برای انجام عملی زیان‌آور و غیرقانونی

ساكنان‌ اورشلیم‌

«مردمی که در اورشلیم زندگی می‌کنند»

Jeremiah 11:10

به‌ خطایای‌ پدران‌ پیشین‌ خود كه‌ از شنیدن‌ این‌ سخنان‌ ابا نمودند برگشتند

عبارت «برگشتند» اصطلاحی به معنای آغاز انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «همان خطایای اجدادشان را انجام دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پیروی‌ نموده‌

«از پس آن رفتن»

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ یهودا

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین می‌باشند. ببنید که عبارت مشابه در  ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 11:11

اینك‌

این واژه توجه شخص را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود جلب می‌نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم، توجه نما»

Jeremiah 11:12

شهرهای‌ یهودا و ساكنان‌ اورشلیم‌

اینجا «شهرهای‌ یهودا» نمایانگر ساکنان آن می‌باشد. ترجمه جایگزین: «مردمانی که در یهودا و اورشلیم ساکن هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هرگز ایشان‌ را نجات‌ نخواهند داد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خدایان ایشان هرگز نجات‌‌شان نخواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 11:13

به قدر

«برابر با»

كوچه‌های‌

«خیابان‌های اورشلیم»

Jeremiah 11:14

آواز تضرّع‌ و استغاثه‌ بلند منما

«نباید برای آنان با صدای بلند اندوه گریه نمایی»‌

Jeremiah 11:15

محبوبه‌ مرا در خانه‌ من‌ چه‌ كار است‌ چون كه‌ شرارت‌ ورزیده‌ است‌

یهوه از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که مردم یهودا بیش از این از حق حضور در معبد برخوردار نیستند، استفاده می‌نماید. این پرسش را می‌توان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محبوبه من، کسی که بسیار شرارت ورزیده، دیگر نباید در خانه من باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

محبوبه‌ مرا در خانه‌ من‌ چه‌ كار است‌ چون كه‌ شرارت‌ ورزیده‌ است‌

مردم یهودا به زنی مجرد که بسیار محبوب است، تشبیه شده. ترجمه جایگزین: «آیا مردمی را که دوست می‌داشتم، اینها را به جا آورده‌اند»

Jeremiah 11:16

خداوند تو را زیتون‌ شاداب‌ كه‌ به‌ میوه‌ نیكو خوشنما باشد مسمّی‌ نموده‌

معمولاً در عهدعتیق مردم به گیاهان یا درختان تشبیه می‌شدند. ثروتمندان به درختان پر برگ و بار تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «در گذشته خداوند[یهوه] تو را درخت پر برگ و بار می‌خواند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آتش‌ در آن‌ افروخته‌ است‌

این اصطلاح در ادامه استعاره درخت می‌آید. آتش نمایانگر هلاکت مردم است.

به‌ آواز غوغای‌ عظیم‌

صدای شعله‌های آتش به صدای طوفانی عظیم تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

شاخه‌هایش‌ شكسته‌ گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«شاخه‌هایتان شکسته خواهد شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 11:17

كه‌ تو را غرس‌ نموده‌ بود

اینجا این موضوع که خداوند[یهوه] مردم اسرائیل و یهودا را در جایی که هستند، قرار داده به این که خداوند[یهوه] درختی کاشته باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که همچون کشاورزی که درختی را می‌کارد، تو را کاشته است» یا «کسی که تو را در زمین اسرائیل و یهودا قرار داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بلایی‌ بر تو فرموده‌ است‌

«فرموده است که این مصیبت بر تو واقع خواهد شد»

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خاندان‌ یهودا

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 11:18

خداوند مرا تعلیم‌ داد پس‌ دانستم‌

«تو این چیزها را بر من آشکار نمودی پس آنها را فهمیدم» اشاره به مکاشفه خداوند[یهوه] به ارمیا است در این باره که دشمن می‌خواهد او را بکشد.

اعمال‌ ایشان‌ را به‌ من‌ نشان‌ دادی‌

اشاره به مکاشفه خدا به ارمیا است درباره اینکه دشمن می‌خواهد او را بکشد. اینجا به گونه‌ای بیان شده که گویی ارمیا پیش از این، اینها را دیده است. ترجمه جایگزین: «نقشه‌های شریرانه ایشان را به من نشان داده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 11:19

من‌ مثل‌ بره‌ دست‌آموز كه‌ به‌ مذبح‌ برند بودم‌

اینجا ارمیا و این موضوع که نقشه شریرانه دشمن مبنی بر کشتن او آگاه نیست به بره‌ای که برای ذبح برده می‌شود، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ مذبح‌ برند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«که دشمن من مرا به مذبح می‌برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

درخت‌ را با میوه‌اش‌ ضایع‌ سازیم‌

اینجا کشته شده ارمیا بدست دشمن به نقشه‌ای برای از بین بردن درخت میوه، تشبیه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آن‌ را از زمین‌ زندگان‌ قطع‌ نماییم‌

عبارت «قطع نماییم» به معنای آنرا نابود کنیم است. همچنین، «زندگان» به مردمی که زنده هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او را بکشیم تا دیگر در زمین کسانی که زنده هستند باقی نباشد» یا «او را بکشیم تا دیگر در جهان زندگان نباشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

تا اسمش‌ دیگر مذكور نشود

‌این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«مردم دیگر نام او را به یاد نخواهند آورد»

Jeremiah 11:20

باطن‌ و دل‌

اینجا دل کنایه از احساسات و خواسته‌های یک شخص و «باطن» کنایه از طرز فکر و تصمیم گیری شخص می‌باشد. ترجمه جایگزین: «احساسات و تفکرات یک شخص»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

انتقام‌ كشیدن‌ تو را از ایشان‌ ببینم‌

اینجا واژه «انتقام» می‌تواند بعنوان یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین:‌ «انتقام کشیدن تو را خواهم نگریست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 11:21

عناتوت‌

نام شهری مخصوص سکونت کاهنان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قصد جان‌ تو دارند

این عبارت نمایانگر تلاش برای کشتن شخص است. ترجمه جایگزین: «می‌خواهند تو را بکشند»

می‌گویند

«به من می‌گویند» این شخص با ارمیا صحبت می‌کند.

از دست‌ ما كشته‌ شوی‌

اینجا شخص به «دست» تشبیه شده تا تأکیدی باشد بر اینکه خودشان برنامه کشتن ارمیا را دارند. ترجمه جایگزین: «خودمان تو را خواهیم کشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 11:22

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو»

جوانان‌

انسان در قوی‌ترین زمان در زندگی خود

به‌ شمشیر خواهند مُرد

اینجا واژه «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 11:23

برای‌ ایشان‌ بقیه‌ای‌ نخواهد ماند

‌ این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌«هیچ یک از آنان را باقی نخواهم گذاشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

سال‌ عقوبت‌ ایشان‌

اینجا واژه «سال» اصطلاحی است که به دوره زمانی خاص که خداوند[یهوه] در نظر دارد، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در زمان مجازات ایشان» یا «برای زمانی که مجازات ایشان خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)