Jeremiah 6

اطلاعات کلی ارمیا ۶

ساختار و قالب‌‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۶: ۱-۳۰ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب

جنگ و خدایان

باور غالب در مشرق زمین دوران باستان این بود که خدایان هر قوم، مسئول پیروزی ارتش در جنگ بودند. همچنین باور داشتند که خدایان از شهرهای شریر دفاع نمی‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

Jeremiah 6:1

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] سخن می‌گوید

از اورشلیم‌ فرار كنید [ و جای امنی بیابید]

اینجا «فرار کردن» اشاره به انجام هر کاری برای نجات یافتن است. ترجمه جایگزین: «با فرار از اورشلیم در امنیت بمانید» یا «اورشلیم را ترک کنید تا در امنیت باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ای‌ بنی‌بنیامین‌

کسانی که خداوند[یهوه] با ایشان صحبت می‌کند

كَرِنّا را در تقوع‌ بنوازید

كَرِنّا برای هشدار دادن به مردم از حمله دشمن استفاده می‌شد. ترجمه جایگزین: «در تقوع كَرِنّا بنوازید و آنان را از حمله مطلع سازید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

تقوع‌

نام شهری در فاصله ۱۸ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «كَرِنّا نواختن» است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

علامتی‌ بر بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید

معانی محتمل ۱) علامتی که از دود آتش بر می‌خیزد. ترجمه جایگزین: «آتشی بر افرازید و با دود ساکنین بیت‌ هكّاریم‌ را از حمله دشمن مخبر سازید» یا ۲) این علامت یک پرچم است. ترجمه جایگزین: «پرچمی بر فراز بیت‌ هكّاریم‌ برافرازید و ساکنین آن را از حمله دشنان مطلع سازید»

بیت‌ هكّاریم‌

نام شهری در ۱۰ کیلومتری جنوب اورشلیم است. نام شهر به معنای «مکان تاکستان است»

بلایی‌ از طرف‌ شمال‌

اینجا «بلا» اشاره به مردمی که مسبب این بلایا می‌شوند است. ترجمه جایگزین: «دشمن از شمال می‌آید و مسبب بلایایی که بر شما واقع می‌شوند خواهند بود» یا «دشمنی که از شمال می‌آید شما را نابود می‌سازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شكست‌ عظیمی‌ رو خواهد داد

چگونگی وقوع این شکست را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمن خواهد آمد وشما را شکست‌ خواهد داد» یا «دشمن نابودتان خواهد کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 6:2

آن‌ دختر جمیل‌ و لطیف‌ یعنی‌ دختر صهیون‌

صهیون‌ نامی دیگر برای اورشلیم است. خداوند[یهوه] به شکلی درباره اورشلیم صحبت می‌کند که گویی زنی است. او اورشلیم را به دختر تشبیه می‌کند تا میزان محبتش به آن را نمایان سازد. ترجمه جایگزین: «صهیون‌ عزیز من، که همچون دختری جمیل‌ و لطیف‌ است» یا «صهیون‌ عزیز من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Jeremiah 6:3

شبانان‌ با گله‌های‌ خویش‌ نزد وی‌ خواهند آمد

اغلب پادشاهان به شبانان برای قوم خویش تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان و سربازانشان نزد آنان خواهند رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خیمه‌های‌ خود را گرداگرد او برپا نموده‌

عبارت «برعلیه او» [در فارسی متفاوت است] به معنای «مهیا حمله به او شدن» است. ترجمه جایگزین: «خیمه‌های خود را برای حمله گرداگرد صهیون برپا خواهند نمود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

هر یك‌ در جای‌ خود خواهند چرانید

خدا پادشاهان را که با ارتش خویش شهرها را نابود می‌سازند به شبانانی تشبیه می‌کند که گوسفندان را برای چرا بیرون می‌برند. ترجمه جایگزین: «هر پادشاه مانند شبان ارتش خود را رهبری می‌کند» یا «هر پادشاه ارتش خود را هدایت می‌کند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

