Jeremiah 9

اطلاعات کلی ارمیا ۹

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۹: ۱-۱۲، ۱۷-۲۴ انجام می‌دهد.

نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

مفاهیم خاص در این باب

خاکسپاری

این باب اورشلیم را همراه با نغمه‌‌های همیشگی خود در مراسم خاکسپاری به تصویر می‌کشد. این تصویری برای توصیف ویرانی آن است. زمان اندوه عظیم است.

ختنه

اینجا ختنه به شکلی غیر معتارف استفاده شده است. از آنجایی که ختنه نشانه ایمان بود، نویسنده از این موضوع جهت به تصویر کشیدن تفاوت بین ایمانداران و آنان که ایمان ندارند، استفاده کرده است. این نوعی از استعاره است. آنانی که قلبی مختون شده دارند، به خداوند[یهوه] ایمان دارند و آنان که قلبی نامختون دارند بدون در نظر گرفتن ختنه جسمانی‌شان به خداوند[یهوه] ایمان ندارند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#circumcise and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 9:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

كاش‌ كه‌ سر من‌ آب‌ می‌بود و چشمانم‌چشمه‌ اشك‌

اینجا ارمیا صحبت می‌کند. هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم می‌توانستم بیشتر بگریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روز و شب‌

اینجا کنایه «روز» و «شب» به تمام اوقات اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وقت» یا «مستمر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

دختر قوم‌ من‌

خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. اینجا ارمیا از عبارات مشابه برای اشاره به مردم یهودا استفاده می‌کند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كشتگان‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که دشمن کشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 9:2

كاش‌ كه‌

« كاش‌ كه‌» اینجا ارمیا صحبت می‌کند.

در بیابان‌ منزل‌ مسافران‌ می‌داشتم‌

اشاره به مکانی دارد که مسافران بیابان در آن جا توقف کرده و شب را سپری می‌کردند.

قوم‌ خود را ترك‌ كرده‌

«مردم خود را تنها گذاشتن»

جماعت‌ خیانت‌كارند

«گروهی از مردم که به دیگران خیانت می‌کنند»

Jeremiah 9:3

خداوند می‌گوید

ترجمه مشابه «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید.

زبان‌ خویش‌ را مثل‌ كمان‌ خود به‌ دروغ‌ می‌كشند

دروغ گفتن به نوعی توصیف شده که گویی توسط زبان شریر انجام شده است. همچنین، از آنجایی که دروغ را نمی‌توان بازگردانید، به تیری که از کمان پرتاب شده تشبیه شده است. کسانی که از کمان استفاده می‌کردند برای کشیدن زه کمان باید بر آن می‌ایستادند و همچنین زبان دروغ‌گویان به کشیدن زه کمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دروغ‌هایشان همچون تیری است که از کمان زبانشان پرتاب می‌‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در زمین‌ قوی شده‌اند اما نه‌ برای‌ راستی‌

«برای ایمانشان به خداوند[یهوه] در زمین قوی نشده‌اند، بلکه برای شرارت» و «به این معناست که مردم به خداوند[یهوه] ایمان ندارند بلکه بالعکس شریر هستند و قدرتشان را از شرارت‌شان می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

از شرارت‌ به‌ شرارت‌ ترقّی‌ می‌كنند

به جا آوردن یک شرارت پس از دیگری، به نوعی توصیف شده که گویی شریر از شرارتی به شرارت دیگر می‌رود. ترجمه جایگزین: «مکرراً شرارت می‌ورزند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 9:4

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با  ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

هر یك‌[ از شما]

واژه «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.

