Jeremiah 8

اطلاعات کلی ارمیا ۸

ساختار و قالب بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۵-۲۲ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام می‌دهد.

نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

آرایه‌های مهم ادبی در این باب

مبالغه

نویسنده در این باب مکرراً از مبالغه جهت توصیف ویرانی کامل اورشلیم استفاده می‌کند.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Jeremiah 8:1

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد.

خواهند آورد

ضمیر مستتر فاعلی به دشمنان یهودا اشاره دارد.

سرورانش‌

«شاهزاده‌گانش» یا «فرمانروایانش»

Jeremiah 8:2

پهن‌ خواهند كرد

ضمیر مستتر فاعلی به افرادی که در آیه قبل نامبرده شد، اشاره دارد.

آنها را دوست‌ داشته‌ و عبادت‌ كرده‌ و پیروی‌ نموده‌ و جستجو و سجده‌ كرده‌اند

ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد. این سه عبارت دارای معنای مشابه هستند و جهت تأکید تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

پیروی‌ نموده‌

استعاره از خدمت و عبادت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲۳ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پهن‌ خواهند كرد و آنها را جمع‌ نخواهند نمود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس استخوان‌های آنها را جمع نخواهد نمود و دیگر بار دفن نخواهد نمود»

بلكه‌ بر روی‌ زمین‌ سرگین‌ خواهد بود

استخوان‌ها به سرگین روی زمین تشبیه شده و تأکیدی از حالت متعفن آن به خاطر دفن نشدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بر روی‌ زمین‌

«در تمام زمین»

Jeremiah 8:3

من‌ ایشان‌ را به سوی‌ آن‌ رانده‌ باشم‌

واژه «ایشان» به مردم یهودا اشاره دارد.

یهوه‌ صبایوت‌ می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] خدای لشکرها می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه] خدای لشکرها»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 8:4

اطلاعات کلی:

ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد.

ایشان‌ را بگو

خداوند[یهوه] به ارمیا می‌گوید که به مردم یهودا چه بگوید.

اگر كسی‌ بیفتد آیا نخواهد برخاست‌ و اگر كسی‌ مرتدّ شود آیا بازگشت‌ نخواهد نمود؟

اینجا این پرسش آشکار می‌سازد که آن چه مردم یهودا انجام می‌دهند بی‌معناست. این جمله می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که زمانی که کسی زمین می‌خورد برخواهد خاست و زمانی که کسی گم شود تلاش می‌کند تا راه خود را پیدا کند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 8:5

پس‌ چرا این‌ قوم‌ اورشلیم‌ به‌ ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند

خداوند[یهوه] می‌گوید که اعمال مردم یهودا بی‌معناست. این پرسش می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:‌ «ارتداد مردم اورشلیم هیچ معنایی ندارد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

اورشلیم‌

واژه «اورشلیم‌» جزگویی برای همه مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند

اعمال مردم یهودا به شکلی توصیف شده که گویی به ارتداد چسبیده‌اند و نمی‌خواهند آن را ترک نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ارتداد دایمی‌ مرتدّ شده‌اند

اینجا اسم انتزاعی «ارتداد» به چیزی مادی تشبیه شده است که گویی شخص می‌تواند به آن بچسبد. این جمله می‌تواند به شکل فعل «فریب» نیز ترجمه گردد. به چیزی چسبیدن استعاره از دوست داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «از بازگشت از آن چه که آنها را فریب می‌دهد امتناع می‌کنند» یا «عاشق مردمی هستند که فریبشان می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 8:6

اطلاعات کلی:

ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

گوش‌ خود را فرا داشته‌، شنیدم‌

هر دو این عبارات دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید تکرار شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

به راستی‌ تكلّم‌ ننمودند

«راست نگفتند»

از شرارت‌ خویش‌

اسم انتزاعی «شرارت» می‌تواند به صورت صفت «شریر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «از شریر بودن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چه‌ كرده‌ام‌

اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که مردم یهودا باید این را می‌پرسیدند. این جمله می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اعمال وحشتناکی انجام داده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ راه‌ خود رجوع‌ می‌كند

«به راه خود می‌روند»

هر یك‌ مثل‌ اسبی‌ كه‌ به‌ جنگ‌ می‌دود

اشتیاق مردم برای پیروی از راه‌‌‌‌های شریرانه خویش به اشتیاق اسبی که به جنگ می‌دود، تشبیه شده است.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

اسبی‌

اسب نر بالغ

Jeremiah 8:7

لقلق‌ نیز در هوا موسم‌ خود را می‌داند و فاخته‌ و پرستوك‌ و كلنك‌

اطلاعات ضمنی مبنی بر اشاره به گونه‌‌هایی از پرندگان دارد که زمان کوچ خود را برای تغییر مکان جهت خوراک و زاد و ولد می‌دانند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لقلق‌...فاخته‌ و پرستوك‌ و كلنك‌

همه این‌ها پرندگان مهاجر می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

زمان‌ آمدن‌ خود را نگاه‌ می‌دارند لیكن‌ قوم‌ من‌ اَحكام‌ خداوند را نمی‌دانند

اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که قوم خدا باید به صورت طبیعی از احکام او آگاه می‌بودند.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

زمان‌ آمدن‌ خود را نگاه‌ می‌دارند

اسم انتزاعی «مهاجرت» می‌تواند به صورت فعل «مهاجر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مهاجرت می‌کنند» یا «از جایی به جای دیگر پرواز می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 8:8

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

چگونه‌ می‌گویید كه‌ ما حكیم‌ هستیم‌ و شریعت‌ خداوند با ما است‌

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا مردم یهودا را وادارد تا به سخن او تفکر کنند. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «فکر می‌کنید به خاطر داشتن شریعت خداوند حکیم هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

چگونه‌ می‌گویید

ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.

