Jeremiah 5

اطلاعات کلی ارمیا ۵

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها ساده‌تر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۵: ۱-۳۱انجام می‌دهد.

آرایه های مهم ادبی در این باب

صنعت ادبی مبالغه

محتمل است که خداوند[یهوه] واژه «یک» (به معنای «حتی یک») را  به عنوان صنعت مبالغه برای بیان «در کوچه های اورشلیم گردش کرده، ببینید و بفهمید و در چهارسوهایش تفتیش نمایید که آیا کسی را که به انصاف عمل نماید و طالب راستی باشد توانید یافت تا من آن رابیامرزم؟» استفاده کرده باشد. هدف آشکار نمودن میزان شرارت اورشلیم است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole/WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice/WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

پرسش‌های بدیهی

خداوند[یهوه] پرسش‌های بدیهی بسیاری در این فصل مطرح می‌کند. هدف نشان دادن عدالت در اعمالش به ارمیا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 5:1

اطلاعات کلی:

ارمیا اغلب نبوت را در قالب شعر می‌نگارد. شعر عبری از انواع مراعات نظیر استفاده می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

در كوچه‌های‌ اورشلیم‌ گردش‌ كرده‌

«به سرعت به کوچه‌ها بروید»

ببینید و بفهمید

«بنگرید و متوجه شوید»

چهارسوهایش‌

مکانی باز در شهر برای گردهمایی مردم.

كسی‌ را كه‌ به‌ انصاف‌ عمل‌ نماید

«چه کسی عدالت را به جا می‌اورد»

Jeremiah 5:2

اگر چه‌ بگویند

واژه «بگویند» [درفارسی متفاوت است] به ساکنین اورشلیم اشاره دارد.

قسم‌ به‌ حیات‌ یهوه‌

مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» [ قسم‌ به‌ حیات‌ خداوند[یهوه]]  را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببنید که در ارمیا ۴: ۲ این عبارات به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 5:3

آیا چشمان‌ تو به راستی‌ نگران‌ نیست‌؟

ارمیا از این پرسش برای بیان این حقیقت که آن چه خدا می‌طلبد، راستی است، استفاده می‌کند. عدالت مردم به جستجو برای راستی تشبیه گریده. ترجمه جایگزین: «در جستجوی راستی هستی» یا «تو وفاداری قوم را می‌خواهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایشان‌ را زدی‌ اما محزون‌ نشدند

خدا به طرق مختلف مردم را تنبیه می‌کند. اینجا تنبیه به زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را تنبیه کردی، ولی توجه نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نخواستند تأدیب‌ را بپذیرند

اینجا «تأدیب‌ را بپذیرند» اشاره به آموختن راستی در نتیجه تأدیب است. ترجمه جایگزین: «همچنان از آموختن درسشان سر باز زدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

روی‌های‌ خود را از صخره‌ سخت‌تر گردانیدند

سخت رویی اشاره به حالتی در صورت‌شان است که نمایانگر سرسختی آنها است. استعاره «از صخره‌ سخت‌تر» نمایانگر سرسختی شدیدشان است. ترجمه جایگزین:‌ «به شدت سرسخت هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 5:4

و من‌ گفتم‌

ارمیا سخن می‌گوید

Jeremiah 5:5

لیكن‌ ایشان‌ متّفقاً یوغ‌ را شكسته‌ و بندها را گسیخته‌اند

یوغ و بند اشاره به شریعت است که خدا و مردم را به هم پیوند می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:6

این‌ جهت‌ شیری‌... و گرگ‌... و پلنگ

اینها حیوانات درنده‌ای هستند که می‌توانند مردم را هلاک سازند. معانی محتمل ۱) درباره حیوانات درنده است که مردم را می‌کشند ۲) این حیوانات درنده استعاره از ارتش دشمن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

این‌ جهت‌ شیری‌... و گرگ‌... و پلنگ‌... دریده‌ خواهد شد

یکی از معانی محتمل این است که اینها استعاره برای ارتش دشمن است که به یهودا حمله می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «ارتش دشمن مانند شیری از بیشه، گرگ بیابان و پلنگ به شهرهای آنها حمله‌ور شده و آنها را نابود می‌سازد. هر کس از شهر خارج شود کشته خواهد گردید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بیشه‌

مجموعه‌ای از بوته‌ها که نزدیک به یکدیگر رشد می‌کنند.