از همسایه‌ خویش‌ باحذر باشید و به‌ هیچ‌ برادر اعتماد منمایید

«مراقب باشید که به دیگر مردم اسرائیل اعتماد نکنید، حتی به برادر خویش اعتماد نکنید»

هر همسایه‌ به‌ نمّامی‌ گردش‌ می‌كند

اینجا «گردش می‌کند» اصطلاحی برای زیستن است. ترجمه جایگزین: «هر همسایه به دیگری تهمت می‌زند» یا «حتی همسایگان به یکدیگر تهمت می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 9:5

هر كس‌ همسایه‌ خود را فریب‌ می‌دهد و ایشان‌ به راستی‌ تكلّم‌ نمی‌نمایند

«همه مردم یکدیگر را فریب می‌دهند، و حقیقت را بیان نمی‌کنند»

زبان‌ خود را به‌ دروغگویی‌ آموخته‌اند

اینجا توسط «زبان‌ها» به مردم  اشاره شده است تا تأکیدی باشد بر سخنانشان. ترجمه جایگزین: «دروغ را تعلیم می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

از كج‌رفتاری‌ خسته‌ شده‌اند

«از ارتکاب به گناهان فراوان خسته شده‌اند»

Jeremiah 9:6

مسكن‌ تو در میان‌ فریب‌ است‌

خداوند[یهوه] درباره سکونت در میان دروغگویان و کسانی که در مرکز دروغ زندگی‌شان قرار دارد صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «مسکن تو در میان مسکن دروغگویان است» یا «در میان دروغگویان ساکنی»

(See:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از مكر خویش‌

«با بیان همه این دروغ‌ها»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 9:7

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

اینك‌

خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

قال‌ گذاشته‌

خداوند[یهوه] آزمودن قوم را به ذوب کردن آهن در کوره جهت پاکسازی از ناخالصی‌هایش تشبیه می‌کند.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا به‌ خاطر دختر قوم‌ خود چه‌ توانم‌ كرد؟

خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا چگونگی رفتار خود در مقابل رفتارهای مردم را بیان نماید. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «این گونه باید با قوم خود برای آن چه به جا آورده‌اند، رفتار کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 9:8

زبان‌ ایشان‌ تیر مهلك‌ است‌

اینجا زبان مردم به تیری که تیز شده و با آن چه که می‌گویند به دیگران آسیب می‌زنند، تشبیه شده است. اینجا «زبانشان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «سخنانشان همچون تیر تیز شده است که به دیگران آسیب می‌زند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ زبان‌ خود با همسایه‌ خویش‌ سخنان‌ صلح‌آمیز می‌گویند

اینجا «زبان» نمایانگر سخنانشان است. ترجمه جایگزین: «می‌گویند که صلح با همسایه‌شان را می‌خواهند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اما در دل‌ خـود بـرای‌ او كمین‌ می‌گذارند

اینجا «دل» نمایانگر اشتیاق مردم است. اینجا اشتیاقشان به آسیب‌زدن به همسایه‌شان به حیوانی که برای شکار کمین می‌کند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اما آن چه واقعاً می‌خواهند، نابودی همسایه‌شان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 9:9

آیا به‌ سبب‌ این‌ چیزهـا ایشان‌ را عقوبت‌ نرسانم‌ و آیا جانم‌ از چنین‌ قومی‌ انتقام‌ نكشد؟

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌نماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 9:10

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. در آیه ۱۲ ارمیا نظر می‌دهد.

برای‌ كوه‌ها گریه‌ و نوحه‌گری‌ و برای‌ مرتع‌های‌ بیابان‌ ماتم‌ برپا می‌كنم‌

خداوند[یهوه] طوری درباره زمین اسرائیل صحبت می‌کند که گویی شخصی است که فوت کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

نوحه‌گری‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نوحه خواهم خواند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مرتع‌ها

«مزارع چمن که دام‌ها  از آن تغذیه می‌کنند»

زیرا كه‌ سوخته‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که کسی مراتع را سوزانده است»

صدای‌ مواشی‌ شنیده‌ نمی‌شود

«هیچ کس صدای احشام را آنجا نخواهد شنید»

Jeremiah 9:11

مأوای‌ شغال‌ها

«جایی که شغال مخفی می‌شود»‌. شغال سگ بسیار وحشی است.

