برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۲۹-۳۴ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام میدهد.
عدالت اجتماعی
ارمیا ساکنین اورشلیم را به زندگی در عدالت فرمان میدهد. بدون عدالت، ایمان آنها به خداوند[یهوه] حقیقی نبوده و معبد و آیینهایشان بیفایده است.
«برای قوم دعا نکنید»
خداوند[یهوه] میخواهد که قوم توبه کنند. این جمله و دیگر جملههای پس از آن ممکن است به شکل دیگری در نظر گرفته شوند. معنای آنها این است که زمان برای قوم گذشته و دیر شده است و بدون توجه به واکنش آنها، مجازاتشان قطعی است.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«ای تمام مردم یهودا»
خداوند[یهوه] به گفتن پیام خود به ارمیا ادامه میدهد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
«اگر روشها و اعمال خود را بهبود ببخشید، به شما اجازه خواهم داد در این مکان بمانید»
اینجا منظور سرزمین یهودا است، نه معبد.
ضمیر فاعلی «خودتان» به ضریب بالای ریسک برای قوم اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «برای محافظت از خود به دروغ توکّل نکنید و نگویید:»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اینجا بر این موضوع دلالت دارد که از آنجایی که این معبد به خداوند[یهوه] و حضور او تعلق دارد، او از امنیت یهودا محافظت خواهد کرد. ترجمههای محتمل که چرا «هیكل خداوند[یهوه] سه بار تکرار شده است. ۱) تکرار جهت تأکید است. ۲) به عنوان بخشی از مناجات سه بار تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «این است معبد خداوند[یهوه] پس قطعاً کسی آنرا تخریب نخواهد نمود و ما در امنیت هستیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] به گفتن پیغام خود به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
«روشهای و اعمال خود را بهبود ببخشید» ببنید که این عبارات در ارمیا ۷: ۳ به چه شکل ترجمه شده است.
اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به صورت فعل «داور» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به راستی داوری کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کودکی که والدینش فوت کردهاند.
اینجا اشاره به کشتن کسانی که حقشان کشته شدن نبوده است. ترجمه جایگزین: «کشتن افراد بیگناه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کنایه از پیروی در جهت اطاعت و خدمت میباشد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت کردن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «در این مكان» به سرزمین یهودا اشاره دارد.
«اجازه خواهم داد به زیستن ادامه دهید»
اینجا اشاره به این است که خداوند[یهوه] این زمین را بعنوان جایگاهی دائمی به یهودا داده است.
واژه «شما» در این آیه به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود، اشاره دارد.
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح میگردد که خداوند[یهوه] از گناهان آنها آگاهی دارد. میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «دزدیدید، کشتید، زنا کرده و قسم خوردید، در پی خدایانی که نمیشناسید، رفتید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«حتی قسمهایتان دروغ است»
اینجا کنایه به پیروی در جهت اطاعت و خدمت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خدمت به خدایان دیگر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا این پرسش جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از ریاکاری در اعمال و گفتار آنها آگاه است. میتواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آمده و خواهید ایستاد... تا تمام این رجاسات را به جا آورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانهای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از طرز فکر آنها درباره معبد خود آگاه است. این جمله میتواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خانهای که نام مرا بر خود دارد در نظر شما مکان دزدان گردیده است» یا «شما فکر میکنید در این خانه که نام مرا بر خود دارد، دزدان میتوانند آمده و پنهان شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] به گونهای درباره معبد صحبت می کند گویی نام او را بر خود دارد. این عبارت از مفهومی مشابه از «خانهای كه به اسم من مسمّی است» در آیه پیشین برخوردار است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اشخاصی خشن که میدزدیدند و نابود میکردند.
«اما به یقین آن چه را که انجام میدهید، دیدهام»
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
واژگان «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا «نام خود را اول در آنجا قرار داده بودم» اصلاحی است به معنای مکانی که خداوند[یهوه] در آن پرستش میشد. ترجمه جایگزین: «مکانی در شیلوه که ابتدا اجازه دادم قوم مرا عبادت نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا اصطلاحی دیگر است برای چیزی که به دفعات تکرار شونده است. ترجمه جایگزین: «به کرّات» یا «مکرر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزن: «خانهای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد. در این آیه «این قوم» اشاره به مردم یهودا دارد.