گرگ

سگی بزرگ، وحشی و خطرناک

كمین‌

مهیای حمله شدن

پلنگ‌

گربه‌ای بزرگ، وحشی و خطرناک

زیرا كه‌ تقصیرهای‌ ایشان‌ بسیار

اسم انتزاعی «تقصیر» می‌تواند به شکل فعل «گناه» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که گناهانشان بسیار است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ارتدادهای‌ ایشان‌ عظیم‌است‌

اسم انتزاعی «ارتداد» می‌تواند به شکل «بی‌ایمانی ایشان » ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بی‌ایمانی ایشان بسیار است» یا «اعمال بسیاری از روی بی‌ایمانی انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Jeremiah 5:7

چگونه‌ تو را برای‌ این‌ بیامرزم‌

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا تأکیدی باشد بر این که هیچ دلیلی برای آمرزش این مردم وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «به سبب اعمالشان، نمی‌توانم آنها را بیامرزم.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

[تو را ] این مردم را

مردم اورشلیم

پسرانت‌

خداوند[یهوه] به گونه‌ای درباره اورشلیم صحبت می‌کند که گویی زنی است که  دارای پسران است. «پسران اورشلیم» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ایشان‌ را سیر نمودم‌

برآورده ساختن نیاز و مایحتاج آنها به سیر نمودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هرآن چه را نیاز داشتند، به آنها بخشیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مرتكب‌ زنا شدند و در خانه‌های‌ فاحشه‌ها ازدحام‌ نمودند

شاید این استعاره‌ای برای بی ایمانی به خدا و بت‌پرستی باشد، ولی عبادت بت‌ها همیشه همراه با اعمال جنسی بود. ترجمه جایگزن: «به من ایمان نداشتند و در گروه‌های بزرگ به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

در خانه‌های‌ فاحشه‌ها ازدحام‌ نمودند

«در گروه‌های بزرگ به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند» یا «گروهی بزرگ از آنها به خانه فاحشه‌ها می‌رفتند»

Jeremiah 5:8

مثل‌ اسبان‌ پرورده‌ شده‌ مست‌ شدند كه‌ هر یكی‌ از ایشان‌ برای‌ زن‌ همسایه‌ خود شیهه‌ می‌زند

خدا آنها را به اسبی تشبیه می‌کند که در شهوت دیدار با اسبی دیگر است. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی در شهوت هستند که برای زن همسایه خویش شیهه می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پرورده‌ شده‌

آماده جفتگیری

مست‌ شدند

زمانی که حیوانت جفتگیری می‌کنند

هر یكی‌ از ایشان‌ برای‌ زن‌ همسایه‌ خود

زمانی که اسبان نر برای جفتگیری با اسب ماده آماده بودند، با صدای بلند شیهه می‌کشیدند. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی که با بیش از یک اسب جفتگیری می‌کند، آنها می‌خواستند با زن همسایه خویش همبستر شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:9

آیا به‌ سبب‌ این‌ كارها عقوبت‌ نخواهم‌ رسانید و آیا جان‌ من‌ از چنین‌ طایفه‌ای‌ انتقام‌ نخواهد كشید؟

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌نماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد، بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 5:10

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد. اینجا با دشمنان اسرائیل صحبت می‌کند.

بر حصارهایش‌ برآیید

آیات ۱۰ -۱۳ خداوند[یهوه] با دشمنان اسرائیل صحبت می‌کند. در نقل قول باید این موضوع واضح باشد. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان اسرائیل، بر حصارهایش برآیید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بر حصارهایش‌ برآیید و آنها را خراب‌ كنید

خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه می‌کند و ساکنین آنها را به شاخه‌های آن. ترجمه جایگزین: «به اسرائیل و یهودا که همچون تاکسانی برای من هستند بروید و نابودشان کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بالكلّ هلاك‌ مكنید

«آنها را کامل از بین نبرید»

شاخه‌هایش‌ را قطع‌ نمایید زیرا كه‌ از آن‌ خداوند نیستند

عبارت «شاخه‌هایش»‌ [در فارسی متفاوت است] اشاره به تاکستان دارد. خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «همچون باغبانی که شاخه‌ها را هرس می‌کند، شما نیز بسیاری از اهالی یهودا و اورشلیم را از بین خواهید برد، زیرا که به خداوند[یهوه] تعلق ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:11

