Jeremiah 7

اطلاعات کلی ارمیا ۷

ساختار و قالب‌‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۷: ۲۹-۳۴ که پرسشی تعمیم پذیر است، انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

عدالت اجتماعی

ارمیا ساکنین اورشلیم را به زندگی در عدالت فرمان می‌دهد. بدون عدالت، ایمان آنها به خداوند[یهوه] حقیقی نبوده و معبد و آیین‌هایشان بی‌فایده است.

دیگر دشواری‌های محتمل ترجمه در این باب

«برای قوم دعا نکنید»

خداوند[یهوه] می‌خواهد که قوم توبه کنند. این جمله و دیگر جمله‌‌های پس از آن ممکن است به شکل دیگری در نظر گرفته شوند. معنای آنها این است که زمان برای قوم گذشته و دیر شده است و بدون توجه به واکنش آنها، مجازاتشان قطعی است.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Jeremiah 7:1

كلامی‌ كه‌ از جانب‌ خداوند به‌ ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توصیف پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در  ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «این است پیغامی که خداوند[یهوه] به ارمیا داد و فرمود» یا «این است پیامی که خداوند[یهوه] با ارمیا درباره آن سخن گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 7:2

ای‌ تمامی‌ یهودا

«ای تمام مردم یهودا»

Jeremiah 7:3

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیام خود به ارمیا ادامه می‌دهد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌می‌فرماید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

طریق‌ها و اعمال‌ خود را اصلاح‌ كنید و من‌ شما را در این‌ مكان‌ ساكن‌ خواهم‌ گردانید

«اگر روش‌ها و اعمال خود را بهبود ببخشید، به شما اجازه خواهم داد در این مکان بمانید»

این‌ مكان‌

اینجا منظور سرزمین یهودا است، نه معبد.

Jeremiah 7:4

به‌ سخنان‌ دروغ‌ توكّل‌ منمایید و مگویید

ضمیر فاعلی «خودتان» به ضریب بالای ریسک برای قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای محافظت از خود به دروغ توکّل نکنید و نگویید:»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

هیكل‌ یهوه‌، هیكل‌ یهوه‌، هیكل‌ یهوه‌

اینجا بر این موضوع دلالت دارد که از آنجایی که این معبد به خداوند[یهوه] و حضور او تعلق دارد، او از امنیت یهودا محافظت خواهد کرد. ترجمه‌های محتمل که چرا «هیكل‌ خداوند[یهوه] ‌ سه بار تکرار شده است. ۱) تکرار جهت تأکید است. ۲) به عنوان بخشی از مناجات سه بار تکرار شده است. ترجمه جایگزین: «این است معبد خداوند[یهوه]  پس قطعاً کسی آنرا تخریب نخواهد نمود و ما در امنیت هستیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 7:5

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیغام خود به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

زیرا اگر به‌ تحقیق‌ طریق‌ها و اعمال‌ خود را اصلاح‌ كنید

«روش‌های و اعمال خود را بهبود ببخشید» ببنید که این عبارات در ارمیا ۷: ۳ به چه شکل ترجمه شده است.

انصاف‌ را در میان‌ یكدیگر به عمل‌ آورید

اسم انتزاعی «عدالت» را می توان به صورت فعل «داور» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:‌ «به راستی داوری کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:6

یتیمان‌

کودکی که والدینش فوت کرده‌اند.

خون‌ بی‌گناهان‌ را در این‌ مكان‌ نریزید

اینجا اشاره به کشتن کسانی که حق‌شان کشته شدن نبوده است. ترجمه جایگزین: «کشتن افراد بی‌گناه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدایان‌ غیر را به‌ جهت‌ ضرر خویش‌ پیروی‌ ننمایید

اینجا کنایه از پیروی در جهت اطاعت و خدمت می‌باشد. ترجمه جایگزین: «خدایان دیگر را خدمت کردن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در این‌ مكان‌

اینجا «در این‌ مكان‌»‌ به سرزمین یهودا اشاره دارد.

Jeremiah 7:7

ساكن‌ خواهم‌ گردانید

«اجازه خواهم داد به زیستن ادامه دهید»

از ازل‌ تا به‌ ابد

اینجا اشاره به این است که خداوند[یهوه] این زمین را بعنوان جایگاهی دائمی به یهودا داده است.

Jeremiah 7:8

اطلاعات کلی:

واژه «شما» در این آیه به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم یهودا ادامه می‌دهد.

اینك‌

اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود، اشاره دارد.