غیرمسكون‌

«جایی که کسی زندگی نمی‌کند»

Jeremiah 9:12

كیست‌ مرد حكیم‌ كه‌ این‌ را بفهمد؟

خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی  جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که فقط مرد حکیم قادر به درک سخنان او می‌باشد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها مردم بسیار حکیم قادر به درک اینها خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

كیست‌ كه‌ دهان‌ خداوند به‌ وی‌ سخن‌ گفته‌ باشد تا از این‌ چیزها اخبار نماید

خداوند[یهوه] از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که فقط مردمی که او با آنها سخن گفته قادر به درک سخنان او می‌باشند. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها آنانی که خداوند[یهوه] برایشان توضیح داده است، قادر به درک سخنان او می‌باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دهان‌ خداوند

اینجا سخنان خداوند[یهوه] بوسیله «دهان» او نشان داده می‌شود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چرا زمین‌ خراب‌ و مثل‌ بیابان‌ سوخته‌ شده‌ است‌ كه‌ احدی‌ از آن‌ گذر نمی‌كند؟

یهوه از این پرسش بدیهی جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که فقط مرد حکیم قادر به توضیح دلیل ویرانی زمین خواهد بود. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «تنها شخص حکیم قادر به توضیح ویرانی و هلاکت زمین خواهد بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

زمین‌ خراب‌ و مثل‌ بیابان‌ سوخته‌ شده‌ است‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. هر دو واژه «خراب» و «سوخته» ویرانی زمین را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین‌: «زمین ویران شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 9:13

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

چون كه‌

«به این دلیل، اینها رخ خواهد داد»

شریعت‌ مرا كه‌ پیش‌ روی‌ ایشان‌ گذاشته‌ بودم‌ ترك‌ كردند

خداوند[یهوه] طوری درباره نااطاعتی مردم از شریعت او سخن می‌گوید که گویی چیزی است که می‌توان آنرا ترک کرده و پشت سر گذاشت. ترجمه جایگزین: «شریعت مرا رد کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آواز مرا نشنیدند

اینجا «آواز»‌ خداوند[یهوه] نمایانگر سخنان او است. ترجمه جایگزین: «به آن چه به ایشان گفته‌ام، توجه نکرده‌اند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در آن‌ سلوك‌ ننمودند

اینجا «سلوك‌ نمودن» اصطلاحی برای زندگی کردن است. ترجمه جایگزین:‌ «آن چه را که به ایشان گفته‌ام

، زندگی نکردند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 9:14

پیروی‌ سركشی‌ دل‌ خود را نمودند

اینجا «سركشی‌ دل‌» به سرسختی در اراده و اشتیاق اشاره دارد. همچنین، اینجا «پیروی» به زندگی کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرسخت بوده و در راه‌هایی که خود می‌خواهند زندگی کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از عقب‌ بَعلیم‌ كه‌ پدران‌ ایشان‌ آنها را به‌ ایشان‌ آموختند رفتند

«بَعلیم‌ را عبادت کرده‌اند»

Jeremiah 9:15

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به صحبت درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه ارمیا را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

افسنتین‌

گیاهی با طعم تلخ است

Jeremiah 9:16

ایشان‌ را در میان‌ امّت‌هایی‌ كه‌ ایشان‌ و پدران‌ ایشان‌ آنها را نشناختند پراكنده‌ خواهم‌ ساخت‌

«سپس آنان را مجبور به ترک این مکان و زندگی در کشورهای مختلف خواهم نمود»‌

پدران‌ ایشان‌

ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: « که نه ایشان و نه پدرانشان شناخته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

شمشیر را در عقب‌ ایشان‌ خواهم‌ فرستاد

اینجا واژه «شمشیر» به ارتش دشمن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتشی از سربازان را برای مبارزه با آنها خواهم فرستاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا ایشان‌ را هلاك‌ نمایم‌

اینجا کنایه به این است که خداوند[یهوه] از دشمنان قوم برای نابودی آنها استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: « باعث خواهم شد که دشمنانشان ایشان را به طور کامل نابود سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 9:17

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به مردم یهودا می‌گوید که برای ویرانی زمین سوگواری کنند.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌فرماید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

