برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود.ULB این کار را با آیات منظوم ۱۱: ۱۵-۱۷، ۲۰ انجام میدهد.
عهد
عهدی که خداوند[یهوه] با موسی بست در این باب برجسته است. از آنجایی که مردم این عهد را از بین بردهاند، خدا یاریشان نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
این اصطلاحی است درباره پیامی خاص از جانب خدا. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» با «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مردمی که در اروشلیم زندگی میکنند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من لعنت میکنم هرکس را که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا شرایط و ظلمی که قوم اسرائیل در مصر تجربه میکردند به کوره ذوب آهن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «از مصر، آن چه در مصر بر آنها میگذشت وحشتناک بود؛ طوری که گویی در کوره ذوب آهن زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
حرارت دادن آهن تا تبدیل شدن به شکل مایع
واژه «قول» (صدا) کنایه است به آن چه که گوینده بانگ میزند و «بشنو» کنایه برای «اطاعت» است. ترجمه جایگزین: «آن چه را گفتهام، اطاعت نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«سرزمینی که شیر و عسل در آن جاری است». خدا درباره نیکویی زمین برای حیوانات و گیاهان به گونهای صحبت میکند که شیر و عسل حیوانات و گیاهان در زمین جاری خواهد بود. ترجمه جایگزین: «آن زمین برای پرورش دام و محصولات زراعی عالی خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مقررات این عهد»
یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «از آنها اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
جدی و مهم
اینجا واژه «قول» کنایه ازآن چیزی است گوینده با صدایش میگویدد و «بشنوید» کنایه از «اطاعت» است. ترجمه جایگزین: «از آن چه میگویم اطاعت کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «پیروی» اصطلاحی است برای سبک زندگی شخص. واژه «دل» کنایه از خواستهها و احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «از تغییر امتناع کردند و با خواستههای شریرانه خویش زندگی کردند» یا «تغییر را نپذیرفتند و به راههای شریرانه خود ادامه دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پس با تمام لعنتهایی که در این عهد توصیف کرده بودم و به آنها فرموده بودم که اطاعت کنند، مجازاتشان کردم»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «توطئهای... وجود دارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
نقشهای پنهانی برای انجام عملی زیانآور و غیرقانونی
«مردمی که در اورشلیم زندگی میکنند»
عبارت «برگشتند» اصطلاحی به معنای آغاز انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «همان خطایای اجدادشان را انجام دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«از پس آن رفتن»
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین میباشند. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این واژه توجه شخص را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود جلب مینماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «به آن چه که میگویم، توجه نما»
اینجا «شهرهای یهودا» نمایانگر ساکنان آن میباشد. ترجمه جایگزین: «مردمانی که در یهودا و اورشلیم ساکن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خدایان ایشان هرگز نجاتشان نخواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برابر با»
«خیابانهای اورشلیم»
«نباید برای آنان با صدای بلند اندوه گریه نمایی»
یهوه از این پرسش بدیهی برای تأکید بر این موضوع که مردم یهودا بیش از این از حق حضور در معبد برخوردار نیستند، استفاده مینماید. این پرسش را میتوان به حالت اخباری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «محبوبه من، کسی که بسیار شرارت ورزیده، دیگر نباید در خانه من باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردم یهودا به زنی مجرد که بسیار محبوب است، تشبیه شده. ترجمه جایگزین: «آیا مردمی را که دوست میداشتم، اینها را به جا آوردهاند»
معمولاً در عهدعتیق مردم به گیاهان یا درختان تشبیه میشدند. ثروتمندان به درختان پر برگ و بار تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «در گذشته خداوند[یهوه] تو را درخت پر برگ و بار میخواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح در ادامه استعاره درخت میآید. آتش نمایانگر هلاکت مردم است.
صدای شعلههای آتش به صدای طوفانی عظیم تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«شاخههایتان شکسته خواهد شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا این موضوع که خداوند[یهوه] مردم اسرائیل و یهودا را در جایی که هستند، قرار داده به این که خداوند[یهوه] درختی کاشته باشد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «کسی که همچون کشاورزی که درختی را میکارد، تو را کاشته است» یا «کسی که تو را در زمین اسرائیل و یهودا قرار داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«فرموده است که این مصیبت بر تو واقع خواهد شد»
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «پادشاهی اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«یهودا» یا «پادشاهی یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تو این چیزها را بر من آشکار نمودی پس آنها را فهمیدم» اشاره به مکاشفه خداوند[یهوه] به ارمیا است در این باره که دشمن میخواهد او را بکشد.
اشاره به مکاشفه خدا به ارمیا است درباره اینکه دشمن میخواهد او را بکشد. اینجا به گونهای بیان شده که گویی ارمیا پیش از این، اینها را دیده است. ترجمه جایگزین: «نقشههای شریرانه ایشان را به من نشان داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ارمیا و این موضوع که نقشه شریرانه دشمن مبنی بر کشتن او آگاه نیست به برهای که برای ذبح برده میشود، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«که دشمن من مرا به مذبح میبرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کشته شده ارمیا بدست دشمن به نقشهای برای از بین بردن درخت میوه، تشبیه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «قطع نماییم» به معنای آنرا نابود کنیم است. همچنین، «زندگان» به مردمی که زنده هستند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او را بکشیم تا دیگر در زمین کسانی که زنده هستند باقی نباشد» یا «او را بکشیم تا دیگر در جهان زندگان نباشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مردم دیگر نام او را به یاد نخواهند آورد»
اینجا دل کنایه از احساسات و خواستههای یک شخص و «باطن» کنایه از طرز فکر و تصمیم گیری شخص میباشد. ترجمه جایگزین: «احساسات و تفکرات یک شخص»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا واژه «انتقام» میتواند بعنوان یک فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «انتقام کشیدن تو را خواهم نگریست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نام شهری مخصوص سکونت کاهنان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این عبارت نمایانگر تلاش برای کشتن شخص است. ترجمه جایگزین: «میخواهند تو را بکشند»
«به من میگویند» این شخص با ارمیا صحبت میکند.
اینجا شخص به «دست» تشبیه شده تا تأکیدی باشد بر اینکه خودشان برنامه کشتن ارمیا را دارند. ترجمه جایگزین: «خودمان تو را خواهیم کشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببنید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بشنو»
انسان در قویترین زمان در زندگی خود
اینجا واژه «شمشیر» نمایانگر جنگ است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«هیچ یک از آنان را باقی نخواهم گذاشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا واژه «سال» اصطلاحی است که به دوره زمانی خاص که خداوند[یهوه] در نظر دارد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در زمان مجازات ایشان» یا «برای زمانی که مجازات ایشان خواهد آمد»