Jeremiah 10

اطلاعات کلی ارمیا۱۰

ساختار و قالب‌بندی

ترجمه ULB  آیات منظوم ۱۰: ۱-۲۵ را سمت چپ و با فاصله بیشتری از متن قرار می‌دهند، زیرا که نقل قولی طولانی‌ است.

مفاهیم خاص در این باب

قدرت خداوند[یهوه]

این باب قدرت مطلق خداوند[یهوه] را در مقایسه با ناتوانی خدایان دروغین قرار می‌دهد. برای بیان این پرسش که چرا یهودیان خدایان دیگر را عبادت می‌کنند، استفاده شده است.

Jeremiah 10:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به مردم یهودا یادآوری کرده است که همانند مصر، ادوم، عمون، موآب و همه مردم، آنها نیز مجازات خواهند گردید.

كلامی‌ را كه‌ خداوند به‌ شما می‌گوید بشنوید

«پیغام را بشنوید»

خاندان‌ اسرائیل‌

واژه «خاندان اسرائیل‌» اشاره به قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 10:2

طریق‌ امّت‌ها را یاد مگیرید

«مانند دیگر امّت‌ها رفتار نکنید»

مترسید

نگران یا اندوهگین

علامات‌ افلاك‌

«از چیزهای عجیب در آسمان»

زیرا كه‌ امّت‌ها از آنها می‌ترسند

اینجا «امّت‌ها» به مردمی که در میان آنها زندگی می‌کنند اشاره دارد. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم امّت‌ها از دیدن این امور عجیب در آسمان هراسان می‌شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 10:3

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به آنها یادآوری می‌کند که مانند امّت‌ها رفتار نکنند و همچون آنها از چیزهایی که در آسمان رخ می‌دهد، نهراسند.

نجّار

شخصی که در کار خود ماهر است.

Jeremiah 10:4

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 10:5

آنها مثل‌ مترس‌ در بوستان‌ خیار می‌باشند

مترسک وسیله‌ای بود که به شباهت انسان ساخته می‌شد تا پرندگان را بترساند و از خوردن محصولات زراعی باز دارد. اینجا خداوند[یهوه] بت‌ها را به مترسک تشبیه می‌کند، زیرا که هیچ قدرتی ندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

خیار

نوعی از سبزیجات که معمولاً طول آن بلند است و پوست سبز رنگی داشته و بافت درونش بیشتر آبدار است.

آنها را می‌باید برداشت‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید آنها را حمل کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 10:6

اطلاعات کلی:

ارمیا درباره عبادت بت‌ها صحبت کرده است.

اسم‌ تو در قوّت‌ عظیم‌ است‌

اینجا «نام» خداوند[یهوه] به او و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «تو در قدرت بسیار عظیم هستی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 10:7

ای‌ پادشاه‌ امّت‌ها كیست‌ كه‌ از تو نترسد

ارمیا این پرسش بدیهی را مطرح می‌کند تا به این موضوع که همگان باید از خداوند[یهوه] بترسند تآکید کند. اینجا او خداوند[یهوه] را به « پادشاه‌ امّت‌ها» تشبیه می‌کند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همه باید از تو بترستند، ای پادشاه‌ امّت‌ها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این‌ به‌ تو می‌شاید

«آن چه بدست آورده‌ای»

Jeremiah 10:8

جمیع‌ ایشان‌ وحشی‌ و احمق‌ می‌باشند، تأدیب‌ اباطیل‌چوب‌ (بُت‌) است‌

واژگان «وحشی» و «احمق» در اصل دارای معنای مشابه می‌باشند و بر حماقت قوم برای عبادت بت‌ها تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه آنها بسیار احمق و تعلیم‌‌ناپذیر می‌باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

تأدیب‌ اباطیل‌چوب‌ (بُت‌) است‌

«تلاش می‌کنند از بت‌ها که تکّه چوبی بیش نیست، بیاموزند»

Jeremiah 10:9

ترشیش‌.... اوفاز

مکان‌هایی که طلا و نقره استخراج می‌شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

طلا از اوفاز كه‌ صنعت‌ صنعتگر و عمل‌ دست‌های‌ زرگر باشد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «دست» نمایانگر زرگر است زیرا این افراد با دست‌هایشان کار می‌کردند. ترجمه جایگزین: «طلا از اوفاز که زرگر ماهر با دست ساخته است»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زرگر

«هنرمند ماهر»

صنعتگر

مردمی که طلا را حرارت می‌دادند تا از ناخالصی‌هایش پاک شود.

لاجورد و ارغوان‌ لباس‌ آنها

«این مردم بت‌ها را به پارچه‌های لاجورد و ارغوان ملبس می‌کردند.»