تفكّر كنید و زنان‌ نوحه‌گر را بخوانید تا بیایند و در پی‌ زنان‌ حكیم‌ بفرستید تا بیایند

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید  بر آمدن نوحه‌گر تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «از زنانی که برای نوحه‌گری تعلیم دیده‌اند دعوت کنید که بیایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

زنان‌ نوحه‌گر

«از نوحه‌گران حرفه‌ای دعوت کنید»

تا بیایند

اصطلاح است. ترجمه جایگزین‌: «به زنان بگویید که بیایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در پی‌ زنان‌ حكیم‌ بفرستید

عبارت «در پی فرستادن»‌ یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین‌: «مردم را دنبال نوحه‌گران بفرستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 9:18

و ایشان‌ تعجیل‌ نموده‌، برای‌ ما ماتم‌ برپا كنند تا چشمان‌ ما اشك‌ها بریزد و مژگان‌ ما آبها جاری‌ سازد

اینجا یهوه آنچه که مردم یهودا در زمان وقوع ویرانی خواهند گفت را بیان می‌کند. واژگان «ما»‌ و «از آن ما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد و شامل خداوند[یهوه] نمی‌گردد. می‌تواند به عنوان فرمانی از جانب یهوه به مردم در نظر گرفته شود. ترجمه جایگزین: «به ایشان بگویید عجله کنند و نوحه بخوانند تا اشک همچون چشمه از چشمانتان جاری شود»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

تا چشمان‌ ما اشك‌ها بریزد و مژگان‌ ما آبها جاری‌ سازد

اینجا توصیفی از میزان شدید گریستن مردم است. ترجمه جایگزین: «پس با اشک‌های فراوان خواهیم گریست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 9:19

اطلاعات کلی:

اینجا خداوند[یهوه] آن چه که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان می‌کند.

زیرا كه‌ آواز نوحه‌گری‌ از صهیون‌ شنیده‌ می‌شود

اینجا اشاره به شیون مردم صهیون با صدای بلند است و می‌تواند به حالت معلوم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون با صدای بلند گریسته، خواهند گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

كه‌ چگونه‌ غارت‌ شدیم‌

خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار اندوهگین هستیم» See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بسیار خجل‌ گردیدیم‌ چونكه‌ زمین‌ را ترك‌ كردیم‌ و مسكن‌های‌ ما ما را بیرون‌ انداخته‌انـد

«شرم‌ ما عظیم است، زیرا که دشمن خانه‌‌هایمان را ویران کرد و مجبور به ترک سرزمین اسرائیل شدیم»

Jeremiah 9:20

كلام‌ خداوند را بشنوید و گوش‌های‌ شما كلام‌ دهان‌ او را بپذیرد

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید بر فرمان برای شنیدن سخنان خداوند[یهوه] تکرار شده است. در جمله دوم، «دهان»‌ کنایه از او است. ترجمه جایگزین: «به سخنان خداوند[یهوه] گوش دهید و به کلام او توجه نمایید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

هر زن‌ به‌ همسایه‌ خویش‌ ماتم‌ را

اینجا ممکن است که فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین:‌ «به هر زن همسایه نوحه‌گری تعلیم دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 9:21

اطلاعات کلی:

اینجا خداوند[یهوه] آن چه را که مردم یهودا در زمان ویرانی زمین خواهند گفت، بیان می‌کند.

زیرا موت‌ به‌ پنجره‌های‌ ما برآمده‌، به‌ قصرهای‌ ما داخل‌ شده‌ است‌ تا اطفال‌ را از بیرون‌ و جوانان‌ را از چهارسوها منقطع‌ سازد

اینجا مردم یهودا مرگ را به شخصی که می‌تواند از پنجره برای حمله در قصرها، خیابان‌ها و میادین شهر بالا رود، تشبیه می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

قصرها

خانه‌های مجلل محل سکونت پادشاهان. مرگ به یک شکل سراغ فقیر و ثروتمند خواهد آمد.

