برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار را با آیات منظوم ۵: ۱-۳۱انجام میدهد.
صنعت ادبی مبالغه
محتمل است که خداوند[یهوه] واژه «یک» (به معنای «حتی یک») را به عنوان صنعت مبالغه برای بیان «در کوچه های اورشلیم گردش کرده، ببینید و بفهمید و در چهارسوهایش تفتیش نمایید که آیا کسی را که به انصاف عمل نماید و طالب راستی باشد توانید یافت تا من آن رابیامرزم؟» استفاده کرده باشد. هدف آشکار نمودن میزان شرارت اورشلیم است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
پرسشهای بدیهی
خداوند[یهوه] پرسشهای بدیهی بسیاری در این فصل مطرح میکند. هدف نشان دادن عدالت در اعمالش به ارمیا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ارمیا اغلب نبوت را در قالب شعر مینگارد. شعر عبری از انواع مراعات نظیر استفاده میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«به سرعت به کوچهها بروید»
«بنگرید و متوجه شوید»
مکانی باز در شهر برای گردهمایی مردم.
«چه کسی عدالت را به جا میاورد»
واژه «بگویند» [درفارسی متفاوت است] به ساکنین اورشلیم اشاره دارد.
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» [ قسم به حیات خداوند[یهوه]] را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه میگویند، استفاده میکردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ببنید که در ارمیا ۴: ۲ این عبارات به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند میخورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ارمیا از این پرسش برای بیان این حقیقت که آن چه خدا میطلبد، راستی است، استفاده میکند. عدالت مردم به جستجو برای راستی تشبیه گریده. ترجمه جایگزین: «در جستجوی راستی هستی» یا «تو وفاداری قوم را میخواهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا به طرق مختلف مردم را تنبیه میکند. اینجا تنبیه به زدن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «مردم را تنبیه کردی، ولی توجه نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «تأدیب را بپذیرند» اشاره به آموختن راستی در نتیجه تأدیب است. ترجمه جایگزین: «همچنان از آموختن درسشان سر باز زدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سخت رویی اشاره به حالتی در صورتشان است که نمایانگر سرسختی آنها است. استعاره «از صخره سختتر» نمایانگر سرسختی شدیدشان است. ترجمه جایگزین: «به شدت سرسخت هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ارمیا سخن میگوید
یوغ و بند اشاره به شریعت است که خدا و مردم را به هم پیوند میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینها حیوانات درندهای هستند که میتوانند مردم را هلاک سازند. معانی محتمل ۱) درباره حیوانات درنده است که مردم را میکشند ۲) این حیوانات درنده استعاره از ارتش دشمن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یکی از معانی محتمل این است که اینها استعاره برای ارتش دشمن است که به یهودا حمله میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن مانند شیری از بیشه، گرگ بیابان و پلنگ به شهرهای آنها حملهور شده و آنها را نابود میسازد. هر کس از شهر خارج شود کشته خواهد گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مجموعهای از بوتهها که نزدیک به یکدیگر رشد میکنند.
سگی بزرگ، وحشی و خطرناک
مهیای حمله شدن
گربهای بزرگ، وحشی و خطرناک
اسم انتزاعی «تقصیر» میتواند به شکل فعل «گناه» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «زیرا که گناهانشان بسیار است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم انتزاعی «ارتداد» میتواند به شکل «بیایمانی ایشان » ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بیایمانی ایشان بسیار است» یا «اعمال بسیاری از روی بیایمانی انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا تأکیدی باشد بر این که هیچ دلیلی برای آمرزش این مردم وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «به سبب اعمالشان، نمیتوانم آنها را بیامرزم.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مردم اورشلیم
خداوند[یهوه] به گونهای درباره اورشلیم صحبت میکند که گویی زنی است که دارای پسران است. «پسران اورشلیم» اشاره به ساکنین اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
برآورده ساختن نیاز و مایحتاج آنها به سیر نمودن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هرآن چه را نیاز داشتند، به آنها بخشیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شاید این استعارهای برای بی ایمانی به خدا و بتپرستی باشد، ولی عبادت بتها همیشه همراه با اعمال جنسی بود. ترجمه جایگزن: «به من ایمان نداشتند و در گروههای بزرگ به خانه فاحشهها میرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«در گروههای بزرگ به خانه فاحشهها میرفتند» یا «گروهی بزرگ از آنها به خانه فاحشهها میرفتند»
خدا آنها را به اسبی تشبیه میکند که در شهوت دیدار با اسبی دیگر است. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی در شهوت هستند که برای زن همسایه خویش شیهه میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
آماده جفتگیری
زمانی که حیوانت جفتگیری میکنند
زمانی که اسبان نر برای جفتگیری با اسب ماده آماده بودند، با صدای بلند شیهه میکشیدند. ترجمه جایگزین: «همچون اسبی که با بیش از یک اسب جفتگیری میکند، آنها میخواستند با زن همسایه خویش همبستر شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح مینماید تا تأکیدی باشد بر این که به سبب زیادتی اعمال بدشان، او دیگر رحم نخواهد کرد، بلکه آنها را تنبیه خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «به سبب این اعمالشان آنها را تنبیه خواهم نمود و برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد. اینجا با دشمنان اسرائیل صحبت میکند.