Jeremiah 7:9

آیا مرتكب‌ دزدی‌ و زنا و قتل‌ نمی‌شوید و به‌ دروغ‌ قسم‌ نمی‌خورید و برای‌ بَعل‌ بخور نمی‌سوزانید؟ و آیا خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسید پیروی‌ نمی‌نمایید؟

اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح می‌گردد که خداوند[یهوه] از گناهان آنها آگاهی دارد. می‌تواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «دزدیدید، کشتید، زنا کرده و قسم خوردید، در پی خدایانی که نمی‌شناسید، رفتید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

به‌ دروغ‌ قسم‌ نمی‌خورید

«حتی قسم‌هایتان دروغ است»

آیا خدایان‌ غیر را كه‌ نمی‌شناسید پیروی‌ نمی‌نمایید

اینجا کنایه به پیروی در جهت اطاعت و خدمت است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۶ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خدمت به خدایان دیگر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 7:10

و داخل‌ شده‌، به‌ حضور من‌ در این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ می‌ایستید و می‌گویید كه‌ به‌ گردن‌ تمام‌ این‌ رجاسات‌ سپرده‌ شده‌ایم‌.

اینجا این پرسش جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از ریاکاری در اعمال و گفتار آنها آگاه است. می‌تواند به عنوان یک جمله اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آمده و خواهید ایستاد... تا تمام این رجاسات را به جا آورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «معبدی که  در آن مرا عبادت می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 7:11

این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌ در نظر شما مغاره‌ دزدان‌ شده‌ است‌

اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است که خدا از طرز فکر آنها درباره معبد خود آگاه است. این جمله می‌تواند به صورت اخباری ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خانه‌ای که نام مرا بر خود دارد در نظر شما مکان دزدان گردیده است» یا «شما فکر می‌کنید در این خانه که نام مرا بر خود دارد، دزدان می‌توانند آمده و پنهان شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره معبد صحبت می کند گویی نام او را بر خود دارد. این عبارت از مفهومی مشابه از «خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌» در آیه پیشین برخوردار است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

دزدان‌

اشخاصی خشن که می‌دزدیدند و نابود می‌کردند.

اینك‌ من‌ نیز این‌ را دیده‌ام

«اما به یقین آن چه را که انجام می‌دهید، دیده‌ام»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 7:12

اطلاعات کلی:

واژگان «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

مكان‌ من‌ كه‌ در شیلو بود و نام‌ خود را اول‌ در آنجا قرار داده‌ بودم‌ بروید

اینجا «نام‌ خود را اول‌ در آنجا قرار داده‌ بودم‌» اصلاحی است به معنای مکانی که خداوند[یهوه] در آن پرستش می‌شد. ترجمه جایگزین: «مکانی در شیلوه که ابتدا اجازه دادم قوم مرا عبادت نمایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 7:13

تمام‌ این‌ [بارها و بارها]

اینجا اصطلاحی دیگر است برای چیزی که به دفعات تکرار شونده است. ترجمه جایگزین: «به کرّات» یا «مکرر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 7:14

این‌ خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.  ترجمه جایگزن: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 7:15

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است

Jeremiah 7:16

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به مردم ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد. در این آیه «این‌ قوم‌» اشاره به مردم یهودا دارد.

برای‌ این‌ قوم‌ دعا مكن‌ و به‌ جهت‌ ایشان‌ آواز تضرّع‌ و استغاثه‌ بلند منما و نزد من‌ شفاعت‌ مكن‌

هر یک از این موارد به یک معنا می‌باشند وجهت تأکید تکرار شده‌اند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

استغاثه‌ بلند منما

«با اندوه گریستن»

به‌ جهت‌ ایشان‌

«برای منفعت ایشان» یا «برای آنان»

شفاعت‌ مكن‌

«به من التماس نکن»

Jeremiah 7:17

آیا آن چه‌ را كه‌ ایشان‌ در شهرهای‌ یهودا و كوچه‌های‌ اورشلیم‌ می‌كنند نمی‌بینی‌؟

اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است تا توجه ارمیا  را به این موارد جلب نماید. این جمله می‌تواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:‌ «ببین که در شهرهای یهودا و کوچه‌های اورشلیم چه می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 7:18

آتش‌ می‌افروزند

«آتش روشن می‌کنند»

خمیر می‌سرشند

«ورز دادن خمیر با دست»

خمیر

مخلوطی ضخیم از آرد و مایعات جهت تهیه نان

ملكه‌ آسمان‌

نام یکی از خدایان دروغین است. ترجمه جایگزین: «خدایی که بنام « ملكه‌ آسمان‌» شناخته می‌شود»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

متغّیر سازند

«مرا خشمگین می‌سازید»

