برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۱-۱۲، ۱۷-۲۴ انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
خاکسپاری
این باب اورشلیم را همراه با نغمههای همیشگی خود در مراسم خاکسپاری به تصویر میکشد. این تصویری برای توصیف ویرانی آن است. زمان اندوه عظیم است.
ختنه
اینجا ختنه به شکلی غیر معتارف استفاده شده است. از آنجایی که ختنه نشانه ایمان بود، نویسنده از این موضوع جهت به تصویر کشیدن تفاوت بین ایمانداران و آنان که ایمان ندارند، استفاده کرده است. این نوعی از استعاره است. آنانی که قلبی مختون شده دارند، به خداوند[یهوه] ایمان دارند و آنان که قلبی نامختون دارند بدون در نظر گرفتن ختنه جسمانیشان به خداوند[یهوه] ایمان ندارند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا ارمیا صحبت میکند. هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم میتوانستم بیشتر بگریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا کنایه «روز» و «شب» به تمام اوقات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وقت» یا «مستمر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. اینجا ارمیا از عبارات مشابه برای اشاره به مردم یهودا استفاده میکند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من میباشد» یا «قوم عزیز من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمن کشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
« كاش كه» اینجا ارمیا صحبت میکند.
اشاره به مکانی دارد که مسافران بیابان در آن جا توقف کرده و شب را سپری میکردند.
«مردم خود را تنها گذاشتن»
«گروهی از مردم که به دیگران خیانت میکنند»
ترجمه مشابه «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید.
دروغ گفتن به نوعی توصیف شده که گویی توسط زبان شریر انجام شده است. همچنین، از آنجایی که دروغ را نمیتوان بازگردانید، به تیری که از کمان پرتاب شده تشبیه شده است. کسانی که از کمان استفاده میکردند برای کشیدن زه کمان باید بر آن میایستادند و همچنین زبان دروغگویان به کشیدن زه کمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروغهایشان همچون تیری است که از کمان زبانشان پرتاب میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«برای ایمانشان به خداوند[یهوه] در زمین قوی نشدهاند، بلکه برای شرارت» و «به این معناست که مردم به خداوند[یهوه] ایمان ندارند بلکه بالعکس شریر هستند و قدرتشان را از شرارتشان میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
به جا آوردن یک شرارت پس از دیگری، به نوعی توصیف شده که گویی شریر از شرارتی به شرارت دیگر میرود. ترجمه جایگزین: «مکرراً شرارت میورزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
واژه «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
«مراقب باشید که به دیگر مردم اسرائیل اعتماد نکنید، حتی به برادر خویش اعتماد نکنید»
اینجا «گردش میکند» اصطلاحی برای زیستن است. ترجمه جایگزین: «هر همسایه به دیگری تهمت میزند» یا «حتی همسایگان به یکدیگر تهمت میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«همه مردم یکدیگر را فریب میدهند، و حقیقت را بیان نمیکنند»
اینجا توسط «زبانها» به مردم اشاره شده است تا تأکیدی باشد بر سخنانشان. ترجمه جایگزین: «دروغ را تعلیم میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«از ارتکاب به گناهان فراوان خسته شدهاند»
خداوند[یهوه] درباره سکونت در میان دروغگویان و کسانی که در مرکز دروغ زندگیشان قرار دارد صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «مسکن تو در میان مسکن دروغگویان است» یا «در میان دروغگویان ساکنی»
(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با بیان همه این دروغها»
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خداوند[یهوه] آزمودن قوم را به ذوب کردن آهن در کوره جهت پاکسازی از ناخالصیهایش تشبیه میکند.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا چگونگی رفتار خود در مقابل رفتارهای مردم را بیان نماید. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این گونه باید با قوم خود برای آن چه به جا آوردهاند، رفتار کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا زبان مردم به تیری که تیز شده و با آن چه که میگویند به دیگران آسیب میزنند، تشبیه شده است. اینجا «زبانشان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «سخنانشان همچون تیر تیز شده است که به دیگران آسیب میزند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «زبان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «میگویند که صلح با همسایهشان را میخواهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «دل» نمایانگر اشتیاق مردم است. اینجا اشتیاقشان به آسیبزدن به همسایهشان به حیوانی که برای شکار کمین میکند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن چه واقعاً میخواهند، نابودی همسایهشان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح مینماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد. در آیه ۱۲ ارمیا نظر میدهد.
خداوند[یهوه] طوری درباره زمین اسرائیل صحبت میکند که گویی شخصی است که فوت کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوحه خواهم خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مزارع چمن که دامها از آن تغذیه میکنند»
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که کسی مراتع را سوزانده است»
«هیچ کس صدای احشام را آنجا نخواهد شنید»
«جایی که شغال مخفی میشود». شغال سگ بسیار وحشی است.