آیات ۱۰ -۱۳ خداوند[یهوه] با دشمنان اسرائیل صحبت میکند. در نقل قول باید این موضوع واضح باشد. ترجمه جایگزین: «ای دشمنان اسرائیل، بر حصارهایش برآیید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه میکند و ساکنین آنها را به شاخههای آن. ترجمه جایگزین: «به اسرائیل و یهودا که همچون تاکسانی برای من هستند بروید و نابودشان کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«آنها را کامل از بین نبرید»
عبارت «شاخههایش» [در فارسی متفاوت است] اشاره به تاکستان دارد. خداوند[یهوه] یهودا و اسرائیل را به تاکستان تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «همچون باغبانی که شاخهها را هرس میکند، شما نیز بسیاری از اهالی یهودا و اورشلیم را از بین خواهید برد، زیرا که به خداوند[یهوه] تعلق ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
واژه «خاندان» کنایه از نسل یک شخص است. در این مورد به مردم پادشاهی اسرائیل و یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم اسرائیل و یهودا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«درباره خداوند[یهوه] به دروغ سخن گفتهاند»
هر دو این جملات یک معنا دارند، دومین جمله واضحتر از جمله نخست است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اصطلاح «به ما نخواهد رسید» به معنای این است که «بر ما واقع نخواهد گردید» ترجمه جایگزین: «هیچ بلایی بر ما واقع نخواهد گردید» یا «هیچ کس به ما بلایی نخواهد رسانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اینجا «دیدن» استعاره از تجربه کردن است، و «شمشیر» کنایه از جنگ است. ترجمه جایگزین: «جنگ و قحطی را تجربه نخواهیم کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «انبیا» کنایه از سخنان انبیا است و «باد» استعاره از چیزی بی اثر است. ترجمه جایگزین: «سخنان انبیا مانند صدای باد است» یا «انبیا همچون باد صدا میکنند، ولی نبوتهای آنان تحقق نمییابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «کلام» اشاره به پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «پیام خدا در آنها نیست» یا «پیامی که میآورند از جانب خدا نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا به وضوح میتوان بیان کرد که انبیا درباره چه نوع اموری صحبت میکردند. ترجمه جایگزین: «باشد بلایی که انبیا درباره آن میگویند بر سر خودشان بیاید» یا «از آنجایی که انبیا درباره امور بدی که برای ما رخ خواهد داد صحبت میکنند، باشد که همه این اتفاقات بد برای خودشان بیافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ضمیر مستتر فاعلی اشاره به مردم اسرائیل و یهودا دارد.
ببینید که مردم در چه گفته بودند.
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه به تو خواهم گفت، توجه نما»
اینجا «كلام خود را در دهان تو» اشاره به سخن گفتن ارمیا درباره پیام خدا است. ترجمه جایگزین: «تو را بر آن خواهم داشت که پیام مرا اعلان نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا کلام خود را به آتش و مردم را به هیزم تشبیه میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«زیرا کلام من آنان را خواهد سوزانید». اینجا اشاره به تأثیر کلام خداوند[یهوه] است که چگونه آنها را تنبیه مینماید، به طوری که آتش هیزم را از بین میبرد، کلام من آنان را از بین خواهد برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«تا به شما حمله کنند». واژه «شما» اشاره به مردم اسرائیل دارد.
اینجا هر دو جمله دارای یک معنا میباشند و اشاره به این دارد که برای مدتی طولانی وجود داشتهاند. اشاره به امّتی دارد که خداوند[یهوه] از دوردستها برای حمله به اسرائیل میآورد. ترجمه جایگزین: «امّتی بسیار قدیمی و پایدار هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«امّتی پایدار» یا «امّتی بسیار قدرتمند»
اینجا هر دو جمله دارای یک معنا می باشند و تأکیدی است بر این موضوع که اسرائیل زبان این امّت را متوجه نخواهند شد. همچنین میتواند اشاره باشد به اینکه اسرائیل با آنها در ارتباط نبوده است. ترجمه جایگزین: «امّتی خواهند بود که هیچ چیز از زبان آنها نخواهی فهمید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم اسرائیل ادامه میدهد.