هر آینه‌ خاندان‌ اسرائیل‌ و خاندان‌ یهودا

واژه «خاندان» کنایه از نسل یک شخص است. در این مورد به مردم پادشاهی اسرائیل و یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم اسرائیل و یهودا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 5:12

خداوند را انكار نموده‌

«درباره خداوند[یهوه] به دروغ سخن گفته‌اند»

بلا به‌ ما نخواهد رسید و شمشیر و قحط‌ را نخواهیم‌ دید

هر دو این جملات یک معنا دارند، دومین جمله واضح‌تر از جمله نخست است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

بلا به‌ ما نخواهد رسید

اصطلاح «به‌ ما نخواهد رسید» به معنای این است که «بر ما واقع نخواهد گردید» ترجمه جایگزین: «هیچ بلایی بر ما واقع نخواهد گردید» یا «هیچ کس به ما بلایی نخواهد رسانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

شمشیر و قحط‌ را نخواهیم‌ دید

اینجا «دیدن» استعاره از تجربه کردن است، و «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ و قحطی را تجربه نخواهیم کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 5:13

انبیا باد می‌شوند

اینجا «انبیا» کنایه از سخنان انبیا است و «باد» استعاره از چیزی بی اثر است. ترجمه جایگزین: «سخنان انبیا مانند صدای باد است» یا «انبیا همچون باد صدا می‌کنند، ولی نبوت‌های آنان تحقق نمی‌یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

كلام‌ در ایشان‌ نیست‌

اینجا «کلام» اشاره به پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «پیام خدا در آنها نیست» یا «پیامی که می‌آورند از جانب خدا نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پس‌ به‌ ایشان‌ چنین‌ واقع‌ خواهد شد

اینجا به وضوح می‌توان بیان کرد که انبیا درباره چه نوع اموری صحبت می‌کردند. ترجمه جایگزین: «باشد بلایی که انبیا درباره آن می‌گویند بر سر خودشان بیاید» یا «از آنجایی که انبیا درباره امور بدی که برای ما رخ خواهد داد صحبت می‌کنند، باشد که همه این اتفاقات بد برای خودشان بیافتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 5:14

چون كه‌  ...گفتید

ضمیر مستتر فاعلی اشاره به مردم اسرائیل و یهودا دارد.

این‌ كلام‌ را گفتید

ببینید که مردم در چه گفته بودند.

همانا [اینک]

«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو خواهم گفت، توجه نما»

من‌ كلام‌ خود را در دهان‌ تو

اینجا «كلام‌ خود را در دهان‌ تو»‌ اشاره به سخن گفتن ارمیا درباره پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تو را بر آن خواهم داشت که پیام مرا اعلان نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

آتش‌ و این‌ قوم‌ را هیزم‌ خواهم‌ ساخت‌

خدا کلام خود را به آتش و مردم را به هیزم تشبیه می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ایشان‌ را خواهد سوزانید

«زیرا کلام من آنان را خواهد سوزانید». اینجا اشاره به تأثیر کلام خداوند[یهوه] است که چگونه آنها را تنبیه می‌نماید، به طوری که آتش هیزم را از بین می‌برد، کلام من آنان را از بین خواهد برد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:15

بر شما

«تا به شما حمله کنند». واژه «شما» اشاره به مردم اسرائیل دارد.

امّتی‌ كه‌ زورآورند و امّتی‌ كه‌ قدیمند

اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می‌باشند و اشاره به این دارد که برای مدتی طولانی وجود داشته‌اند. اشاره به امّتی‌ دارد که خداوند[یهوه] از دوردست‌ها برای حمله به اسرائیل می‌آورد. ترجمه جایگزین: «امّتی‌ بسیار قدیمی و پایدار هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

امّتی‌ كه‌ زورآورند

«امّتی‌ پایدار» یا «امّتی‌ بسیار قدرتمند»

امّتی‌ كه‌ زبان‌ ایشان‌ را نمی‌دانی‌ و گفتار ایشان‌ را نمی‌فهمی‌

اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می باشند و تأکیدی است بر این موضوع که اسرائیل زبان این امّت را متوجه نخواهند شد. همچنین می‌تواند اشاره باشد به اینکه اسرائیل با آنها در ارتباط نبوده است. ترجمه جایگزین: «امّتی‌ خواهند بود که هیچ چیز از زبان آنها نخواهی فهمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Jeremiah 5:16

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه می‌دهد.

