ترجمه ULB آیات منظوم ۱۰: ۱-۲۵ را سمت چپ و با فاصله بیشتری از متن قرار میدهند، زیرا که نقل قولی طولانی است.
قدرت خداوند[یهوه]
این باب قدرت مطلق خداوند[یهوه] را در مقایسه با ناتوانی خدایان دروغین قرار میدهد. برای بیان این پرسش که چرا یهودیان خدایان دیگر را عبادت میکنند، استفاده شده است.
خداوند[یهوه] به مردم یهودا یادآوری کرده است که همانند مصر، ادوم، عمون، موآب و همه مردم، آنها نیز مجازات خواهند گردید.
«پیغام را بشنوید»
واژه «خاندان اسرائیل» اشاره به قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«مانند دیگر امّتها رفتار نکنید»
نگران یا اندوهگین
«از چیزهای عجیب در آسمان»
اینجا «امّتها» به مردمی که در میان آنها زندگی میکنند اشاره دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم امّتها از دیدن این امور عجیب در آسمان هراسان میشوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به آنها یادآوری میکند که مانند امّتها رفتار نکنند و همچون آنها از چیزهایی که در آسمان رخ میدهد، نهراسند.
شخصی که در کار خود ماهر است.
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
مترسک وسیلهای بود که به شباهت انسان ساخته میشد تا پرندگان را بترساند و از خوردن محصولات زراعی باز دارد. اینجا خداوند[یهوه] بتها را به مترسک تشبیه میکند، زیرا که هیچ قدرتی ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
نوعی از سبزیجات که معمولاً طول آن بلند است و پوست سبز رنگی داشته و بافت درونش بیشتر آبدار است.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم باید آنها را حمل کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ارمیا درباره عبادت بتها صحبت کرده است.
اینجا «نام» خداوند[یهوه] به او و شهرتش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو در قدرت بسیار عظیم هستی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ارمیا این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به این موضوع که همگان باید از خداوند[یهوه] بترسند تآکید کند. اینجا او خداوند[یهوه] را به « پادشاه امّتها» تشبیه میکند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «همه باید از تو بترستند، ای پادشاه امّتها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آن چه بدست آوردهای»
واژگان «وحشی» و «احمق» در اصل دارای معنای مشابه میباشند و بر حماقت قوم برای عبادت بتها تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «همه آنها بسیار احمق و تعلیمناپذیر میباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«تلاش میکنند از بتها که تکّه چوبی بیش نیست، بیاموزند»
مکانهایی که طلا و نقره استخراج میشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین، اینجا «دست» نمایانگر زرگر است زیرا این افراد با دستهایشان کار میکردند. ترجمه جایگزین: «طلا از اوفاز که زرگر ماهر با دست ساخته است»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«هنرمند ماهر»
مردمی که طلا را حرارت میدادند تا از ناخالصیهایش پاک شود.
«این مردم بتها را به پارچههای لاجورد و ارغوان ملبس میکردند.»
اینجا صحبت درباره متزلزل شدن زمین واکنش عاطفی به غضب خداوند[یهوه] میباشد، در حالی که درواقع خداوند[یهوه] علت زمینلرزه است. ترجمه جایگزین: «از غضب او زمین میلرزد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«لرزیدن»
خدا با ارمیا سخن میگوید
ضمیر مستتر فاعلی به قوم اسرائیل و واژه «ایشان» به دیگر امّتها اشاره دارد.
اینجا صحبت درباره ناپدید شدن بتها و از دست رفتن اهمیت آنها به گونهای است که گویی میمیرند. ترجمه جایگزین: «از روی زمین ناپدید خواهند گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا آفرینش آسمان توسط خداوند[یهوه] به پهن کردن ملافهای بزرگ تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آسمانها را خلق نمود» یا «آسمان را آفرید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «آواز» نمایانگر خداوند[یهوه] و تأکید بر سخنان او است. این عبارت «غوغای آبها» به طوفانی پر صدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «صدای او باعث طوفان در آسمان میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به این معناست که او باعث تبخیر و تشکیل ابرها میشود. عبارت «اقصای زمین» به تمامی زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او باعث تشکیل ابرها در سراسر زمین میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا درباره خداوند[یهوه] صحبت میکند که باعث بوجود آمدن باد میشود طوری که گویی او باد را در خزانههای خود نگاه داشته و هر زمان که اراده میکند آنرا بیرون میآورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ساختمانی که چیزها را در آن انبار میکردند.
