برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱-۳۰ انجام میدهد.
جنگ و خدایان
باور غالب در مشرق زمین دوران باستان این بود که خدایان هر قوم، مسئول پیروزی ارتش در جنگ بودند. همچنین باور داشتند که خدایان از شهرهای شریر دفاع نمیکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
خداوند[یهوه] سخن میگوید
اینجا «فرار کردن» اشاره به انجام هر کاری برای نجات یافتن است. ترجمه جایگزین: «با فرار از اورشلیم در امنیت بمانید» یا «اورشلیم را ترک کنید تا در امنیت باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کسانی که خداوند[یهوه] با ایشان صحبت میکند
كَرِنّا برای هشدار دادن به مردم از حمله دشمن استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «در تقوع كَرِنّا بنوازید و آنان را از حمله مطلع سازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
نام شهری در فاصله ۱۸ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «كَرِنّا نواختن» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معانی محتمل ۱) علامتی که از دود آتش بر میخیزد. ترجمه جایگزین: «آتشی بر افرازید و با دود ساکنین بیت هكّاریم را از حمله دشمن مخبر سازید» یا ۲) این علامت یک پرچم است. ترجمه جایگزین: «پرچمی بر فراز بیت هكّاریم برافرازید و ساکنین آن را از حمله دشنان مطلع سازید»
نام شهری در ۱۰ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «مکان تاکستان است»
اینجا «بلا» اشاره به مردمی که مسبب این بلایا میشوند است. ترجمه جایگزین: «دشمن از شمال میآید و مسبب بلایایی که بر شما واقع میشوند خواهند بود» یا «دشمنی که از شمال میآید شما را نابود میسازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
چگونگی وقوع این شکست را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خواهد آمد وشما را شکست خواهد داد» یا «دشمن نابودتان خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
صهیون نامی دیگر برای اورشلیم است. خداوند[یهوه] به شکلی درباره اورشلیم صحبت میکند که گویی زنی است. او اورشلیم را به دختر تشبیه میکند تا میزان محبتش به آن را نمایان سازد. ترجمه جایگزین: «صهیون عزیز من، که همچون دختری جمیل و لطیف است» یا «صهیون عزیز من»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
اغلب پادشاهان به شبانان برای قوم خویش تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و سربازانشان نزد آنان خواهند رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «برعلیه او» [در فارسی متفاوت است] به معنای «مهیا حمله به او شدن» است. ترجمه جایگزین: «خیمههای خود را برای حمله گرداگرد صهیون برپا خواهند نمود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا پادشاهان را که با ارتش خویش شهرها را نابود میسازند به شبانانی تشبیه میکند که گوسفندان را برای چرا بیرون میبرند. ترجمه جایگزین: «هر پادشاه مانند شبان ارتش خود را رهبری میکند» یا «هر پادشاه ارتش خود را هدایت میکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «جای [دست]» [درفارسی متفاوت است] اشاره به بخشی از چیزی است که شخصی به وی اختصاص داده و او آن رادر دست خود میگیرد. اینجا اشاره به بخشی از زمین است که به پادشاه اختصاص داده شده تا تسخیر نماید. ترجمه جایگزین: «و آن بخش زمین که به او اختصاص داده شده را تسخیر نماید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یکی از پادشاهان ارتش دشمن با مردی زیر فرمان خود صحبت میکند.
اینجا میتوان به وضوح بیان کرد که پادشاه این را میگوید. ترجمه جایگزین: «پادشاه به ارتش خویش میگوید، خود را وقف کنید»[ در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ارتش دشمن با تقدیم قربانی به خدایانشان و انجام آیینهای مذهبی خود را برای جنگ آماده میکردند. ترجمه جایگزین: «با تقدیس خود و تقدیم قربانی به خدایان، خود را مهیای جنگ نمایید»[در فارسی متفاوت است]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
برخاستن یا ایستادن استعاره برای پایان فکر کردن و آغاز عمل است. ترجمه جایگزین: «بجای فکر کردن حمله را آغاز کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به وقت ظهر به اورشلیم حمله کنیم»
پادشاه این را در ادامه زمانی که روز رو به پایان است و تاریکی آغاز میشود، برای ترغیب ارتش به ادامه جنگ میگویند.
پایان روز به نوعی بیان شده که گویی نور به تاریکی بدل میگردد. ترجمه جایگزین: «روز به پایان میرسد» یا «تاریکی آغاز گشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کشیده میشود» یا «طولانیتر میشود»
«در طول شب حتی با این که تاریک است»
مردم معمولا طوری درباره شهرها صحبت میکردند که گویی زن است. واژه «هایش» اشاره به اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «ساختمانهای مستحکم اورشلیم»
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند.
