برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۸: ۵-۲۲ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام میدهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۸: ۵-۹: ۱۲ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را میتوان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
مبالغه
نویسنده در این باب مکرراً از مبالغه جهت توصیف ویرانی کامل اورشلیم استفاده میکند.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
ضمیر مستتر فاعلی به دشمنان یهودا اشاره دارد.
«شاهزادهگانش» یا «فرمانروایانش»
ضمیر مستتر فاعلی به افرادی که در آیه قبل نامبرده شد، اشاره دارد.
ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد. این سه عبارت دارای معنای مشابه هستند و جهت تأکید تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
استعاره از خدمت و عبادت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۲۳ به چه شکل ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس استخوانهای آنها را جمع نخواهد نمود و دیگر بار دفن نخواهد نمود»
استخوانها به سرگین روی زمین تشبیه شده و تأکیدی از حالت متعفن آن به خاطر دفن نشدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«در تمام زمین»
واژه «ایشان» به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] خدای لشکرها میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه] خدای لشکرها»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] به ارمیا میگوید که به مردم یهودا چه بگوید.
اینجا این پرسش آشکار میسازد که آن چه مردم یهودا انجام میدهند بیمعناست. این جمله میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «میدانید که زمانی که کسی زمین میخورد برخواهد خاست و زمانی که کسی گم شود تلاش میکند تا راه خود را پیدا کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] میگوید که اعمال مردم یهودا بیمعناست. این پرسش میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ارتداد مردم اورشلیم هیچ معنایی ندارد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژه «اورشلیم» جزگویی برای همه مردم یهودا است. ترجمه جایگزین: «یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اعمال مردم یهودا به شکلی توصیف شده که گویی به ارتداد چسبیدهاند و نمیخواهند آن را ترک نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا اسم انتزاعی «ارتداد» به چیزی مادی تشبیه شده است که گویی شخص میتواند به آن بچسبد. این جمله میتواند به شکل فعل «فریب» نیز ترجمه گردد. به چیزی چسبیدن استعاره از دوست داشتن آن است. ترجمه جایگزین: «از بازگشت از آن چه که آنها را فریب میدهد امتناع میکنند» یا «عاشق مردمی هستند که فریبشان میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
هر دو این عبارات دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید تکرار شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«راست نگفتند»
اسم انتزاعی «شرارت» میتواند به صورت صفت «شریر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «از شریر بودن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که مردم یهودا باید این را میپرسیدند. این جمله میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اعمال وحشتناکی انجام دادهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«به راه خود میروند»
اشتیاق مردم برای پیروی از راههای شریرانه خویش به اشتیاق اسبی که به جنگ میدود، تشبیه شده است.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اسب نر بالغ
اطلاعات ضمنی مبنی بر اشاره به گونههایی از پرندگان دارد که زمان کوچ خود را برای تغییر مکان جهت خوراک و زاد و ولد میدانند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
همه اینها پرندگان مهاجر میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
اطلاعات ضمنی مبنی بر این است که قوم خدا باید به صورت طبیعی از احکام او آگاه میبودند.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اسم انتزاعی «مهاجرت» میتواند به صورت فعل «مهاجر» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «مهاجرت میکنند» یا «از جایی به جای دیگر پرواز میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا مردم یهودا را وادارد تا به سخن او تفکر کنند. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنید به خاطر داشتن شریعت خداوند حکیم هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ضمیر مستتر فاعلی به مردم یهودا اشاره دارد.
اینجا توجه شنونده را به آنچه در ادامه میآید جلب میکند.
قلم به آنچه که کاتبان مینگارند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دروغهایی که کاتبان مینویسند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ایدههای دروغین به شما داده است»
اینجا این عبارت طنزآمیز است زیرا که حکیم معمولاً برای حکمتش مورد احترام است. ترجمه جایگزین: «این مردانی که فکر میکنند حکیم میباشند، شرمسار خواهند گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
هراسان و داغان
«توجه نما»
اینجا این پرسش انتظار پاسخی منفی دارد و جهت این مطرح گردیده است تا شنونده را به تفکر درباره این که حکمت زمانی که خداوند[یهوه] را رد کردهاند، چه ارزشی خواهد داشت ،وادارد. ترجمه جایگزین: «آن چه که آنها حکمت میانگارند، برایشان بیفایده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ببینید که در ارمیا ۶: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.