به‌ تحقیق‌

اینجا توجه شنونده را به آنچه در ادامه می‌آید جلب می‌کند.

قلم‌ كاذب‌ كاتبان‌

قلم به آنچه که کاتبان می‌نگارند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغ‌هایی که کاتبان می‌نویسند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ دروغ‌ عمل‌ می‌نماید

«ایده‌‌های دروغین به شما داده است»

Jeremiah 8:9

حكیمان‌ شرمنده‌

اینجا این عبارت طنزآمیز است زیرا که حکیم معمولاً برای حکمتش مورد احترام است. ترجمه جایگزین: «این مردانی که فکر می‌کنند حکیم می‌باشند، شرمسار خواهند گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

مدهوش‌

هراسان و داغان

اینك‌

«توجه نما»

پس‌ چه‌ نوع‌ حكمتی‌ دارند

اینجا این پرسش انتظار پاسخی منفی دارد و جهت این مطرح گردیده است تا شنونده را به تفکر درباره این که حکمت زمانی که خداوند[یهوه] را رد کرده‌اند، چه ارزشی خواهد داشت ،وادارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که آنها حکمت می‌انگارند، برایشان بی‌فایده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 8:10

زیرا كه‌ جمیع‌ ایشان‌ چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌ پر از طمع‌ می‌باشند و همگی‌ ایشان‌ چه‌ نبی‌ و چه‌ كاهن‌ به‌ فریب‌ عمل‌ می‌نمایند

ببینید که در ارمیا ۶: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.

زیرا كه‌ جمیع‌ ایشان‌ چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌ پر از طمع‌ می‌باشند

عبارت «چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارغ از میزان اهمیتشان شامل عبارت «جمیع‌ ایشان‌» می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیف‌ترین و چه قوی‌ترین آنها، یکایک ایشان طماع گشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

چه‌ خُرد

اشاره به ضعیف‌ترین و کم اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیف‌ترین مردم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

چه‌ بزرگ‌

اشاره به قوی‌ترین و پر اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمند‌ترینِ مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

جمیع‌ ایشان‌

«تمامی قوم اسرائیل»

پر از طمع‌ شده‌اند فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند

اسم انتزاعی «به عمل‌ می‌آورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است]‌ را می‌توان به صورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، می‌خواهند پول بیشتری به دست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای به دست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای به دست آوردن بهره بیشتر، دیگران را نیز فریب می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند

«همه آنان مردم را فریب می‌دهند» یا «همه آنان دروغگو هستند»

Jeremiah 8:11

اطلاعات کلی:

ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

جراحت‌ قوم‌ مرا اندك‌ شفایی‌ دادند

معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اندك‌ شفایی‌ دادند

اینجا «اندك‌» به مداوای زخم به گونه‌ای که دشوار و جدی نیست، اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سلامتی‌ است‌، سلامتی‌ است‌ با آن كه‌ سلامتی‌ نیست‌

«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست»

Jeremiah 8:12

آیا چون‌ مرتكب‌ رجاسات‌ شدند خجل‌ گردیدند؟

خدا این پرسش را مطرح می‌کند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام داده‌اند با این حال خجالت نمی‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حیا را احساس‌ ننمودند

زمانی که شخص خجالت می‌کشد، معمولاً‌ رنگ صورتش قرمز می‌شود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد»

در میان‌ افتادگان‌ خواهند افتاد

اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ عقوبت‌ رسانم‌ خواهند لغزید

اینجا «عقوبت‌ رسانم‌» اشاره به نابود شدن است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 8:13

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

برگ‌ها پژمرده‌ خواهد شد

«برگ‌ها خشک خواهد شد»

آن چه‌ به‌ ایشان‌ بدهم‌ از ایشان‌ زایل‌ خواهد شد

معنای این عبارت در متن اصلی نا‌مشخص است.

Jeremiah 8:14

اطلاعات کلی:

ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد.

پس‌ ما چرا می‌نشینیم‌؟

اینجا این پرسش جهت انگیزه بخشیدن مطرح شده است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید اینجا بمانیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

جمع‌ بشوید تا به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌

عبارت «شهرهای‌ حصاردار» شهرهایی هستند با دیوارهایی مستکحم جهت دفاع. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.