خدا این را به ارتشی که به اورشلیم حمله خواهد نمود میگوید. واژه «درختان» اشاره به اورشلیم دارد؛ شهرها معمولا به شکل زن تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «درختان بیرون اورشلیم را قطع نمایید»[ در فارسی مونث یا مذکر بودن مشخص نمیباشد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
سنگر معمولاً تپهای از خاک و یا سکوهای بلند ساخته شده از چوب بود که در خارج از دیوارهای شهر تا ارتفاعی به بلندای دیوار برای حمله به ساکنین شهرها ساخته میشد.
اینجا «سزاوار عقوبت» اشاره به مردمی است که همیشه به دیگران ظلم روا داشتهاند. ترجمه جایگزین: «زیرا این مردم همواره به یکدیگر ظلم کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «همچنان او شرارت خویش را میجوشاند» اشاره به ساکنین شهر دارد که به شرارتهای خویش ادامه میدادند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من صدای خشونت و بینظمی را از اندرون شهر میشنوم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وجود این چیزها در «نظر» خدا اشاره به دیدن این چیزها توسط او دارد. ترجمه جایگزین: «من دایماً بیماریها و جراحات را میبینم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا خدا طوری با ساکنین اورشلیم صحبت میکند که گویی با خود شهر صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «ای ساکنین اورشلیم تأدیب را بپذیرید، شهر خود را ویران و نامسکون سازید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا « تأدیب را بپذیر» استعارهای از درس گرفتن از تأدیب است. ترجمه جایگزین: «از تأدیب خود عبرت بگیرید» یا «زمانی که شما را مجازات میکنم، آن چه را که راست است، بیاموزید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«زمینی که خالی از سکنه است»
خداوند[یهوه] حمله دشمن به باقی مانده اسرائیل را به کسانی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت میچینند تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «پس از تخریب اورشلیم، آنها برای کشتار آنانی که همچنان زنده باقی ماندهاند باز خواهند گشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «خواهند كرد» [در انگلیسی متفاوت است و به صورت « قطعا خواهند...» آمده] اشاره به دشمنی است که خدا فرستاده تا اسرائیل را نابود سازد.
خداوند[یهوه] به دشمن فرمان میدهد همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت میچینند، دشمن به باقی ماندگان در اسرائیل حمله کند. ترجمه جایگزین: «برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن» یا «همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت میچینند، برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند از این جهت که تأکید نماید مردم اسرائیل حتی پس از این که از حمله دشمن جان سالم به در بردهاند، همچنان به سخنان او گوش فرا نمیدهند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس باقی نمانده که با او سخن بگویم و بشنود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«خود میتوانید این را ببینید»
اشاره به سرسختی آنان در شنیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «گوشهایشان بسته است» یا «از شنیدن سر باز میزنند»
واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل است.
این اصطلاح برای اشاره به پیامی که خدا به آنها داده استفاده گردیده است. این کار را توسط انبیا انجام داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیغام خود را به آنها فرستاده است» یا «خداوند[یهوه] با آنها سخن گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نمیخواهند به کلام یهوه گوش فرا دهند»
ارمیا سخن میگوید. همان خشمی را که خداوند[یهوه] احساس میکند، او نیز احساس میکند و خشم شدیدش را به لبریز شدن از خشم تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همچون خداوند[یهوه] از خشم لبریز گشتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ارمیا عدم نشان دادن خشم خداوند[یهوه] را به نگاه داشتن خشم در درون خویش تشبیه مینماید. ترجمه جایگزین: «از نشان ندادن این خشم خسته شدهام» یا «از این که برای این خشم هیچ کاری انجام نمیدهم، خسته شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا مجازات قوم اسرائیل را به خشمی که مانند مایع است تشبیه میکند و از ارمیا میخواهد که این مایع را بر سر آنها خالی نماید. ترجمه جایگزین: «در خشم، کودکان در خیابان و جوانان شهر را مجازات نما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن زنان را همراه شوهرانشان گرفتار خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «گرفتار خواهند گردید» از جمله پیشین قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هر سالمند و پیر گرفته خواهد شد» یا «هر شخص سالمند را گرفتار خواهند کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
عبارت «دیرینه روز» اصطلاحی است برای «بسیار سالمند» و واژه «شیخ» را تقویت میکند. ترجمه جایگزین: «هر فرد بسیار سالمند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانههای آنان به دیگران تعلق خواهد یافت» یا «دیگران خانههایشان را از آنان خواهند گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «از آن دیگران خواهند شد» از جمله پیشین درک میگردد. ترجمه جایگزین: «مزارع و زنان ایشان نیز به دست دیگران خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