Jeremiah 10:10

از غضب‌ او زمین‌ متزلزل‌ می‌شود

اینجا صحبت درباره متزلزل شدن زمین واکنش عاطفی به غضب خداوند[یهوه] می‌باشد، در حالی که درواقع خداوند[یهوه] علت زمین‌لرزه است. ترجمه جایگزین: «از غضب او زمین می‌لرزد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

متزلزل‌

«لرزیدن»

Jeremiah 10:11

اطلاعات کلی:

خدا با ارمیا سخن می‌گوید

به‌ ایشان‌ چنین‌ بگویید

ضمیر مستتر فاعلی به قوم اسرائیل و واژه «ایشان» به دیگر امّت‌ها اشاره دارد.

از روی‌ زمین‌ و از زیر آسمان‌ تلف‌ خواهند شد

اینجا صحبت درباره ناپدید شدن بت‌ها و از دست رفتن اهمیت آنها به گونه‌ای است که گویی می‌میرند. ترجمه جایگزین:‌ «از روی زمین ناپدید خواهند گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:12

آسمان‌ را به‌ عقل‌ خود گسترانید

اینجا آفرینش آسمان توسط خداوند[یهوه] به پهن کردن ملافه‌ای بزرگ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آسمانها را خلق نمود» یا «آسمان را آفرید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:13

چون‌ آواز می‌دهد غوغای‌ آب‌ها در آسمان‌ پدید می‌آید

اینجا «آواز» نمایانگر خداوند[یهوه] و تأکید بر سخنان او است. این عبارت «غوغای‌ آب‌ها» به طوفانی پر صدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صدای او باعث طوفان در آسمان می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ابرها از اقصای‌ زمین‌ برمی‌آورد

اینجا به این معناست که او باعث  تبخیر و تشکیل ابرها می‌شود. عبارت «اقصای‌ زمین‌» به تمامی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث تشکیل ابرها در سراسر زمین می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

باد را از خزانه‌های‌ خود بیرون‌ می‌آورد

اینجا درباره خداوند[یهوه] صحبت می‌کند که باعث بوجود آمدن باد می‌شود طوری که گویی او باد را در خزانه‌های خود نگاه داشته و هر زمان که اراده می‌کند آنرا بیرون می‌آورد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خزانه‌

ساختمانی که چیزها را در آن انبار می‌کردند.

Jeremiah 10:14

معرفت‌ ندارند

«فاقد فهم» یا «نمی‌فهمند»

هر كه‌ تمثالی‌ می‌سازد خجل‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر بتی که می‌سازد او را خجل می‌سازد» یا «هر صنعتگر، از بتی که ساخته خجل خواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 10:15

در روزی‌ كه‌ به‌ محاكمه‌ می‌آیند تلف‌ خواهند شد

اینجا درباره مجازات نهایی برای بت‌ها صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد آمد که خدا همه آنها را نابود خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 10:16

نصیب‌ یعقوب‌

اینجا «یعقوب» به قوم اسرائیل اشاره دارد. خدا «نصیب» آنان بودن اصطلاحی است به معنای چگونگی عبادت او. ترجمه جایگزین:‌ «نصیب اسرائیل» یا «کسی که قوم اسرائیل می‌پرستد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

سازنده‌ همه‌ موجودات‌

«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را آفریده است»

اسرائیل‌ عصای‌ میراث‌ وی‌ است‌

اینجا تعلق اسرائیل به خداوند[یهوه] به گونه‌ای بیان شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را به ارث برده است. ترجمه جایگزین:‌ «قوم اسرائیل متعلق به او است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:17

بسته‌ خود را از زمین‌ بردار

«متعلقات خود را جمع‌آوری کن»

ای‌ كه‌ در تنگی‌ ساكن‌ هستی‌

«کسانی که شهرش توسط ارتش دشمن محاصره شده است» یا «کسی که در شهر تو زمانی که ارتش دشمن آنرا محاصره کرد ساکن بود»

Jeremiah 10:18

اینك‌

خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

اینك‌ من‌ این‌ مرتبه‌ ساكنان‌ این‌ زمین‌ را از فلاخَن‌ خواهم‌ انداخت‌

اینجا خداوند[یهوه] درباره این صحبت می‌کند که او باعث شده که مردم سرزمینشان را ترک کنند، طوری که گویی از فلاخَن استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «من باعث می‌شوم که مردم سرزمینی را که در آن ساکنند، ترک کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زمین‌ را از فلاخَن‌ خواهم‌ انداخت‌

«مردمی که در این سرزمین ساکنند»

تنگ

درد و رنج عظیم

Jeremiah 10:19

اطلاعات کلی:

ارمیا طوری صحبت می‌کند که گویی او همه قوم اسرائیل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