اینجا «ترکش ایشان» اشاره به ارتش دشمن و تیر ترکش اشاره به سربازان در این ارتش دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ظرفی که تیرها را در آن قرار میدادند.
قبر گشاده قبری است که آماده است تا اجساد بسیاری را در خود جای دهد. ارتش دشمن بسیاری را هلاک خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن بسیاری را توسط تیرهایشان هلاک خواهند کرد» یا «به خاطر تیرهای ارتش دشمن، بسیاری هلاک شده و مدفون میگردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
معانی محتمل: ۱) خوراک و محصولی که متعلق به پسران و دخترانشان بود را تاراج خواهند کرد. ترجمه جایگزین: «خوراک و محصول پسران و دخترانت به تاراج خواهد رفت» یا ۲) محصول، دختران و پسران و خوراکشان به تاراج خواهد رفت. انگاره «به تاراج رفتن» دختران و پسران استعارهای از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «پس محصول و خوراکت به تاراج خواهد رفت و دختران و پسرانت کشته خواهند شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش آن ملّت، محصول خرمن تو را خواهد خورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل ۱) دشمن نانی را که دختران و پسرانت باید بخورند را خواهد خورد. یا ۲) دشمن، پسران و دخترانت را هلاک کرده و نان آنان را خواهد خورد.
واژه «خواهند خورد» اشاره به ارتش دشمن دارد.
شمشیر جزگویی برای انواع مختلف سلاحهایی است که در جنگ استفاده میگردد. ترجمه جایگزین: «آنها با سلاحهایشان شهرهایی را که فکر میکردی از تو محافظت میکنند، نابود خواهند ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
شهرهای حصاردار گرداگردشان دیوار داشتند تا ساکنین آنها را در مقابل دشمنان محافظت کنند.
«که فکر میکردی آنقدر قوی هستند که از تو محافظت کنند»
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با مردم یهودا و اسرائیل ادامه میدهد.
«هلاک نخواهد گردید»
عبارت «تمامی این بلاها» اشاره به خواندن ارتش برای حمله به آنها است. ترجمه جایگزین: «همه اینها را برای آسیبزدن به ما انجام داده است» یا «ارتشی غریبه را فرستاده تا به ما حمله کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «عبادت خدایان غیر» اشاره به پرستش بتها و خدایان اقوام دیگر است. خدا با تبدیل کردن آنها به خادمین قومی بیگانه، آنها را برای پرستش خدایان غیر مجازات خواهد نمود. ترجمه جایگزین: «از آنجایی که تو.... خدایان غیر را در زمین خود عبادت کردی، باید بیگانگان را خدمت نمایی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
«این را بگویید»
واژه «خاندان» اشاره به خانوادهای است که در یک خانه زندگی میکنند. در این مورد اشاره به نسل یعقوب است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بگذارید آنان که در یهودا هستند بشنوند» یا «این را در یهودا اعلان کنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شخصی که فهم ندارد» یا «شخصی که متوجه هیچ چیز نمیشود»
اینجا «نمیبینید» کنایه از بیفهمی است. ترجمه جایگزین: «متوجه نمیشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «نمیشنوید» اشاره به عدم فهم دارد. ترجمه جایگزین: «متوجه نمیشوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا تأکیدی باشد بر میزان حماقت قوم که از او نمیترسند. ترجمه جایگزین: «احمقانه است که از من نمیترسید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
لرزیدن در نتیجه ترس است، «حضور من» اشاره به آگاهی از این است که خدا کیست. ترجمه جایگزین: «یا از ترس من بخود نمیلرزید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«من ریگها را به عنوان مرزی برای دریا قرار دادم»
خدا میگوید حتی اقیانوس از مرزی که با ریگها قرار داده شده تجاوز نخواهد کرد و در اینجا مرز را به شریعت و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت میکند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «مرزی ابدی که از آن عبور نخواهد نمود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«حرکت به جلو و عقب»
«اقیانوس از قانون من تجاوز نخواهد کرد» خدا درباره اقیانوس میگوید که از مرزی که خدا برایش تعیین کرده عبور نخواهد کرد گویی که این مرز برایش حکم شریعت را دارد و اقیانوس را به شخصی که از شریعت اطاعت میکند تشبیه نموده است. ترجمه جایگزین: «در عبور از آن مرز توفیق نمییابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن با قوم اسرائیل ادامه میدهد.