در جای‌ خود [با دست خود]

اینجا «جای [دست]» [درفارسی متفاوت است] اشاره به بخشی از چیزی است که شخصی به وی اختصاص داده  و او آن رادر دست خود می‌گیرد. اینجا اشاره به بخشی از زمین است که به پادشاه اختصاص داده شده تا تسخیر نماید. ترجمه جایگزین: «و آن بخش زمین که به او اختصاص داده شده را تسخیر نماید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:4

اطلاعات کلی:

یکی از پادشاهان ارتش دشمن با مردی زیر فرمان خود صحبت می‌کند.

مهیا سازید [خود را وقف نمایید]

اینجا می‌توان به وضوح بیان کرد که پادشاه این را می‌گوید. ترجمه جایگزین: «پادشاه به ارتش خویش می‌گوید، خود را وقف کنید»[ در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

با او جنگ‌ را مهیا سازید [خود را به خدایان برای جنگ وقف نمایید]

ارتش دشمن با تقدیم قربانی به خدایانشان و انجام آیین‌های مذهبی خود را برای جنگ آماده می‌کردند.  ترجمه جایگزین: «با تقدیس خود و تقدیم قربانی‌ به خدایان، خود را مهیای جنگ نمایید»[در فارسی متفاوت است]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برخاسته‌

برخاستن یا ایستادن استعاره برای پایان فکر کردن و آغاز عمل است. ترجمه جایگزین: «بجای فکر کردن حمله را آغاز کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در وقت‌ ظهر برآییم‌

«به وقت ظهر به اورشلیم حمله کنیم»

وای‌ بر ما زیرا كه‌ روز رو به‌ زوال‌ نهاده‌ است‌ و سایه‌های‌ عصر دراز می‌شود

پادشاه این را در ادامه زمانی که روز رو به پایان است و تاریکی آغاز می‌شود، برای ترغیب ارتش به ادامه جنگ می‌گویند.

روز رو به‌ زوال‌ نهاده‌ است‌

پایان روز به نوعی بیان شده که گویی نور به تاریکی بدل می‌گردد. ترجمه جایگزین: «روز به پایان می‌رسد» یا «تاریکی آغاز گشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دراز می‌شود

«کشیده می‌شود» یا «طولانی‌تر می‌شود»

Jeremiah 6:5

در شب‌

«در طول شب حتی با این که تاریک است»

قصرهایش‌

مردم معمولا طوری درباره شهرها صحبت می‌کردند که گویی زن است. واژه «هایش» اشاره به اورشلیم است. ترجمه جایگزین:‌ «ساختمان‌های مستحکم اورشلیم»

Jeremiah 6:6

یهوه‌ صبایوت‌ چنین‌ می‌فرماید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده می‌کند.

درختان‌ را قطع‌ نموده‌

خدا این را به ارتشی که به اورشلیم حمله خواهد نمود می‌گوید. واژه «درختان» اشاره به اورشلیم دارد؛ شهرها معمولا به شکل زن تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «درختان بیرون اورشلیم را قطع نمایید»[ در فارسی مونث یا مذکر بودن مشخص نمی‌باشد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

مقابل‌ اورشلیم‌ سنگر برپا نمایید

سنگر معمولاً تپه‌ای از خاک و یا سکوهای بلند ساخته شده از چوب بود که در خارج از دیوارهای شهر تا ارتفاعی به بلندای دیوار برای حمله به ساکنین شهرها ساخته می‌شد.