تركش‌ ایشان‌...  جمیع‌ ایشان‌ جبّارند

اینجا «ترکش ایشان» اشاره به ارتش دشمن و تیر ترکش اشاره به سربازان در این ارتش دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تركش‌

ظرفی که تیرها را در آن قرار می‌دادند.

تركش‌ ایشان‌ قبر گشاده‌ است‌

قبر گشاده‌ قبری است که آماده است تا اجساد بسیاری را در خود جای دهد. ارتش دشمن بسیاری را هلاک خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن بسیاری را توسط تیرهایشان هلاک خواهند کرد» یا «به خاطر تیرهای ارتش دشمن، بسیاری هلاک شده و مدفون می‌گردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 5:17

و خرمن‌ و نان‌ تو را كه‌ پسران‌ و دخترانت‌ آن‌ را می‌باید بخورند خواهند خورد

معانی محتمل: ۱) خوراک و محصولی که متعلق به پسران و دختران‌شان بود را تاراج خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «خوراک و محصول پسران و دخترانت به تاراج خواهد رفت» یا ۲) محصول، دختران و پسران و خوراکشان به تاراج خواهد رفت. انگاره «به تاراج رفتن» دختران و پسران استعاره‌ای از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «پس محصول و خوراکت به تاراج خواهد رفت و دختران و پسرانت کشته خواهند شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

و خرمن‌ تو را خواهند خورد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش آن ملّت، محصول خرمن تو را خواهد خورد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نان‌ تو را كه‌ پسران‌ و دخترانت‌

معانی محتمل ۱) دشمن نانی را که دختران و پسرانت باید بخورند را خواهد خورد. یا ۲) دشمن، پسران و دخترانت را هلاک کرده و نان آنان را خواهد خورد.

خواهند خورد

واژه «خواهند خورد»  اشاره به ارتش دشمن دارد.

شهرهای‌ حصاردار تو را كه‌ به‌ آنها توكّل‌ می‌نمایی‌ با شمشیر هلاك‌ خواهند ساخت‌

شمشیر جزگویی برای انواع مختلف سلاح‌هایی است که در جنگ استفاده می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آنها با سلاح‌هایشان شهرهایی را که فکر می‌کردی از تو محافظت می‌کنند، نابود خواهند ساخت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

شهرهای‌ حصاردار تو

شهرهای‌ حصاردار گرداگردشان دیوار داشتند تا ساکنین آنها را در مقابل دشمنان محافظت کنند.

كه‌ به‌ آنها توكّل‌ می‌نمایی‌

«که فکر می‌کردی آنقدر قوی هستند که از تو محافظت کنند»

Jeremiah 5:18

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم یهودا و اسرائیل ادامه می‌دهد.

بالكّل‌ هلاك‌ نخواهم‌ ساخت

«هلاک نخواهد گردید»

Jeremiah 5:19

تمامی‌ این‌ بلاها را بر ما وارد آورده‌ است‌

عبارت «تمامی‌ این‌ بلاها» اشاره به خواندن ارتش برای حمله به آنها است. ترجمه جایگزین: «همه اینها را برای آسیب‌زدن به ما انجام داده است» یا «ارتشی غریبه را فرستاده تا به ما حمله کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

آنگاه‌ تو... خدایان‌ غیر را در زمین‌ خویش‌ عبادت‌ نمودید. پس‌ غریبان‌ را در زمینی‌ كه‌ از آن‌ شما نباشد بندگی‌ خواهید نمود

اینجا «عبادت خدایان غیر» اشاره به پرستش بت‌ها و خدایان اقوام دیگر است. خدا با تبدیل کردن آنها به خادمین قومی بیگانه، آنها را برای پرستش خدایان غیر مجازات خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که تو.... خدایان غیر را در زمین‌ خود عبادت کردی، باید بیگانگان را خدمت نمایی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:20

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اخبار نمایید

«این را بگویید»