وای‌ بر من‌ به‌ سبب‌ صدمه‌ من‌. جراحت‌ من‌ علاج‌ناپذیر است‌

ارمیا طوری درباره مصیبت مردم صحبت می‌کند که گویی زخم جسمی و استخوان شکسته‌ای است که عفونت کرده است. ترجمه جایگزین: «وای بر من، زیرا همچون استخوان شکسته و زخم عفونی می‌باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و آن‌ را متحمل‌ خواهم‌ بود

اینجا ارمیا نماینده تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «اما ما باید این را متحمل شویم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 10:20

خیمه‌ من‌ خراب‌ شد و تمامی‌ طناب‌های‌ من‌ گسیخته‌ گردید

اینجا ارمیا طوری درباره ویرانی شهرهایشان توسط دشمن صحبت می‌کند که گویی خیمه آنها نابود شده است. ترجمه جایگزین: «گویی خیمه عظیم ما نابود شده است و طناب‌های آن از هم گسیخته است» یا «دشمن شهرهای ما را کاملاً نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیمه‌ من‌ خراب‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خیمه مرا نابود کرده است» یا «دشمن ما خیمه ما را نابود کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پسرانم‌ از من‌ بیرون‌ رفته‌، نایاب‌ شدند

اینجا ارمیا نماینده تمام قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمن ما فرزندانمان را از ما دور کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

نایاب‌ شدند

اینجا نایاب شدن فرزندان کنایه به این است که والدین دیگر بار فرزندانشان را نخواهند دید. ترجمه جایگزین:‌ «گویی دیگر وجود ندارند» یا «آنها دوباره باز نخواهند گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كسی‌ نیست‌ كه‌ خیمه‌ مرا پهن‌ كند و پرده‌های‌ مرا برپا نماید

اینجا ارمیا می‌گوید که دیگر نسلی برایشان باقی نمانده که دوباره شهرهای آنها را بنا نماید، گویی که شهرهایشان مانند خیمه است که دوباره نیاز دارد برپا گردد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که شهرهایمان را بنا نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 10:21

زیرا كه‌ شبانان‌ وحشی‌ شده‌اند.... و همه‌ گله‌های‌ ایشان‌ پراكنده‌ خواهد گردید

اینجا رهبران اسرائیل به شبانان و قوم اسرائیل به گله گوسفندان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «زیرا که شبانان قوم من احمق هستند.... همه مردم این گله پراکنده شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همه‌ گله‌های‌ ایشان‌ پراكنده‌ خواهد گردید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمان ایشان گله‌هایشان را پراکنده کرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 10:22

اینك‌ صدای‌ خبری‌ می‌آید و اضطراب‌ عظیمی‌

اینجا رژه ارتش دشمن به زمین‌لرزه تشبیه شده است. واژه «اینک» بعنوان اصطلاحی برای جلب توجه شنونده به آنچه که ادامه گفته خواهد شد استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتش دشمن می‌آید و صدای رژه‌شان مانند زمین‌لرزه‌ای عظیم است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شغال‌ها

گونه‌ای از سگ وحشی

Jeremiah 10:23

اطلاعات کلی:

ارمیا برای قوم اسرائیل دعا می‌کند.

طریق‌ انسان‌ از آن‌ او نیست‌ و آدمی‌ كه‌ راه‌ می‌رود قادر بر هدایت‌ قدم‌های‌ خویش‌ نمی‌باشد

اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و به این معناست که هیچ کس بر همه اموری که در زمان حیات بر او واقع می‌شود، کنترل ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمی‌تواند اتفاقات را کنترل کند و هیچ کس قادر نیست تجربیاتی را که با آن روبرو می‌شود، هدایت نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 10:24

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 10:25

غضب‌ خویش‌ را بر امّت‌هایی‌ كه‌ تو را نمی‌شناسند بریز

اینجا «امّت‌ها» به مردمی که درمیانشان زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر غضبناک هستی، امّت‌ها را مجازات کن» یا «در عضب خویش امّت‌ها را مجازات کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

كه‌ اسم‌ تو را نمی‌خوانند

این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که تو را پرستش نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

زیرا كه‌ ایشان‌ یعقوب‌ را خوردند و او را بلعیده‌، تباه‌ ساختند و مسكن‌ او را خراب‌ نمودند

اینجا هر سه این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند. ارمیا اینرا سه با تکرار می‌کند تا بر نابودی کامل اسرائیل تأکید نماید. اینجا حمله ارتش دشمن و نابودی اسرائیل به حیوانی وحشی که به طعمه خود حمله کرده و آنرا از بین می‌برد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنان بی‌رحمانه به اسرائیل حمله کرده و آنها را کاملاً نابود کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مسكن‌ او را خراب‌ نمودند

«خانه‌های آنان را نابود کردند»