زیرا این‌ است‌ شهری‌ كه‌ سزاوار عقوبت‌ است‌

اینجا «سزاوار عقوبت‌» اشاره به مردمی است که همیشه به دیگران ظلم روا داشته‌اند. ترجمه جایگزین: «زیرا این مردم همواره به یکدیگر ظلم کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:7

مثل‌ چشمه‌ای‌ كه‌ آب‌ خود را می‌جوشاند همچنان‌ او شرارت‌ خویش‌ را می‌جوشاند

اینجا «همچنان‌ او شرارت‌ خویش‌ را می‌جوشاند» اشاره به ساکنین شهر دارد که به شرارت‌های خویش ادامه می‌دادند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ظلم‌ و تاراج‌ در اندرونش‌ شنیده‌ می‌شود

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من صدای خشونت و بی‌نظمی را از اندرون شهر می‌شنوم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بیماری‌ها و جراحات‌ دایماً در نظر من‌ است‌

وجود این چیزها در «نظر» خدا اشاره به دیدن این چیزها توسط او دارد. ترجمه جایگزین: «من دایماً بیماریها و جراحات‌ را می‌بینم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 6:8

ای‌ اورشلیم‌، تأدیب‌ را بپذیر مبادا جان‌ من‌ از تو بیزار شود و تو را ویران‌ و زمین‌ غیرمسكون‌ گردانم‌

اینجا خدا طوری با ساکنین اورشلیم صحبت می‌کند که گویی با خود شهر صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای ساکنین اورشلیم تأدیب‌ را بپذیرید، شهر خود را ویران و نامسکون سازید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تأدیب‌ را بپذیر

اینجا « تأدیب‌ را بپذیر» استعاره‌ای  از درس گرفتن از تأدیب است. ترجمه جایگزین: «از تأدیب خود عبرت بگیرید» یا «زمانی که شما را مجازات‌ می‌کنم، آن چه را که راست است، بیاموزید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

زمین‌ غیرمسكون‌

«زمینی که خالی از سکنه است»

Jeremiah 6:9

بقیه‌ اسرائیل‌ را مثل‌ مو خوشه‌چینی‌ خواهند كرد

خداوند[یهوه] حمله دشمن به باقی مانده اسرائیل را به کسانی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت می‌چینند تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس از تخریب اورشلیم، آنها برای کشتار آنانی که همچنان زنده باقی مانده‌اند باز خواهند گشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهند كرد

واژه «خواهند كرد» [در انگلیسی متفاوت است و به صورت « قطعا خواهند...» آمده] اشاره به دشمنی است که خدا فرستاده تا اسرائیل را نابود سازد.

مثل‌ كسی‌ كه‌ انگور می‌چیند دست‌ خود را بر شاخه‌هایش‌ برگردان‌

خداوند[یهوه] به دشمن فرمان می‌دهد همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت می‌چینند، دشمن به باقی ماندگان در اسرائیل حمله کند. ترجمه جایگزین: «برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن» یا «همچون کسی که باقی مانده انگور را از درختان مو پس از برداشت می‌چینند، برگرد و به باقی ماندگان اسرائیل حمله کن»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:10

كیستند كه‌ به‌ ایشان‌ تكلّم‌ نموده‌، شهادت‌ دهم‌ تا بشنوند

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند از این جهت که تأکید نماید مردم اسرائیل حتی پس از این که از حمله دشمن جان سالم به در برده‌اند، همچنان به سخنان او گوش فرا نمی‌دهند. ترجمه جایگزین: «هیچ کس باقی نمانده که با او سخن بگویم و بشنود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

هان‌ [اینک]

«خود می‌توانید این را ببینید»

گوش‌ ایشان‌ نامختون‌ است‌

اشاره به سرسختی آنان در شنیدن از خدا است. ترجمه جایگزین: «گوش‌هایشان بسته است» یا «از شنیدن سر باز می‌زنند»

گوش‌ ایشان‌

واژه «ایشان» اشاره به قوم اسرائیل است.