چهارسوها

محل تجارت

Jeremiah 9:22

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

لاش‌های‌ مردمان‌ مثل‌ سرگین‌ بر روی‌ صحرا و مانند بافه‌ در عقب‌ دروگر افتاده‌ است‌

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و بر تعداد زیاد اجساد تأکید دارد. ترجمه جایگزین: «اجساد در گوشه و کنار زمین خواهند بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

لاش‌های‌ مردمان‌ مثل‌ سرگین‌ بر روی‌ صحرا

اینجا توصیفی از تعداد فراوان کسانی که کشته خواهند شد است و این به سرگین در صحرا تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «اجساد مانند سرگین حیوانات در صحرا همه جا خواهد افتاد»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

مانند بافه‌ در عقب‌ دروگر افتاده‌ است‌

اینجا تعداد فراوان کشته‌ شده‌گان به بافه‌ها در مزارع تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «همچون بافه‌ها که در مقابل دروگر می‌افتد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

كسی‌ نیست‌ كه‌ آن‌ را برچیند

«هیچ کس نیست که اجساد را جمع کند»

Jeremiah 9:23

اطلاعات کلی:

اینها کلمات خداوند[یهوه] هستند.

حكیم‌، از حكمت‌ خود فخر ننماید

«مرد حکیم نباید به حکمت خود فخر کند»

جبّار، از تنومندی‌ خویش‌ مفتخر نشود

ممکن است فعل فهمیده شده بیان شود. ترجمه جایگزین: «جبّار در قدرتش فخر نکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

دولتمند از دولت‌ خود افتخار نكند

«دولتمند به ثروتش فخر نکند»‌

Jeremiah 9:24

فهم‌ دارد و مرا می‌شناسد

«بداند که من کیستم و مرا بشناسد» این عبارات دارای معنای مشابه هستند. تأکید بر شناختن خداوند[یهوه] توسط مردم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

من‌ یهوه‌ هستم‌

اینجا اشاره به شناخت مردم از خداوند[یهوه] و راه‌های او است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم باید بدانند که من خداوند[یهوه] هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در این‌ چیزها مسرور می‌باشم‌

واژه «این» به وفاداری به عهد، عدالت و پارسایی اشاره دارد.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 9:25

اطلاعات کلی:

اینها کلمات خداوند[یهوه] می‌باشند.

اینك‌

خداوند[یهوه] از این واژه استفاده می‌کند تا توجه مردم را به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، جلب نماید. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا «درواقع»

با مختونان‌[ که تنها در جسم خود مختون گشته‌اند]

اشاره به قوم اسرائیل است که بواسطه ختنه وارد عهد با خداوند[یهوه] می‌شدند ولی این تنها عملی در جسم بود و در  درون‌شان تغییری برای پیروی از شریعت ایجاد نکرده بود. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بوسیله ختنه در جسم تغییر کرده‌اند، ولی از درون تعییر نیافته‌اند...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 9:26

آنانی‌ را كه‌ گوشه‌های‌ موی‌ خود را می‌تراشند

احتمالاً به افرادی که برای ادای احترام به خدایان دیگر موی خود را خیلی کوتاه می‌کردند، اشاره دارد. برخی از ترجمه های نوین این عبارت عبری را «آنان که در صحرا ساکنند» ترجمه کرده‌اند.

زیرا كه‌ جمیع‌ این‌ امّت‌ها نامختونند

واژه «امّت‌ها» به افرادی که در این مکان‌ها ساکنند اشاره دارد. غریبانی که ختنه نشده بودند نشانه ای از افرادی بود در عهد با خداوند[یهوه] قرار نداشتند. ترجمه جایگزین: «زیرا که مردم آن امّت‌ها بوسیله ختنه در عهد با خداوند[یهوه] قرار ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تمامی‌ خاندان‌ اسرائیل‌ در دل‌ نامختونند

اینجا «دل» به اشیاق و اراده شخص اشاره دارد. « دل‌ نامختون» به شخصیت فردی که در پی شریعت خداوند[یهوه] نیست، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمامی خاندان اسرائیل تنها در ظاهر ختنه شده‌اند و از درون تغییر نکرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)