هر یک از این موارد به یک معنا میباشند وجهت تأکید تکرار شدهاند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«با اندوه گریستن»
«برای منفعت ایشان» یا «برای آنان»
«به من التماس نکن»
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است تا توجه ارمیا را به این موارد جلب نماید. این جمله میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ببین که در شهرهای یهودا و کوچههای اورشلیم چه میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«آتش روشن میکنند»
«ورز دادن خمیر با دست»
مخلوطی ضخیم از آرد و مایعات جهت تهیه نان
نام یکی از خدایان دروغین است. ترجمه جایگزین: «خدایی که بنام « ملكه آسمان» شناخته میشود»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«مرا خشمگین میسازید»
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است. این جمله میتواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خویشتن را خشمگین میسازند پس رسوایی از آن آنان است» یا «آنها رسوایی و مکافات بر خود میآورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اسم انتزاعی «شرم» میتوان به شکل فعل «رسوایی» ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «رسوا شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا « به آن چه که خواهم گفت، توجه نما»
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خشم خود صحبت میکند که گویی مانند چیزی است که میتواند تخلیه شود. ترجمه جایگزین: «این مکان را مجازات خواهم نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا هر دو واژه معنای مشابه دارند و به جدّیت خشم خداوند[یهوه] اشاره میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«خالی گشته»
خداوند[یهوه] به گونهای درباره خشم خود صحبت میکند که گویی قابل خاموش شدن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توقف خشم من نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هرگز از سوختن باز نمیایستد»
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
این جمله طنزآمیز به منظور تأکید بر عدم رضایت و پذیرش قربانیهای آنها نزد خداوند[یهوه] استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «قربانیهای سوختیتان را همراه با گوشت بخورید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا شنیدن صدای خداوند[یهوه] به معنای شنیدن و اطاعت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که میگویم بشنو و اطاعت نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] طوری درباره اطاعت از فرمانش صحبت میکند که گویی شخص میتواند در آنها گام بزند، همچون شخصی که در راه گام برمیدارد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که فرمان میدهد اجابت نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. «آنها» به اجداد مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا این عبارات دارای معنای مشابه با موارد تکرار شونده جهت تأکید میباشند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«طبق روشهای خود زیرا که سرکش و شریر بودند»
اینجا از استعاره استفاده شده است. معانی محتمل ۱) از توجه نمودن به خداوند[یهوه] امتناع کردند، و در عوض خود را پیروی نمودند. ترجمه جایگزین: «به جای نزدیکتر شدن به من، از من دور شدند» ۲) به جای پیشرفت، بدتر و بدتر شدند. ترجمه جایگزین: «به جای بهتر شدن، بدتر شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا از تعمیم و کلیکویی استفاده شده است و به معنای یک بازه زمانی است ونه هر روز این دوره زمانی. ترجمه جایگزین: «از زمانی که اجدادتان از مصر خارج شدند تا به امروز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«آنان را مکرراً فرستادم» یا «آنان را به صورت مستمر فرستادم»
اینجا از این اصطلاح برای سرسختی آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سرسخت گردیدند» یا «با من ضدّیت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«هر نسلی شریرتر میشد»
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه میباشند. جمله دوم پیغام جمله نخست را تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «پیغام مرا به ایشان بگو، اما تو را نخواهند شنید و پاسخ نخواهند داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اینجا «قول خداوند[یهوه]» به آن چه خداوند[یهوه] گفته است اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۲۵ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:«آن چه که خداوند[یهوه] خدا فرموده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] طوری درباره راستی صحبت میکند که گویی چیزی است که مردم میتوانند نابود و متوقف نمایند. ترجمه جایگزین: «مردم حقیقت را نابود و از دهان خود دور کردهاند» یا «مردم فقط دروغ میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اسم انتزاعی «حقیقت» میتواند به صورت صفت «راستی» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آن چه حقیقت است،
نابود شده است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا اشاره به عملی برای نشان دادن اندوه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه هستند و بر تأکید اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
اینجا به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «رجاسات» به بتها که خدا از آنها متنفر است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بتهای نفرتانگیز خود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزن: «خانهای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه میدهد.
اینجا نام مکانی است که مردم یهودا کودکان خود را برای یکی از خدایان دروغین به صورت قربانی سوختنی قربانی کرده و میسوزاندند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا نام درّهای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا واژه «خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن فکر نکردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
واژه «اینک» به آن چه که در ادامه میآید، تأکید میکند. ترجمه جایگزین: «به واقع»
زمان آینده به « روزها میآید» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بیش از این آن را نخواهند خواهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«مردگان را دفن خواهد کرد»
«دیگر جایی وجود نخواهد داشت»
خداوند[یهوه] به گفتن پیامش درباره داوری مردم یهودا ادامه میدهد.
«اجساد مردگان»
«مردم یهودا»
ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲۵ به چه شکل ترجمه شده است.
«حیوانات وحشی زمین»
«آنها را هراسان نکند»
« از ... از بین خواهم برد/ منقطع خواهم ساخت»
اینجا هر دو عبارت دارای معنای مشابه میباشند و جهت تأکید مورد استفاده قرار گرفته است. اسم انتزاعی «خوشی» و «شادمانی» میتواند به صورت فعل «شادی کردن» یا صفت «شاد» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:« صدای شادی و خوشی مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا کنایه به اتفاقاتی است که در مجالس عروسی رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که عروسی را جشن میگیرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اسم انتزاعی «ویرانی» میتواند به صورت صفت «ویرانه» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ویرانه خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)