كلام‌ خداوند برای‌ ایشان‌

این اصطلاح برای اشاره به پیامی که خدا به آنها داده استفاده گردیده است. این کار را توسط انبیا انجام داده است. ترجمه جایگزین:‌ «خداوند[یهوه] پیغام خود را به آنها فرستاده است» یا «خداوند[یهوه] با آنها سخن گفته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

در آن‌ رغبت‌ ندارند

«نمی‌خواهند به کلام یهوه گوش فرا دهند»

Jeremiah 6:11

من‌ از حدّت‌ خشم‌ خداوند پُر شده‌ام‌

ارمیا سخن می‌گوید. همان خشمی را که خداوند[یهوه] احساس می‌کند، او نیز احساس می‌کند و خشم شدید‌ش را به لبریز شدن از خشم تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون خداوند[یهوه] از خشم لبریز گشته‌ام»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

از خودداری‌ خسته‌ گردیده‌ام‌

ارمیا عدم نشان دادن خشم خداوند[یهوه] را به نگاه داشتن خشم در درون خویش تشبیه می‌نماید. ترجمه جایگزین:‌ «از نشان ندادن این خشم خسته شده‌ام» یا «از این که برای این خشم هیچ کاری انجام نمی‌دهم، خسته شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پس‌ آن‌ را در كوچه‌ها بر اطفال‌ و بر مجلس‌ جوانان‌ با هم‌ بریز

خدا مجازات قوم اسرائیل را به خشمی که مانند مایع است تشبیه می‌کند و از ارمیا می‌خواهد که این مایع را بر سر آنها خالی نماید. ترجمه جایگزین: «در خشم، کودکان در خیابان و جوانان شهر را مجازات نما»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ شوهر و زن‌ هر دو گرفتار خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا دشمن زنان را همراه شوهرانشان گرفتار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شیخ‌ با دیرینه‌ روز

عبارت «گرفتار خواهند گردید» از جمله پیشین قابل درک است. ترجمه جایگزین: «هر سالمند و پیر گرفته خواهد شد» یا «هر شخص سالمند را گرفتار خواهند کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

شیخ‌ با دیرینه‌ روز

عبارت «دیرینه‌ روز» اصطلاحی است برای «بسیار سالمند» و واژه «شیخ» را تقویت می‌کند. ترجمه جایگزین: «هر فرد بسیار سالمند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 6:12

و خانه‌ها از آن‌ دیگران‌ خواهند شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانه‌های آنان به دیگران تعلق خواهد یافت» یا «دیگران خانه‌هایشان را از آنان خواهند گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مزرعه‌ها و زنان‌ ایشان‌ با هم‌

عبارت «از آن‌ دیگران‌ خواهند شد» از جمله پیشین درک می‌گردد. ترجمه جایگزین: «مزارع و زنان ایشان نیز به دست دیگران خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 6:13

چونكه‌ جمیع‌ ایشان‌ چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌، پر از طمع‌ شده‌اند

عبارت «چه‌ خُرد و چه‌ بزرگ‌» اشاره به این است که تمامی قوم اسرائیل فارق از میزان اهمیت‌شان شامل عبارت «جمیع‌ ایشان‌» می‌شوند. ترجمه جایگزین: «همه آنها، چه ضعیف‌ترین و چه قوی‌ترین آنها، یکایک ایشان طماع گشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

چه‌ خُرد

اشاره به ضعیف‌ترین و کم اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین: «ضعیف‌ترین مردم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

چه‌ بزرگ‌

اشاره به قوی‌ترین و پر اهمیت‌ترین قشر جامعه دارد. ترجمه جایگزین:‌ «بزرگترینِ مردم» یا «قدرتمند‌ترینِ مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

جمیع‌ ایشان‌

«تمامی قوم اسرائیل»

پر از طمع‌ شده‌اند فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند

اسم انتزاعی «به عمل‌ می‌آورند (بهره حاصل نمودن)» [در فارسی متفاوت است]‌ را می‌توان بصورت عبارت «بهره مالی بردن» بیان نمود. ترجمه جایگزین: «با دروغ گفتن به مردن، می‌خواهند پول بیشتری بدست آوردند» یا «اشتیاق شدید برای بدست آوردن همه چیز دارند و در این راه حتی برای بدست آوردن بهره بیشتر دیگران را نیز فریب می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