عبارت «چه خُرد و چه بزرگ» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارغ از میزان اهمیتشان شامل عبارت «جمیع ایشان» میشوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیفترین و چه قویترین آنها، یکایک ایشان طماع گشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اشاره به ضعیفترین و کم اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیفترین مردم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اشاره به قویترین و پر اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمندترینِ مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«تمامی قوم اسرائیل»
اسم انتزاعی «به عمل میآورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است] را میتوان به صورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، میخواهند پول بیشتری به دست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای به دست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای به دست آوردن بهره بیشتر، دیگران را نیز فریب میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«همه آنان مردم را فریب میدهند» یا «همه آنان دروغگو هستند»
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «اندك» به مداوای زخم به گونهای که دشوار و جدی نیست، اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست»
خدا این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام دادهاند با این حال خجالت نمیکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
زمانی که شخص خجالت میکشد، معمولاً رنگ صورتش قرمز میشود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد»
اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «عقوبت رسانم» اشاره به نابود شدن است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«برگها خشک خواهد شد»
معنای این عبارت در متن اصلی نامشخص است.
ضمایر مستتر به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
اینجا این پرسش جهت انگیزه بخشیدن مطرح شده است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «نباید اینجا بمانیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
عبارت «شهرهای حصاردار» شهرهایی هستند با دیوارهایی مستکحم جهت دفاع. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۵ به چه شکل ترجمه شده است.
اینجا «ساكت باشیم» به معنای مرگ است. ترجمه جایگزین: «بگذار آنجا بمیریم» یا «برای دشمن انتظار بکشیم که آنجا ما را بکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «ساکت» استعاره از محکوم شدن به مرگ است. ترجمه جایگزین: «زیرا كه خداوند[یهوه] خدای ما، ما را به مرگ محکوم کرده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اصطلاحی است مبنی بر داوری خداوند[یهوه] بر قوم.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هیچ نیکویی رخ نخواهد داد»
«دریابید»
ضمایر مستتر به دشمنان یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا درباره داوری ادامه میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دان صدای خرخر اسبان را شنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
صدایی بلند که اسب با بینی خود ایجاد میکند.
اسب نر بالغ
اینجا استعاره از هراس مردم یهودا به شکل مبالغه آمیزی مورد استفاده قرار گرفته است. ترجمه جایگزین: «تمامی مردم زمین از ترس لرزیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«زمانی که صدای شیهه اسبان قدرتمند دشمن را شنیدند»
صدایی بلند که اسب ایجاد میکند
اینجا عبارت «خوردهاند» به خوردن اشاره دارد. این اصطلاحی است برای اینکه دشمن زمین و میراث آنها را نابود کرده است. ترجمه جایگزین: «آمده و نابود خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«حال توجه کنید»
افسون کردن به معنای خواندن یا نواختن موسیقی برای کنترل مارها است.
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] و ارمیا با هم درباره مردم یهودا صحبت میکنند.
واژه «خود» به ارمیا اشاره دارد. متن اصلی واضح نیست و در ترجمههای مدرن متفاوت ترجمه شده است.
این عبارات به شکل اغراقآمیز جهت توصیف میزان اندوه ارمیا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بسیار عظیم است»[ فارسی به این شکل نیامده است]
اینجا «دل» به ارمیا اشاره دارد و بر عواطف و احساسات او تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «در اعماق وجودم احساس بیماری میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا توجه شنونده را به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود جلب میکند. «توجه نما»
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان میدهد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم عزیز من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) از اسارت. ترجمه جایگزین: «از اسارت در زمین دور» یا ۲) از سراسر زمین یهودا. ترجمه جایگزین: «سراسر زمین یهودا»
این دو پرسش دارای معنای مشابه میباشد و دلالت دارد بر تعجب مردم یهودا از این که چرا خداوند نجاتشان نمیدهد. ترجمه جایگزین: «اگر خداوند[یهوه] در صهیون است، چرا ما را نجات نمیدهد؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژه «مرا» به خداوند[یهوه] اشاره دارد. این پرسش میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «اگر میخواهند که من نجاتشان دهم، پس نباید با بتهای خود به من توهین کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
واژه «ما» به مردم یهودا و واژگان «من» و «از آن من» [در فارسی متفاوت است] به ارمیا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به سخن گفتن درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
«فصل حصاد تمام شده است»
ارمیا آن چه را که مردم یهودا میگفتند، بیان میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما خداوند[یهوه] ما را نجات نداده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارات دارای معنای مشابه بوده و جهت تأکید تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این پرسش از این جهت مطرح شده است تا نشان دهد که مردم یهودا نجات نیافتهاند. ترجمه جایگزین: «در جلعاد دارویی نیست و طبیبی در آنجا نیست، پس چرا قوم عزیز من شفا نمییابد؟»