خاندان‌ یعقوب‌

واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به نسل یعقوب است. ببنید که عبارت مشابه در  ارمیا ۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به‌ یهودا اعلان‌ كرده‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید آنان که در یهودا هستند بشنوند» یا «این را در یهودا اعلان کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 5:21

بی‌فهم‌

«شخصی که فهم ندارد» یا «شخصی که متوجه هیچ چیز نمی‌شود»

نمی‌بینید

اینجا «نمی‌بینید» کنایه از بی‌فهمی است. ترجمه جایگزین: «متوجه نمی‌شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نمی‌شنوید

اینجا «نمی‌شنوید» اشاره به عدم فهم دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه نمی‌شوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 5:22

آیا از من‌ نمی‌ترسید

خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا تأکیدی باشد بر میزان حماقت قوم که از او نمی‌ترسند. ترجمه جایگزین: «احمقانه است که از من نمی‌ترسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

آیا از حضور من‌ نمی‌لرزید

لرزیدن در نتیجه ترس است، «حضور من‌»‌ اشاره به آگاهی از این است که خدا کیست. ترجمه جایگزین: «یا از ترس من بخود نمی‌لرزید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حدّ دریا گذاشته‌ام‌

«من ریگها را به عنوان مرزی برای دریا قرار دادم»

هر چند شورش‌ نماید اما از آن‌ تجاوز نمی‌تواند كرد

خدا می‌گوید حتی اقیانوس از مرزی که با ریگ‌ها قرار داده شده تجاوز نخواهد کرد و در اینجا مرز را به شریعت و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت می‌کند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مرزی ابدی که از آن عبور نخواهد نمود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

متلاطم‌

«حرکت به جلو و عقب»

از آن‌ تجاوز نمی‌تواند كرد

«اقیانوس از قانون من تجاوز نخواهد کرد» خدا درباره اقیانوس می‌گوید که از مرزی که خدا برایش تعیین کرده عبور نخواهد کرد گویی که این مرز برایش حکم شریعت را دارد و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت می‌کند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «در عبور از آن مرز توفیق نمی‌یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:23

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.

اما این‌ قوم‌، دل‌ فتنه‌انگیز و متمرّد دارند

دل قوم اشاره به رفتارشان نسبت به خدا است. اگر خدا با قوم صحبت می‌کند این را می توان «شما» نیز ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اما شما قومی هستید که دل‌ فتنه‌انگیز و متمرّد دارند» یا «شما قومی سخت‌دل هستید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ایشان‌ فتنه‌ انگیخته‌ و رفته‌اند

واژه «ایشان» اشاره به قوم دارد. اینجا «رفته‌اند» اشاره به نااطاعتی از خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من نااطاعتی و به من خیانت کرده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:24

در دل‌های‌ خود نمی‌گویند

اینجا «دل‌های‌ خود» اشاره به افکار و «نمی‌گویند» اشاره به طرز فکرشان دارد. ترجمه جایگزین: «فکر نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

هفته‌های‌ معین‌ حصاد را به‌ جهت‌ ما نگاه‌ می‌دارد

اینجا «هفته‌های‌ معین‌ حصاد را به‌ جهت‌ ما نگاه‌ می‌دارد» اشاره به اطمینان از این اتفاق در زمان معین خود دارد. ترجمه جایگزین: «مطمئن هستیم که زمان حصاد در وقت مشخص آن برای ما اتفاق خواهد افتاد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 5:25

خطایای‌ شما

واژه «شما» به نسل یعقوب و مردم یهودا اشاره دارد.

این‌ چیزها

اشاره به باران و حصاد دارد.

گناهان‌ شما نیكویی‌ را از شما منع‌ نموده‌ است‌

«آمدن»‌ نیکویی اشاره به اتفاقات نیکو دارد. «به خاطر گناهانتان، اتفاقات نیکو برایتان رخ نمی‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:26

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد

میان‌ قوم‌ من‌ شریران‌ پیدا شده‌اند

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که من افراد شریر در میان قوم خویش یافته‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

مثل‌ كمین‌ نشستن‌ صیادان‌ در كمین‌ می‌نشینند

خدا این افراد شریر را که در پی آسیب‌زدن به مردم هستند، به افرادی که برای شکار پرنده در کمین نشسته‌اند، تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مانند شخصی که در کمین شکار پرنده نشسته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