فریب‌ را به عمل‌ می‌آورند

«همه آنان مردم را فریب می‌دهند» یا «همه آنان دروغگو هستند»

Jeremiah 6:14

جراحت‌ قوم‌ مرا اندك‌ شفایی‌ دادند

معانی محتمل ۱) جراحات به مشکلاتی که مردم در نتیجه گناهانشان داشتند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من همچون زخمی کوچک است و جدی نیست» یا ۲) جراحات به گناهان شخص اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «طوری رفتار می‌کنند که گویی مشکلات قوم من مانند زخمی کوچک است و جدی نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اندك‌ شفایی‌ دادند

اینجا «اندك‌» به مداوای زخم به گونه‌ای که دشوار و جدی نیست اشاره دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سلامتی‌ است‌، سلامتی‌ است‌ با آن كه‌ سلامتی‌ نیست‌

«همه چیز خوب است، همه چیز خوب است، درحالی که هیچ چیز خوب نیست»

Jeremiah 6:15

آیا چون‌ مرتكب‌ رجاسات‌ شدند خجل‌ گردیدند؟

خدا این پرسش را مطرح می‌کند تا نشان دهد که مردم از ارتکاب گناهانشان خجل نیستند. ترجمه جایگزین: «گناهان بدی انجام داده‌اند، با این حال خجالت نمی‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حیا را احساس‌ ننمودند

زمانی که شخص خجالت می‌کشد، معمولاً‌ رنگ صورتش قرمز می‌شود. ترجمه جایگزین: «حتی صورتشان سرخ نشد»

در میان‌ افتادگان‌ خواهند افتاد

اینجا «افتادن» به کشته شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در میان کشتگان، کشته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ عقوبت‌ رسانم‌ خواهند لغزید

اینجا «عقوبت‌ رسانم‌» اشاره به نابود شدن است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مجازاتشان کنم، نابودشان خواهم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 6:16

خداوند چنین‌ می‌گوید

اینجا می‌توان به وضوح بیان نمود که خداوند[یهوه] اینها را به چه کسی می‌گوید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به قوم اسرائیل می‌گوید» یا «خداوند[یهوه] اینها را به قوم خویش می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر طریق‌ها بایستید و ملاحظه‌ نمایید

طریق‌ها به سبک زندگی قوم اشاره دارد. خداوند[یهوه] می‌خواهد قوم اسرائیل بپرسند که چه طریقی، بهترین طریق برای زندگی است و طبق آن زندگی نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق‌ها [ دو راهی/ چهارراه‌ها]

اشاره به مکانی دارد که دو راه به یکدیگر می‌رسند.

درباره‌ طریق‌های‌ قدیم‌ سؤآل‌ نمایید

«طریق‌های‌ قدیم‌» اشاره به رفتار اجدادشان دارد و این که اجدادشان سال‌های دور چطور می‌زیستند. ترجمه جایگزین: «درباره طریق‌هایی که اجدادتان در آنها گام زدند، بپرسید» یا «درباره رفتار اجدادتان سؤآل‌ کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طریق‌ نیكو كدام‌ است‌

معانی محتمل ۱) این «طریق‌ نیكو» به روش نیکو برای زندگی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چه روشی برای زندگی نیکو است» یا ۲) این «طریق‌ نیكو» به روشی در زندگی اشاره دارد که منتج به برکت می‌گردد. ترجمه جایگزین: «طریقی که به نیکویی منتهی می‌شود کجاست» یا «طریقی که منتهی به برکات می‌شود، کدام است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در آن‌ سلوك‌ نموده‌

«در آن‌ سلوك‌ نموده‌» سلوک نمودن به زیستن در آن مسیر اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین آن گونه زندگی کنید»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سلوك‌ نخواهیم‌ كرد

اشاره دارد به زندگی نکردن در آن طریق. ترجمه جایگزین: «آن طور زندگی نخواهیم کرد» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:17