در آنها ساكت‌ باشیم‌

اینجا «ساكت‌ باشیم‌» به معنای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنجا بمیریم» یا «برای دشمن انتظار بکشیم که آنجا ما را بکشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ یهوه‌ خدای‌ ما ما را ساكت‌ گردانیده‌

اینجا «ساکت» استعاره از محکوم شدن به مرگ است. ترجمه جایگزین: «زیرا كه‌ خداوند[یهوه] خدای‌ ما، ما را به مرگ محکوم کرده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آب‌ تلخ‌ به‌ ما نوشانیده‌ است‌

اصطلاحی است مبنی بر داوری خداوند[یهوه] بر قوم.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 8:15

امّا هیچ‌ خیر حاصل‌ نشد

«هیچ نیکویی رخ نخواهد داد»

[و اینك‌]

«دریابید»

Jeremiah 8:16

اطلاعات کلی:

ضمایر مستتر به دشمنان یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه می‌دهد.

صَهیلِ اسبان‌ او از دان‌ شنیده‌ شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دان صدای خرخر اسبان را شنیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

صَهیلِ

صدایی بلند که اسب با بینی خود ایجاد می‌کند.

اسبان‌

اسب نر بالغ

تمامی‌ زمین‌ متزلزل‌ گردید

اینجا استعاره از هراس مردم یهودا به شکل مبالغه آمیزی مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین از ترس لرزیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از صدای‌ شیهه‌ زورآورانش‌

«زمانی که صدای شیهه اسبان قدرتمند دشمن را شنیدند»

شیهه‌

صدایی بلند که اسب ایجاد می‌کند

زیرا كه‌ آمده‌اند و زمین‌ و هر چه‌ در آن‌ است‌ و شهر و ساكنانش‌ را خورده‌اند

اینجا عبارت «خورده‌اند» به خوردن اشاره دارد. این اصطلاحی است برای اینکه دشمن زمین و میراث آنها را نابود کرده است. ترجمه جایگزین: «آمده و نابود خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 8:17

اینك‌

«حال توجه کنید»

آنها را افسون‌ نتوان‌ كرد

افسون کردن به معنای خواندن یا نواختن موسیقی برای کنترل مارها است.

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 8:18

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا صحبت می‌کنند.

كاش‌ كه‌ از غم‌ خود تسلی‌ می‌یافتم‌

واژه «خود» به ارمیا اشاره دارد. متن اصلی واضح نیست و در ترجمه‌های مدرن متفاوت ترجمه شده است.

تسلی‌ می‌یافتم‌[ پایانی ندارد]

این عبارات به شکل اغراق‌آمیز جهت توصیف میزان اندوه ارمیا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار عظیم است»[ فارسی به این شکل نیامده است]

دل‌ من‌ در اندرونم‌ ضعف‌ به هم‌ رسانیده‌ است‌

اینجا «دل» به ارمیا اشاره دارد و بر عواطف و احساسات او تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «در اعماق وجودم احساس بیماری می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Jeremiah 8:19

اینك‌

اینجا توجه شنونده را به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود جلب می‌کند. «توجه نما»

دختر قوم‌ من‌

خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم عزیز من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

از زمین‌ دور

معانی محتمل ۱) از اسارت. ترجمه جایگزین: «از اسارت در زمین دور» یا ۲) از سراسر زمین یهودا. ترجمه جایگزین:‌ «سراسر زمین یهودا»

آیا خداوند در صهیون‌ نیست‌ و مگر پادشاهش‌ در آن‌ نیست‌؟

این دو پرسش دارای معنای مشابه می‌باشد و دلالت دارد بر تعجب مردم یهودا از این که چرا خداوند نجاتشان نمی‌دهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] در صهیون است، چرا ما را نجات نمی‌دهد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

پس‌ چرا خشم‌ مرا به‌ بُت‌های‌ خود و اباطیل‌ بیگانه‌ به‌ هیجان‌ آوردند؟

واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این پرسش می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اگر می‌خواهند که من نجاتشان دهم، پس نباید با بت‌های خود به من توهین کنند»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 8:20

اطلاعات کلی:

واژه «ما» به مردم یهودا و واژگان «من» و «از‌ آن من» [در فارسی متفاوت است] به ارمیا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

موسم‌ حصاد گذشت‌

«فصل حصاد تمام شده است»

و ما نجات‌ نیافتیم‌

ارمیا آن چه را که مردم یهودا می‌گفتند، بیان می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خداوند[یهوه] ما را نجات نداده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 8:21

به‌ سبب‌ جراحت‌ دختر قوم‌ خود مجروح‌ شده‌ و ماتم‌ گرفته‌ام‌ و حیرت‌ مرا فرو گرفته‌ است‌

این عبارات دارای معنای مشابه بوده و جهت تأکید تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 8:22

آیا بَلَسان‌ در جلعاد نیست‌ و طبیبی‌ در آن‌ نی‌؟ پس‌ دختر قوم‌ من‌ چرا شفا نیافته‌ است‌؟

این پرسش از این جهت مطرح شده است تا نشان دهد که مردم یهودا نجات نیافته‌اند. ترجمه جایگزین: «در جلعاد دارویی نیست و طبیبی در آنجا نیست، پس چرا قوم عزیز من شفا نمی‌یابد؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)