عبارت «چه خُرد و چه بزرگ» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارق از میزان اهمیتشان شامل عبارت «جمیع ایشان» میشوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیفترین و چه قویترین آنها، یکایک ایشان طماع گشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
اشاره به ضعیفترین و کم اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیفترین مردم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
اشاره به قویترین و پر اهمیتترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمندترینِ مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«تمامی قوم اسرائیل»
اسم انتزاعی «به عمل میآورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است] را میتوان بصورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، میخواهند پول بیشتری بدست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای بدست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای بدست آوردن بهره بیشتر دیگران را نیز فریب میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«همه آنان مردم را فریب میدهند» یا «همه آنان دروغگو هستند»
معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار میکنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «اندك» به مداوای زخم به گونهای که دشوار و جدی نیست اشاره دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست»
خدا این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام دادهاند، با این حال خجالت نمیکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
زمانی که شخص خجالت میکشد، معمولاً رنگ صورتش قرمز میشود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد»
اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «عقوبت رسانم» اشاره به نابود شدن است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا میتوان به وضوح بیان نمود که خداوند[یهوه] اینها را به چه کسی میگوید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل میگوید» یا «خداوند[یهوه] اینها را به قوم خویش میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
طریقها به سبک زندگی قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] میخواهد قوم اسرائیل بپرسند که چه طریقی، بهترین طریق برای زندگی است و طبق آن زندگی نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره به مکانی دارد که دو راه به یکدیگر میرسند.
«طریقهای قدیم» اشاره به رفتار اجدادشان دارد و این که اجدادشان سالهای دور چطور میزیستند. ترجمه جایگزین: «درباره طریقهایی که اجدادتان در آنها گام زدند، بپرسید» یا «درباره رفتار اجدادتان سؤآل کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) این «طریق نیكو» به روش نیکو برای زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه روشی برای زندگی نیکو است» یا ۲) این «طریق نیكو» به روشی در زندگی اشاره دارد که منتج به برکت میگردد. ترجمه جایگزین: «طریقی که به نیکویی منتهی میشود کجاست» یا «طریقی که منتهی به برکات میشود، کدام است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در آن سلوك نموده» سلوک نمودن به زیستن در آن مسیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین آن گونه زندگی کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اشاره دارد به زندگی نکردن در آن طریق. ترجمه جایگزین: «آن طور زندگی نخواهیم کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] انبیا را به پاسبانانی که بر قوم گماشته تا آنان را از خطر مطلع سازند، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «شما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
«تا به آواز كَرِنّا گوش دهید» خداوند[یهوه] پیامی که به انبیا داده است را به كَرِنّایی که برای هشدار به مردم درباره جنگ نواخته میشود، تشبیه میکند. انبیا برای این هدف درمیان قوم بودند تا این هشدارها را شنیده و به قوم اعلان نمایند.
اینجا هر دو جمله به دیگر امّتها میگویند که شاهد کاری باشند که خداوند[یهوه] بر ضد تمرد قوم اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین: «پس امّتهای دیگر بشنوید، ببینید و شاهد باشید که چه بر سر قوم من خواهد آمد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
«پس ای امّتها، آنچه را میخواهم به شما بگویم بشنوید»
«شما که شاهد هستید»
واژه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.
ارمیا طوری با مردم اقوام دوردست صحبت میکند که گویی میتوانند او را بشنوند و آنها را به زمین تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ای همه ساکنین زمین، بشنوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«به زودی این قوم را مجازات خواهم نمود»
اینجا واژه «ثمره» به نتیجه و پیامد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیامد افکارشان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «به كلام من گوش ندادند» به نشیدن آن چه خدا گفته است، اشاره دارد و «ترك نمودند» به عدم اطاعت از شریعت خدا اشاره داره. ترجمه جایگزین: «به آن چه که به ایشان گفتهام، گوش ندادند و در عوض شریعت مرا ترک کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خدا این پرسش را جهت توبیخ قوم مطرح مینماید. ترجمه جایگزین: «بخور از سبا و قَصبالذّریره از سرزمین دور برای من بیمعناست» یا «بخور از سبا و قَصبالذّریره از سرزمین دوردست را نمیخواهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردم این نوع بخور را بعنوان هدیه به خدا میسوزانیدند.