من‌ پاسبانان‌ بر شما گماشتم‌ (كه‌ می‌گفتند): به‌ آواز كَرِنّا گوش‌ دهید

خداوند[یهوه] انبیا را به پاسبانانی که بر قوم گماشته تا آنان را از خطر مطلع سازند، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بر شما گماشتم‌

واژه «شما» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

به‌ آواز كَرِنّا گوش‌ دهید

«تا به‌ آواز كَرِنّا گوش‌ دهید» خداوند[یهوه] پیامی که به انبیا داده است را به كَرِنّا‌یی که برای هشدار به مردم درباره جنگ نواخته می‌شود، تشبیه می‌کند. انبیا برای این هدف درمیان قوم بودند تا این هشدارها را شنیده و به قوم اعلان نمایند.

Jeremiah 6:18

پس‌ ای‌ امّت‌ها بشنوید و ای‌ جماعت‌ آنچه‌ را كه‌ در میان‌ ایشان‌ است‌ بدانید

اینجا هر دو جمله به دیگر امّت‌ها می‌گویند که شاهد کاری باشند که خداوند[یهوه] بر ضد تمرد قوم اسرائیل انجام خواهد داد. ترجمه جایگزین:‌ «پس امّت‌های دیگر بشنوید، ببینید و شاهد باشید که چه بر سر قوم من خواهد آمد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

پس‌ ای‌ امّت‌ها بشنوید

«پس ای امّت‌ها، آنچه را می‌خواهم به شما بگویم بشنوید»

جماعت‌

«شما که شاهد هستید»

آن چه‌ را كه‌ در میان‌ ایشان‌ است‌

واژه «ایشان» به قوم اسرائیل اشاره دارد.

Jeremiah 6:19

ای‌ زمین‌ بشنو

ارمیا طوری با مردم اقوام دوردست صحبت می‌کند که گویی می‌توانند او را بشنوند و آنها را به زمین تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای همه ساکنین زمین، بشنوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

اینك‌ من‌ بلایی‌ بر این‌ قوم‌ می‌آورم‌

«به زودی این قوم را مجازات خواهم نمود»

ثمره‌ خیالات‌ ایشان‌

اینجا واژه «ثمره» به نتیجه و پیامد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پیامد افکارشان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

زیرا كه‌ به‌ كلام‌ من‌ گوش‌ ندادند و شریعت‌ مرا نیز ترك‌ نمودند

اینجا «به‌ كلام‌ من‌ گوش‌ ندادند» به نشیدن آن چه خدا گفته است، اشاره دارد و «ترك‌ نمودند» به عدم اطاعت از شریعت خدا اشاره داره. ترجمه جایگزین: «به آن چه که به ایشان گفته‌ام، گوش ندادند و در عوض شریعت مرا ترک کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 6:20

چه‌ فایده‌ دارد كه‌ بخور از سبا و قَصب‌الذّریره‌ از زمین‌ بعید برای‌ من‌ آورده‌ می‌شود

خدا این پرسش را جهت توبیخ قوم مطرح می‌نماید. ترجمه جایگزین: «بخور از سبا و قَصب‌الذّریره‌ از سرزمین‌ دور برای من بی‌معناست» یا «بخور از سبا و قَصب‌الذّریره‌ از سرزمین‌ دوردست را نمی‌خواهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

قَصب‌الذّریره‌

مردم این نوع بخور را بعنوان هدیه به خدا می‌سوزانیدند.