Jeremiah 7:19

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

اما خداوند می‌گوید آیا مرا متغّیر می‌سازند؟ نی‌ بلكه‌ خویشتن‌ را تا رویهای‌ خود را رُسوا سازند

اینجا این پرسش در جهت پاسخی مثبت مطرح شده است. این جمله می‌تواند به عنوان یک بیانه ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «خویشتن را خشمگین می‌سازند پس رسوایی از آن آنان است» یا «آنها رسوایی و مکافات بر خود می‌آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

روی‌های‌ خود را رُسوا سازند

اسم انتزاعی «شرم» می‌توان به شکل فعل «رسوایی» ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «رسوا شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:20

اینك‌

اینجا واژه «اینک» به اطلاعاتی که در ادامه گفته می‌شود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بشنو» یا « به آن چه که خواهم گفت، توجه نما»

اینك‌ خشم‌ و غضب‌ من‌ بر این‌ مكان‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره خشم خود صحبت می‌کند که گویی مانند چیزی است که می‌تواند تخلیه شود. ترجمه جایگزین: «این مکان را مجازات خواهم نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خشم‌ و غضب‌

اینجا هر دو واژه معنای مشابه دارند و به جدّیت خشم خداوند[یهوه] اشاره می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

افروخته‌ شده‌

«خالی گشته»

افروخته‌ شده‌، خاموش‌ نخواهد گردید

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره خشم خود صحبت می‌کند که گویی قابل خاموش شدن نیست. ترجمه جایگزین: «هیچ کس قادر به توقف خشم من نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

خاموش‌ نخواهد گردید

«هرگز از سوختن باز نمی‌ایستد»

Jeremiah 7:21

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌فرماید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

قربانی‌های‌ سوختنی خود را بر ذبایح‌ خویش‌ مزید كنید و گوشت‌ بخورید

این جمله طنزآمیز به منظور تأکید بر عدم رضایت و پذیرش قربانی‌های آنها نزد خداوند[یهوه] استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «قربانی‌های سوختی‌تان را همراه با گوشت بخورید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Jeremiah 7:22

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Jeremiah 7:23

قول‌ مرا بشنوید

اینجا شنیدن صدای خداوند[یهوه] به معنای شنیدن و اطاعت کردن از آن است. ترجمه جایگزین: «آن چه را که می‌گویم بشنو و اطاعت نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بهر طریقی‌ كه‌ به‌ شما حكم‌ نمایم‌ سلوك‌ نمایید

خداوند[یهوه] طوری درباره اطاعت از فرمانش صحبت می‌کند که گویی شخص می‌تواند در آنها گام بزند، همچون شخصی که در راه گام برمی‌دارد. ترجمه جایگزین: «هر آن چه را که فرمان می‌دهد اجابت نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 7:24

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد. «آنها» به اجداد مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

ایشان‌ نشنیدند و گوش‌ خود را فرا نداشتند

اینجا این عبارات دارای معنای مشابه با موارد تکرار شونده جهت تأکید می‌باشند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

برحسب‌ مشورت‌ها و سركشی‌ دل‌ شریر خود

«طبق روش‌های خود زیرا که سرکش و شریر بودند»

به‌ عقب‌ افتادند و پیش‌ نیامدند

اینجا از استعاره استفاده شده است. معانی محتمل ۱) از توجه نمودن به خداوند[یهوه] امتناع کردند، و در عوض خود را پیروی نمودند. ترجمه جایگزین: «به جای نزدیک‌تر شدن به من، از من دور شدند» ۲) به جای پیشرفت، بدتر و بدتر شدند. ترجمه جایگزین: «به جای بهتر شدن، بدتر شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 7:25

از روزی‌ كه‌ پدران‌ شما از زمین‌ مصر بیرون‌ آمدند تاامروز

اینجا از تعمیم و کلی‌کویی استفاده شده است و به معنای یک بازه زمانی است ونه هر روز این دوره زمانی. ترجمه جایگزین: «از زمانی که اجدادتان از مصر خارج شدند تا به امروز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

ایشان‌ را ارسال‌ نمودم‌

«آنان را مکرراً فرستادم» یا «آنان را به صورت مستمر فرستادم»

Jeremiah 7:26

بلكه‌ گردن‌ خویش‌ را سخت‌ نموده‌

اینجا از این اصطلاح برای سرسختی آنها استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «سرسخت گردیدند» یا «با من ضدّیت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بدتر عمل‌ نمودند

«هر نسلی شریرتر می‌شد»

Jeremiah 7:27

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

پس‌ تو تمامی‌ این‌ سخنان‌ را به‌ ایشان‌ بگو اما تو را نخواهند شنید و ایشان‌ را بخوان‌ اما ایشان‌ تو را جواب‌ نخواهند داد.

اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه می‌باشند. جمله دوم پیغام جمله نخست را تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «پیغام مرا به ایشان بگو، اما تو را نخواهند شنید و پاسخ نخواهند داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 7:28

قول‌ یهوه‌ خدای‌ خویش‌

اینجا «قول‌ خداوند[یهوه]» به آن چه خداوند[یهوه] گفته است اشاره دارد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۲۵ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:‌«آن چه که خداوند[یهوه] خدا فرموده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

راستی‌ نابود گردیده‌ و از دهان‌ ایشان‌ قطع‌ شده‌ است‌

خداوند[یهوه] طوری درباره راستی صحبت می‌کند که گویی چیزی است که مردم می‌توانند نابود و متوقف نمایند. ترجمه جایگزین: «مردم حقیقت را نابود و از دهان خود دور کرده‌اند» یا «مردم فقط دروغ می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

راستی‌ نابود گردیده‌

اسم انتزاعی «حقیقت» می‌تواند به صورت صفت «راستی» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «آن چه حقیقت است،

نابود شده است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:29

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

موی‌ خود را تراشیده‌، دور بینداز

اینجا اشاره به عملی برای نشان دادن اندوه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ردّ و ترك‌ نموده‌ است‌

اینجا هر دو جمله دارای معنای مشابه هستند و بر تأکید اشاره دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Jeremiah 7:30

بنی‌ یهودا

اینجا به مردم یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

رجاسات‌ خویش‌

اینجا «رجاسات‌» به بت‌ها که خدا از آنها متنفر است اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بت‌های نفرت‌انگیز خود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خانه‌ای‌ كه‌ به‌ اسم‌ من‌ مسمّی‌ است‌

اینجا کنایه به معبد خداوند[یهوه] است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است.  ترجمه جایگزن: «خانه‌ای که متعلق به من است» یا «معبدی که در آن مرا عبادت می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 7:31

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» و «از آن شما» [در فارسی متفاوت است] به مردم یهودا اشاره دارد.

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش به ارمیا درباره مردم یهودا ادامه می‌دهد.

مكان‌های‌ بلند خود را در توفت‌

اینجا نام مکانی است که مردم یهودا کودکان خود را برای یکی از خدایان دروغین به صورت قربانی سوختنی قربانی کرده و می‌سوزاندند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

وادی‌ ابن‌ حنّوم‌

اینجا نام درّه‌ای است در سمت جنوب اورشلیم، جایی که مردم برای خدایان دروغین قربانی می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به خاطر خویش‌ نیاورده‌

اینجا واژه «خاطر» به افکار خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به آن فکر نکرده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 7:32

[اینك‌]

واژه «اینک» به آن چه که در ادامه می‌آید، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «به واقع»

روزها می‌آید كه‌ آن‌ بار دیگر

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده» یا «زمانی خواهد آمد... که در آن»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

مسمّی‌ نخواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم بیش از این آن را نخواهند خواهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دفن‌ خواهند كرد

«مردگان را دفن خواهد کرد»

جایی‌ باقی‌ نماند

«دیگر جایی وجود نخواهد داشت»

Jeremiah 7:33

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به گفتن پیامش درباره داوری مردم یهودا ادامه می‌دهد.

لاش‌های‌

«اجساد مردگان»

این‌ قوم‌

«مردم یهودا»

مرغان‌ هوا

ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۴: ۲۵ به چه شکل ترجمه شده است.

جانوران‌ زمین‌

«حیوانات وحشی زمین»

ترسانید

«آنها را هراسان نکند»

Jeremiah 7:34

نابود خواهم‌ ساخت‌ ... ویران خواهد شد

« از ...  از بین خواهم برد/ منقطع خواهم ساخت»

آواز شادمانی‌ و آواز خوشی‌ و صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌

اینجا هر دو عبارت دارای معنای مشابه می‌باشند و جهت تأکید مورد استفاده قرار گرفته است. اسم انتزاعی «خوشی» و «شادمانی» می‌تواند به صورت فعل «شادی کردن» یا صفت «شاد»  نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:« صدای شادی و خوشی مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

صدای‌ داماد و صدای‌ عروس‌

اینجا کنایه به اتفاقاتی است که در مجالس عروسی رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که عروسی را جشن می‌گیرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ویران‌ خواهد شد

اسم انتزاعی «ویرانی» می‌تواند به صورت صفت «ویرانه» نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «ویرانه خواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)