«مرا خشنود نمیسازد» یا «مرا شاد نمیگرداند»
«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت مهم و حقیقت است»
«من پیش روی این قوم سنگهای لغزشدهنده خواهم نهاد» خداوند[یهوه] بلایایی که بر اسرائیل میآورد را به سنگهایی که باعث لغزش میگردند تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارت «لغزشدهنده» از جمله پیشین ملموس میگردد. ترجمه جایگزین: «پدران و پسران هر دو لغزش خواهند خورد» یا «پدران و پسران هر دو آسیب خواهند دید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«همسایگان و دوستانشان»
هدف آنان واضح است. ترجمه جایگزین: «قومی برای حمله به تو میآید» یا «دشمنی میآید»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «امّتی» به ارتش آن امّت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش امّتی عظیم»
اینجا «برخاستن» به مهیا شدن برای چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آماده شدهاند تا از سرزمینی دوردست بیایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سربازانشان كمان و نیزه خواهند داشت»
صدای بلندی که سربازان ایجاد میکردند به صدای امواج اقیانوس تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد میکنند بسیار بلند است، همچون صدای خروش اقیانوس»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
عبارت «بهضدّ تو» به معنای این است که در صفوف منظم نظامی حرکت میکنند. عبارت «مثل مردان جنگی» توصیف میکند که آنها آماده حمله میباشند. ترجمه جایگزین: «آنها در صفوف منظم حرکت کرده و آماده حمله به تو میباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
واژه «ما» [در فارسی متفاوت است] احتمالا به ارمیا و مردم یهودا اشاره دارد.
«دستهای ما به خاطر اضطرابمان ضعیف است»
احساس تنگی و درد طوری توصیف گشته که گویی آنها را در بر گرفته است. ترجمه جایگزین: «دردی مهیب احساس میکنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شدت دردی که آنها بر اثر حمله دشمن احساس میکنند به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند زنی که آماده زایمان است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ارمیا با مردم یهودا سخن میگوید. برخی ترجمهها، این بخش را سخنان خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل ترجمه میکنند.
عبارت «شمشیر دشمنان» به سربازان شمشیر بدست و آماده حمله دشمن اشاره میکند. اسم انتزاعی «خوف» به چیزهایی که باعث هراس مردم شده اشاره دارد و میتواند به شکل وصفی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که دشمن در هر طرف شمشمیر بدست حضور دارد و باعث وحشت دیگران شده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ارمیا با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خداوند[یهوه] به آنها را نشان میدهد. ببینید که عبارات مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من میباشد» یا «قوم عزیز من»
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید اندوه را نشان میدادند. ترجمه جایگزین: «با پوشیدن پلاس و غلطیدن در خاکستر میزان شدید اندوه خود را نشان دهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ارمیا ماتم عظیم اسرائیل را به اندوه مادری که پسر خود را از دست داده تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «ماتم گرفته و نوحهگری کن طوری که گویی پسرت مرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«زیرا ارتش دشمن ناگهان به ما حمله خواهد کرد»
خداوند[یهوه] با ارمیا سخن میگوید. خدا گناهان قوم اسرائیل را به نقره پر از ناخالصی تشبیه میکند. خدا مجازات گناهان اسرائیل را به نقرهای که در آب جوش و آتش نهاده شده تا از ناخالصیهایش پاک شود، تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] امتحان قوم توسط ارمیا را به شخصی که نقره را برای میزان کیفیت آن امتحان میکند، تشبیه کرده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
«رفتار ایشان» یا «سبک زندگیشان»
«دایماً به دیگران تهمت میزنند»
برنج و آهن فلزات سختی میباشند. خداوند[یهوه] سختدلی قوم را به برنج و آهن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون برنج و آهن سخت میباشند» یا «همه آنان همچون برنج و آهن سختدل می باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا مجازات نمودن قومش را به نقرهای که در آتش ملتهب قرار داده شده است، تشبیه میکند. آین آیات بر دشواری این کار تأکید دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آتش آن قدر قوی است که دَم را ذوب میکند. این آتش بسیار ملتهب به داوری خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آتش آن قدر داغ است که دَم را ذوب میکند» یا «مجازات آن قدر شدید است که مانند آتشی است که حتی دَم را نیز ذوب میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دَم وسیلهای است که توسط آن هوا را به داخل کوره آتش میدمند تا آتش را ملتهبتر گرداند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
نقره آن قدر در خود ناخالصی دارد که پیش از جداکردن ناخالصیهایش باید ذوب شود. این اشاره به میزان گناهان قوم اسرائیل دارد که حتی پس از مجازات نیز به گناه کردن ادامه میدهند. ترجمه جایگزین: «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که قالگر عبث کار میکند» یا «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که قالگر نمیتواند همه ناخالصیها را از آن جدا سازد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد» یا «به تلاش برای تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا استمرار گناهان اسرائیل را به باقی ماندن ناخالصی در نقره تشبیه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شرارت ادامه مییابد» یا «ناخالص باقی میماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره قوم اسرائیل خواهند گفت، آنان نقره ترک شده میباشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)