پسندیده‌ من‌ نی‌

«مرا خشنود نمی‌سازد» یا «مرا شاد نمی‌گرداند»

Jeremiah 6:21

اینك‌ من‌

«توجه نما، زیرا آن چه که خواهم گفت مهم و حقیقت است»

من‌ پیش‌ روی‌ این‌ قوم‌ سنگ‌های‌ لغزش‌دهنده‌ خواهم‌ نهاد

«من‌ پیش‌ روی‌ این‌ قوم‌ سنگ‌های‌ لغزش‌دهنده‌ خواهم‌ نهاد» خداوند[یهوه] بلایایی که بر اسرائیل می‌آورد را به سنگ‌هایی که باعث لغزش می‌گردند تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پدران‌ و پسران‌ با هم‌

عبارت «لغزش‌دهنده‌» از جمله پیشین ملموس می‌گردد. ترجمه جایگزین: «پدران و پسران هر دو لغزش خواهند خورد» یا «پدران و پسران هر دو آسیب خواهند دید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ساكن‌ زمین‌ با همسایه‌اش‌

«همسایگان و دوستانشان»

Jeremiah 6:22

اینك‌ قومی‌ از زمین‌ شمال‌ می‌آورم‌

هدف آنان واضح است. ترجمه جایگزین: «قومی برای حمله به تو می‌آید» یا «دشمنی می‌آید»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

امّتی‌ عظیم‌

اینجا «امّتی‌» به ارتش آن امّت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش امّتی‌ عظیم»

از اقصای‌ زمین‌ خواهند برخاست‌

اینجا «برخاستن» به مهیا شدن برای چیزی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آماده شده‌اند تا از سرزمینی دوردست بیایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:23

كمان‌ و نیزه‌ خواهند گرفت‌

«سربازانشان كمان‌ و نیزه‌ خواهند داشت»

به‌ آواز خود مثل‌ دریا شورش‌ خواهند نمود

صدای بلندی که سربازان ایجاد می‌کردند به صدای امواج اقیانوس تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «صدایی که ایجاد می‌کنند بسیار بلند است، همچون صدای خروش اقیانوس»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

بر اسبان‌ سوار شده‌، مثل‌ مردان‌ جنگی‌ به‌ ضدّ تو

عبارت «به‌ضدّ تو» به معنای این است که در صفوف منظم نظامی حرکت می‌کنند. عبارت «مثل‌ مردان‌ جنگی‌» توصیف می‌کند که آنها آماده حمله می‌باشند. ترجمه جایگزین: «آنها در صفوف منظم حرکت کرده و آماده حمله به تو می‌باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 6:24

شنیدیم‌

واژه «ما» [در فارسی متفاوت است] احتمالا به ارمیا و مردم یهودا اشاره دارد.

دست‌های‌ ما سُست‌ گردید

«دست‌های ما به خاطر اضطرابمان ضعیف است»

تنگی‌ و درد...ما را در گرفته‌ است‌

احساس تنگی و درد طوری توصیف گشته که گویی آنها را در بر گرفته است. ترجمه جایگزین: «دردی مهیب احساس می‌کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مثل‌ زنی‌ كه‌ می‌زاید

شدت دردی که آنها بر اثر حمله دشمن احساس می‌کنند به درد زایمان تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مانند زنی که آماده زایمان است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 6:25

اطلاعات کلی:

ارمیا با مردم یهودا سخن می‌گوید. برخی ترجمه‌ها، این بخش را سخنان خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل ترجمه می‌کنند.

شمشیر دشمنان‌ و خوف‌ از هر طرف‌ است‌

عبارت «شمشیر دشمنان‌» به سربازان شمشیر بدست و آماده حمله دشمن اشاره می‌کند. اسم انتزاعی «خوف» به چیزهایی که باعث هراس مردم شده اشاره دارد و می‌تواند به شکل وصفی ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که دشمن در هر طرف شمشمیر بدست حضور دارد و باعث وحشت دیگران شده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 6:26

ای‌ دختر قوم‌ من‌

ارمیا با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خداوند[یهوه] به آنها را نشان می‌دهد. ببینید که عبارات مشابه در ارمیا ۴: ۱۱ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من»

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پلاس‌ بپوش‌ و خویشتن‌ را در خاكستر بغلطان‌

مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید اندوه را نشان می‌دادند. ترجمه جایگزین: «با پوشیدن پلاس و غلطیدن در خاکستر میزان شدید اندوه خود را نشان دهید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ماتم‌ پسر یگانه‌ و نوحه‌گری تلخ‌ برای‌ خود بكن‌