دام‌ها گسترانیده‌، مردم‌ را صید می‌كنند

خدا آسیبی که این افراد به قوم می‌زنند را به پهن کردن دام صیاد تشبیه می‌کند.  ترجمه جایگزین: «کارهایی را انجام می‌دهند که بتوانند از مردم سواستفاده کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:27

مثل‌ قفسی‌ كه‌ پر از پرندگان‌ باشد، همچنین‌ خانه‌های‌ ایشان‌ پر از فریب‌ است‌

اینجا «فریب‌» اشاره به چیزهایی است که با فریب‌ گرفته شده‌اند. ترجمه جایگزین: «مانند قفسی که از پرندگانی که صیاد گرفته پر است، خانه‌های شریران از لوازم مردم که با فریب از آنها گرفته‌اند، پر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

از این‌ جهت‌ بزرگ‌ و دولتمند شده‌اند

اینجا «بزرگ‌» اشاره به قدرتمند بودن دارد. ترجمه جایگزین: «این مردمان شرور دولتمند و قدرتمند شده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 5:28

فربه‌ و درخشنده‌ می‌شوند

معانی محتمل ۱) پوستشان به خاطر خوراک‌های سالمی که می‌خورند می‌درخشد. ۲) بدنشان به خاطر ماهیچه و چربی بین استخوان‌هایشان نرم است. اینها بیانگر سلامتی جسمی است.

اعمال‌ زشت‌ هم‌ از حدّ تجاوز می‌كنند

اینجا اشاره به این موضوع است که حتی برای اعمال زشت نیز حّد و مرزی وجود دارد ولی این افراد از آن حّد و مرزها هم در بی‌شرمی فراتر رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «همه نوع شرارت را به جا می‌آورند» یا «حتی بیش از شرارت را به جا می‌اورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دعوی‌ یعنی‌ دعوی‌ یتیمان‌ را فیصل‌ نمی‌دهند

«با رهبران برای رفع نیازهای یتیمان همکاری نمی‌کنند» یا «برای اجرای عدالت در حق یتیمان با رهبران همکاری نمی‌کنند»

فقیران‌ را دادرسی‌ نمی‌كنند

«به فقیران برای به دست آوردن آن چه که حقشان است، کمک نمی‌کنند»

Jeremiah 5:29

عقوبت‌ نخواهم‌ رسانید و آیا جان‌ من‌ از چنین‌ طایفه‌ای‌ انتقام‌ نخواهد كشید

خداوند[یهوه] از این پرسش جهت تأکید بر این موضوع استفاده می‌کند که اعمال آنان به قدری شریرانه است که هیچ رحمی نخواهد نمود و آنها را مجازات خواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه را در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:‌ «پس من آنان را تنبیه خواهم نمود، این است فرموده خداوند[یهوه].  به راستی که برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 5:30

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد.

امری‌ عجیب‌ و هولناك‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کارهای عجیب و ترسناک انجام می‌دهند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در زمین‌

اینجا «زمین‌» به سرزمین اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در زمین اسرائیل»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Jeremiah 5:31

انبیا به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند و كاهنان‌ به‌ واسطه‌ ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند

اینها اعمال عجیب و هولناکی است که در آیه ۳۰ اشاره می‌شود.

انبیا به‌ دروغ‌ نبوّت‌ می‌كنند

«انبیا دروغ را نبوت می‌کنند» یا «انبیا در زمان نبوت دروغ می‌گویند»

كاهنان‌ به‌ واسطه‌ ایشان‌ حكمرانی‌ می‌نمایند

معانی محتمل ۱) کاهنان سرسپرده اقتدار خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «کاهنان با اقتدار خودشان حکمرانی می‌کنند» یا ۲) کاهنان طبق مسیر انبیا حکمرانی می‌کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

شما در آخر این‌ چه‌ خواهید كرد؟

«اما شما در پایان همه اینها چه خواهید کرد؟» خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا نشان دهد که مردم پس از تجربه مجازات پشیمان می‌شوند. ترجمه جایگزین: «در نهایت شما را مجازات خواهم کرد و از اعمال شریرانه‌تان پشیمان خواهید گردید»‌

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)