«فاقد فهم» یا «نمیفهمند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر بتی که میسازد او را خجل میسازد» یا «هر صنعتگر، از بتی که ساخته خجل خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا درباره مجازات نهایی برای بتها صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «زمانی خواهد آمد که خدا همه آنها را نابود خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اینجا «یعقوب» به قوم اسرائیل اشاره دارد. خدا «نصیب» آنان بودن اصطلاحی است به معنای چگونگی عبادت او. ترجمه جایگزین: «نصیب اسرائیل» یا «کسی که قوم اسرائیل میپرستد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«خالق همه چیز» یا «کسی که همه چیز را آفریده است»
اینجا تعلق اسرائیل به خداوند[یهوه] به گونهای بیان شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را به ارث برده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل متعلق به او است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«متعلقات خود را جمعآوری کن»
«کسانی که شهرش توسط ارتش دشمن محاصره شده است» یا «کسی که در شهر تو زمانی که ارتش دشمن آنرا محاصره کرد ساکن بود»
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته میشود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا خداوند[یهوه] درباره این صحبت میکند که او باعث شده که مردم سرزمینشان را ترک کنند، طوری که گویی از فلاخَن استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «من باعث میشوم که مردم سرزمینی را که در آن ساکنند، ترک کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مردمی که در این سرزمین ساکنند»
درد و رنج عظیم
ارمیا طوری صحبت میکند که گویی او همه قوم اسرائیل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ارمیا طوری درباره مصیبت مردم صحبت میکند که گویی زخم جسمی و استخوان شکستهای است که عفونت کرده است. ترجمه جایگزین: «وای بر من، زیرا همچون استخوان شکسته و زخم عفونی میباشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ارمیا نماینده تمامی قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «اما ما باید این را متحمل شویم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا ارمیا طوری درباره ویرانی شهرهایشان توسط دشمن صحبت میکند که گویی خیمه آنها نابود شده است. ترجمه جایگزین: «گویی خیمه عظیم ما نابود شده است و طنابهای آن از هم گسیخته است» یا «دشمن شهرهای ما را کاملاً نابود کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خیمه مرا نابود کرده است» یا «دشمن ما خیمه ما را نابود کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا ارمیا نماینده تمام قوم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «دشمن ما فرزندانمان را از ما دور کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا نایاب شدن فرزندان کنایه به این است که والدین دیگر بار فرزندانشان را نخواهند دید. ترجمه جایگزین: «گویی دیگر وجود ندارند» یا «آنها دوباره باز نخواهند گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا ارمیا میگوید که دیگر نسلی برایشان باقی نمانده که دوباره شهرهای آنها را بنا نماید، گویی که شهرهایشان مانند خیمه است که دوباره نیاز دارد برپا گردد. ترجمه جایگزین: «کسی نیست که شهرهایمان را بنا نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا رهبران اسرائیل به شبانان و قوم اسرائیل به گله گوسفندان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا که شبانان قوم من احمق هستند.... همه مردم این گله پراکنده شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و دشمان ایشان گلههایشان را پراکنده کرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا رژه ارتش دشمن به زمینلرزه تشبیه شده است. واژه «اینک» بعنوان اصطلاحی برای جلب توجه شنونده به آنچه که ادامه گفته خواهد شد استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتش دشمن میآید و صدای رژهشان مانند زمینلرزهای عظیم است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
گونهای از سگ وحشی
ارمیا برای قوم اسرائیل دعا میکند.
اینجا هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و به این معناست که هیچ کس بر همه اموری که در زمان حیات بر او واقع میشود، کنترل ندارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس نمیتواند اتفاقات را کنترل کند و هیچ کس قادر نیست تجربیاتی را که با آن روبرو میشود، هدایت نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «امّتها» به مردمی که درمیانشان زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر غضبناک هستی، امّتها را مجازات کن» یا «در عضب خویش امّتها را مجازات کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «که تو را پرستش نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا هر سه این عبارات دارای معنای مشابه میباشند. ارمیا اینرا سه با تکرار میکند تا بر نابودی کامل اسرائیل تأکید نماید. اینجا حمله ارتش دشمن و نابودی اسرائیل به حیوانی وحشی که به طعمه خود حمله کرده و آنرا از بین میبرد تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا آنان بیرحمانه به اسرائیل حمله کرده و آنها را کاملاً نابود کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«خانههای آنان را نابود کردند»