ارمیا ماتم عظیم اسرائیل را به اندوه مادری که پسر خود را از دست داده تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «ماتم گرفته و نوحه‌گری کن طوری که گویی پسرت مرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

زیرا كه‌ تاراج‌كننده‌ ناگهان‌ بر ما می‌آید

«زیرا ارتش دشمن ناگهان به ما حمله خواهد کرد»

Jeremiah 6:27

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] با ارمیا سخن می‌گوید. خدا گناهان قوم اسرائیل را به نقره پر از ناخالصی تشبیه می‌کند. خدا مجازات گناهان اسرائیل را به نقره‌ای که در آب جوش و آتش نهاده شده تا از ناخالصی‌هایش پاک شود، تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در میان‌ قوم‌ خود امتحان‌كننده‌ و قلعه‌ قرار دادم‌

خداوند[یهوه] امتحان‌ قوم توسط ارمیا را به شخصی که نقره را برای میزان کیفیت آن امتحان‌ می‌کند، تشبیه کرده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

راه‌های‌ ایشان‌

«رفتار ایشان» یا «سبک زندگی‌شان»

Jeremiah 6:28

برای‌ نمّامی‌ كردن‌ گردش‌ می‌كنند

«دایماً به دیگران تهمت می‌زنند»

برنج‌ و آهن‌ می‌باشند

برنج‌ و آهن‌ فلزات سختی می‌باشند. خداوند[یهوه] سخت‌دلی قوم را به برنج‌ و آهن‌ تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه آنان همچون برنج‌ و آهن‌ سخت می‌باشند» یا «همه آنان همچون برنج‌ و آهن‌ سخت‌دل می باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 6:29

دَم‌ پر زور می‌دمد و سُرب‌ در آتش‌ فانی‌ می‌گردد و قالگر عبث‌ قال‌ می‌گذارد

خدا مجازات نمودن قومش را به نقره‌ای که در آتش ملتهب قرار داده شده است، تشبیه می‌کند. آین آیات بر دشواری این کار تأکید دارند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دَم‌ پر زور می‌دمد و سُرب‌ در آتش‌ فانی‌ می‌گردد

آتش آن قدر قوی است که دَم را ذوب می‌کند. این آتش بسیار ملتهب به داوری خدا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «آتش آن قدر داغ است که دَم را ذوب می‌کند» یا «مجازات آن قدر شدید است که مانند آتشی است که حتی دَم را نیز ذوب می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دَم‌ پر زور می‌دمد

دَم وسیله‌ای است که توسط آن هوا را به داخل کوره آتش می‌دمند تا آتش را ملتهب‌تر گرداند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

سُرب‌ در آتش‌ فانی‌ می‌گردد و قالگر عبث‌ قال‌ می‌گذارد

نقره آن قدر در خود ناخالصی دارد که پیش از جدا‌کردن ناخالصی‌‌هایش باید ذوب شود. این اشاره به میزان گناهان قوم اسرائیل دارد که حتی پس از مجازات نیز به گناه‌ کردن ادامه می‌دهند. ترجمه جایگزین: «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که  قالگر عبث‌ کار می‌کند» یا «نقره آنان آن قدر ناخالصی دارد که  قالگر نمی‌تواند همه ناخالصی‌ها را از آن جدا سازد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قالگر عبث‌ قال‌ می‌گذارد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو به تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد» یا «به تلاش برای تصفیه کردن آنها ادامه خواهی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

زیرا كه‌ شریران‌ جدا نمی‌شوند

خدا استمرار گناهان اسرائیل را به باقی ماندن ناخالصی در نقره تشبیه می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که شرارت ادامه می‌یابد»‌ یا «ناخالص باقی می‌ماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 6:30

نقره‌ ترك‌ شده‌ نامیده‌ می‌شوند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره قوم اسرائیل خواهند گفت، آنان نقره ترک شده می‌باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)