دل قوم اشاره به رفتارشان نسبت به خدا است. اگر خدا با قوم صحبت میکند این را می توان «شما» نیز ترجمه نمود. ترجمه جایگزین: «اما شما قومی هستید که دل فتنهانگیز و متمرّد دارند» یا «شما قومی سختدل هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
واژه «ایشان» اشاره به قوم دارد. اینجا «رفتهاند» اشاره به نااطاعتی از خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من نااطاعتی و به من خیانت کردهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دلهای خود» اشاره به افکار و «نمیگویند» اشاره به طرز فکرشان دارد. ترجمه جایگزین: «فکر نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «هفتههای معین حصاد را به جهت ما نگاه میدارد» اشاره به اطمینان از این اتفاق در زمان معین خود دارد. ترجمه جایگزین: «مطمئن هستیم که زمان حصاد در وقت مشخص آن برای ما اتفاق خواهد افتاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
واژه «شما» به نسل یعقوب و مردم یهودا اشاره دارد.
اشاره به باران و حصاد دارد.
«آمدن» نیکویی اشاره به اتفاقات نیکو دارد. «به خاطر گناهانتان، اتفاقات نیکو برایتان رخ نمیدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا که من افراد شریر در میان قوم خویش یافتهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
خدا این افراد شریر را که در پی آسیبزدن به مردم هستند، به افرادی که برای شکار پرنده در کمین نشستهاند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مانند شخصی که در کمین شکار پرنده نشسته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خدا آسیبی که این افراد به قوم میزنند را به پهن کردن دام صیاد تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «کارهایی را انجام میدهند که بتوانند از مردم سواستفاده کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «فریب» اشاره به چیزهایی است که با فریب گرفته شدهاند. ترجمه جایگزین: «مانند قفسی که از پرندگانی که صیاد گرفته پر است، خانههای شریران از لوازم مردم که با فریب از آنها گرفتهاند، پر است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بزرگ» اشاره به قدرتمند بودن دارد. ترجمه جایگزین: «این مردمان شرور دولتمند و قدرتمند شدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل ۱) پوستشان به خاطر خوراکهای سالمی که میخورند میدرخشد. ۲) بدنشان به خاطر ماهیچه و چربی بین استخوانهایشان نرم است. اینها بیانگر سلامتی جسمی است.
اینجا اشاره به این موضوع است که حتی برای اعمال زشت نیز حّد و مرزی وجود دارد ولی این افراد از آن حّد و مرزها هم در بیشرمی فراتر رفتهاند. ترجمه جایگزین: «همه نوع شرارت را به جا میآورند» یا «حتی بیش از شرارت را به جا میاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«با رهبران برای رفع نیازهای یتیمان همکاری نمیکنند» یا «برای اجرای عدالت در حق یتیمان با رهبران همکاری نمیکنند»
«به فقیران برای به دست آوردن آن چه که حقشان است، کمک نمیکنند»
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت تأکید بر این موضوع استفاده میکند که اعمال آنان به قدری شریرانه است که هیچ رحمی نخواهد نمود و آنها را مجازات خواهد کرد. ببینید که عبارت مشابه را در ارمیا ۵: ۹ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «پس من آنان را تنبیه خواهم نمود، این است فرموده خداوند[یهوه]. به راستی که برای خویش از آنان انتقام خواهم گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه میدهد.
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم کارهای عجیب و ترسناک انجام میدهند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینجا «زمین» به سرزمین اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «در زمین اسرائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اعمال عجیب و هولناکی است که در آیه ۳۰ اشاره میشود.
«انبیا دروغ را نبوت میکنند» یا «انبیا در زمان نبوت دروغ میگویند»
معانی محتمل ۱) کاهنان سرسپرده اقتدار خدا نیستند. ترجمه جایگزین: «کاهنان با اقتدار خودشان حکمرانی میکنند» یا ۲) کاهنان طبق مسیر انبیا حکمرانی میکنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اما شما در پایان همه اینها چه خواهید کرد؟» خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح میکند تا نشان دهد که مردم پس از تجربه مجازات پشیمان میشوند. ترجمه جایگزین: «در نهایت شما را مجازات خواهم کرد و از اعمال شریرانهتان پشیمان خواهید گردید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)