«جایی که کسی زندگی نمیکند»
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مرد حکیم قادر به درک سخنان او میباشد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها مردم بسیار حکیم قادر به درک اینها خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مردمی که او با آنها سخن گفته قادر به درک سخنان او میباشند. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها آنانی که خداوند[یهوه] برایشان توضیح داده است، قادر به درک سخنان او میباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا سخنان خداوند[یهوه] بوسیله «دهان» او نشان داده میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یهوه از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که فقط مرد حکیم قادر به توضیح دلیل ویرانی زمین خواهد بود. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها شخص حکیم قادر به توضیح ویرانی و هلاکت زمین خواهد بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. هر دو واژه «خراب» و «سوخته» ویرانی زمین را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زمین ویران شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
«به این دلیل، اینها رخ خواهد داد»
خداوند[یهوه] طوری درباره نااطاعتی مردم از شریعت او سخن میگوید که گویی چیزی است که میتوان آنرا ترک کرده و پشت سر گذاشت. ترجمه جایگزین: «شریعت مرا رد کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «آواز» خداوند[یهوه] نمایانگر سخنان او است. ترجمه جایگزین: «به آن چه به ایشان گفتهام، توجه نکردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «سلوك نمودن» اصطلاحی برای زندگی کردن است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که به ایشان گفتهام
، زندگی نکردند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «سركشی دل» به سرسختی در اراده و اشتیاق اشاره دارد. همچنین، اینجا «پیروی» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرسخت بوده و در راههایی که خود میخواهند زندگی کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«بَعلیم را عبادت کردهاند»
خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
گیاهی با طعم تلخ است
«سپس آنان را مجبور به ترک این مکان و زندگی در کشورهای مختلف خواهم نمود»
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: « که نه ایشان و نه پدرانشان شناخته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا واژه «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتشی از سربازان را برای مبارزه با آنها خواهم فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کنایه به این است که خداوند[یهوه] از دشمنان قوم برای نابودی آنها استفاده میکند. ترجمه جایگزین: « باعث خواهم شد که دشمنانشان ایشان را به طور کامل نابود سازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] به مردم یهودا میگوید که برای ویرانی زمین سوگواری کنند.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر آمدن نوحهگر تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از زنانی که برای نوحهگری تعلیم دیدهاند دعوت کنید که بیایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«از نوحهگران حرفهای دعوت کنید»
اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به زنان بگویید که بیایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
عبارت «در پی فرستادن» یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «مردم را دنبال نوحهگران بفرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا یهوه آنچه که مردم یهودا در زمان وقوع ویرانی خواهند گفت را بیان میکند. واژگان «ما» و «از آن ما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد و شامل خداوند[یهوه] نمیگردد. میتواند به عنوان فرمانی از جانب یهوه به مردم در نظر گرفته شود. ترجمه جایگزین: «به ایشان بگویید عجله کنند و نوحه بخوانند تا اشک همچون چشمه از چشمانتان جاری شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
اینجا توصیفی از میزان شدید گریستن مردم است. ترجمه جایگزین: «پس با اشکهای فراوان خواهیم گریست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا خداوند[یهوه] آن چه که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان میکند.
اینجا اشاره به شیون مردم صهیون با صدای بلند است و میتواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون با صدای بلند گریسته، خواهند گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، را بیان میکند. ترجمه جایگزین: «بسیار اندوهگین هستیم» See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«شرم ما عظیم است، زیرا که دشمن خانههایمان را ویران کرد و مجبور به ترک سرزمین اسرائیل شدیم»
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید بر فرمان برای شنیدن سخنان خداوند[یهوه] تکرار شده است. در جمله دوم، «دهان» کنایه از او است. ترجمه جایگزین: «به سخنان خداوند[یهوه] گوش دهید و به کلام او توجه نمایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا ممکن است که فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «به هر زن همسایه نوحهگری تعلیم دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اینجا خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان میکند.
اینجا مردم یهودا مرگ را به شخصی که میتواند از پنجره برای حمله در قصرها، خیابانها و میادین شهر بالا رود، تشبیه میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خانههای مجلل محل سکونت پادشاهان. مرگ به یک شکل سراغ فقیر و ثروتمند خواهد آمد.
محل تجارت
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و بر تعداد زیاد اجساد تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «اجساد در گوشه و کنار زمین خواهند بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا توصیفی از تعداد فراوان کسانی که کشته خواهند شد است و این به سرگین در صحرا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجساد مانند سرگین حیوانات در صحرا همه جا خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اینجا تعداد فراوان کشته شدهگان به بافهها در مزارع تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون بافهها که در مقابل دروگر میافتد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«هیچ کس نیست که اجساد را جمع کند»
اینها کلمات خداوند[یهوه] هستند.
«مرد حکیم نباید به حکمت خود فخر کند»
ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «جبّار در قدرتش فخر نکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«دولتمند به ثروتش فخر نکند»
«بداند که من کیستم و مرا بشناسد» این عبارات دارای معنای مشابه هستند. تأکید بر شناختن خداوند[یهوه] توسط مردم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا اشاره به شناخت مردم از خداوند[یهوه] و راههای او است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم باید بدانند که من خداوند[یهوه] هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
واژه «این» به وفاداری به عهد، عدالت و پارسایی اشاره دارد.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
اینها کلمات خداوند[یهوه] میباشند.
خداوند[یهوه] از این واژه استفاده میکند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته میشود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «درواقع»
اشاره به قوم اسرائیل است که بواسطه ختنه وارد عهد با خداوند[یهوه] میشدند ولی این تنها عملی در جسم بود و در درونشان تغییری برای پیروی از شریعت ایجاد نکرده بود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بوسیله ختنه در جسم تغییر کردهاند، ولی از درون تعییر نیافتهاند...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
احتمالاً به افرادی که برای ادای احترام به خدایان دیگر موی خود را خیلی کوتاه میکردند، اشاره دارد. برخی از ترجمه های نوین این عبارت عبری را «آنان که در صحرا ساکنند» ترجمه کردهاند.
واژه «امّتها» به افرادی که در این مکانها ساکنند اشاره دارد. غریبانی که ختنه نشده بودند نشانه ای از افرادی بود در عهد با خداوند[یهوه] قرار نداشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم آن امّتها بوسیله ختنه در عهد با خداوند[یهوه] قرار ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «دل» به اشیاق و اراده شخص اشاره دارد. « دل نامختون» به شخصیت فردی که در پی شریعت خداوند[یهوه] نیست، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی خاندان اسرائیل تنها در ظاهر ختنه شدهاند و از درون تغییر نکردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)